王振平,馮旭冉
(天津科技大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300457)
《生死疲勞》是諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的代表作之一,出版于2005 年,描述了中國農(nóng)村從1950 年到2000 年50 年間的發(fā)展。小說通過生與死的藝術(shù)表達,以動物的視角,展現(xiàn)了半個多世紀(jì)以來中國鄉(xiāng)村的悲歡往事。莫言獲獎后,作為其作品的首席翻譯,葛浩文這一名字迅速進入公眾視野。葛浩文是英文世界享有盛譽的中國文學(xué)翻譯家,翻譯了30多位中文作家的60多部作品。他的翻譯不僅實現(xiàn)了中西文化融合,“讓中國文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”[1],也留住了中國文化的異域色彩,在一定意義上他的翻譯“使得中國文學(xué)及文化與世界實現(xiàn)了平等對接”[2]。
《生死疲勞》英譯本出版以來,受到學(xué)界的廣泛關(guān)注,研究者從不同視角對其進行了研究,如修辭學(xué)視角[3-4]、生態(tài)翻譯學(xué)視角[5-6]、譯者主體性視角[7-8]等。陳慧華[9]從文化傳播的視角探討了葛浩文在翻譯文化負(fù)載詞和民謠時使用的翻譯策略,分析了文化翻譯策略對于中國文學(xué)走出去的作用和意義。諺語是承載和表現(xiàn)文化的重要載體,前人的研究雖然對于文化內(nèi)容的翻譯多有涉及,但尚無完全針對《生死疲勞》中諺語翻譯的研究。文化信息的歸化或異化是翻譯實踐和翻譯研究永遠的問題和話題,翻譯中歸化異化策略的使用是否得當(dāng)將直接影響作品的接受和傳播。從后殖民主義翻譯觀研究諺語翻譯的歸化異化,不但有助于譯者認(rèn)識不同文化的差異與不平衡,也有助于其在翻譯中平等看待弱勢文化,平等對待不同語言和不同民族,以積極的心態(tài)和獨到的翻譯方法傳播不同文化。
后殖民主義翻譯理論興起于20世紀(jì)80年代,針對翻譯中文化交流的不對等而產(chǎn)生,旨在消除“中心”和“權(quán)威”,倡導(dǎo)中西方平等對話和多元文化共同發(fā)展。后殖民主義翻譯理論繼承了解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、多元系統(tǒng)論、描寫主義、目的論和新歷史主義,認(rèn)為在兩種文化和兩種語言的互動中,權(quán)利關(guān)系是不平衡和不平等的。從翻譯的角度來看,后殖民主義翻譯理論特別關(guān)注的是文本,尤其是殖民地和第三世界國家的作品,通過“對譯本與歷史條件之間的關(guān)系描寫性追述,揭示譯本生成的歷史條件與權(quán)利關(guān)系”[10],關(guān)注隱藏在譯本背后強勢文化和弱勢文化之間的權(quán)利爭斗和差異。其代表人物有愛德華·賽義德、霍米·巴巴和斯皮瓦克等。賽義德在一系列后殖民理論中堅持了對于西方中心主義的批判以及對文化霸權(quán)的揭露,認(rèn)為西方作家在描繪涉及東方的文學(xué)文本中存在民族主義偏見,指出東方主義話語背后的東西方關(guān)系是一種權(quán)力關(guān)系、支配關(guān)系和霸權(quán)關(guān)系?;裘住ぐ桶吞岢觥半s合”翻譯策略,認(rèn)為經(jīng)雜合后的語言,融合了兩種語言與文化的特征,凸顯兩種語言與文化的優(yōu)勢。
翻譯理論家韋努蒂基于翻譯的后殖民語境提出了歸化異化的概念,他把翻譯研究的著眼點放在了宏觀的社會意義、政治觀照和文化價值上,為文學(xué)翻譯和翻譯理論研究提供了一個全新視角。后殖民主義翻譯理論認(rèn)為,處于強勢文化的譯者常常將文本中出現(xiàn)的他者文化歸化翻譯,使其隱形或遁形,這是文化殖民和文化霸權(quán)的表現(xiàn)。為了消除這種西方文化中心主義優(yōu)越感,譯者應(yīng)該在翻譯中使用異化策略對待他者文化,保留原作的“差異性”與“陌生性”,把譯文讀者拉入異文化之中。異化翻譯向霸權(quán)文化、強勢文化或主流文化輸入“異質(zhì)”和“他者”,抵制和糾正被歸化策略所助長的霸權(quán)意識,具有顛覆殖民意識形態(tài)的意義。韋努蒂所謂的“抵抗式的翻譯”就是異化,讓外來文化進入主流文化,這既是對主流文化的補充,也是對主流文化的挑戰(zhàn)。從對語言層面的關(guān)注,上升到對社會、政治和文化等更宏觀因素的探討,這是歸化異化研究的一大進步。葛浩文翻譯莫言《生死疲勞》中諺語的方法基本符合韋努蒂提出的歸化異化觀念,對傳播中國文化有所貢獻。
諺語是民間廣泛流傳的短語,一般都言簡意賅,通俗易懂,大多帶有特別的文化信息,生動形象地反映了勞動人民的生活實踐經(jīng)驗。據(jù)筆者粗略統(tǒng)計,莫言的《生死疲勞》中大約使用了30 個諺語,講人說事,表情狀物,個個生動形象。對于不同的文化信息,葛浩文在對諺語的翻譯中,主要采用了異化翻譯和去文化翻譯的策略。表1 是對葛浩文《生死疲勞》諺語翻譯策略的統(tǒng)計(其中有3個諺語是譯者針對某些段落省譯,并不是針對諺語本身,在此不計入統(tǒng)計)。
表1 《生死疲勞》諺語翻譯策略統(tǒng)計
由表1統(tǒng)計可見,在翻譯《生死疲勞》中的諺語時,葛浩文主要使用的是異化翻譯策略,輔以去文化翻譯策略,既體現(xiàn)了其對傳達異文化的堅持,也表現(xiàn)了其靈活性和不拘一格。面對諺語,譯者不但面臨理解其中文化內(nèi)涵之難,也面臨翻譯時的語言與文化選擇之難,是使讀者從熟悉的表達中了解作者的意旨,還是使讀者從陌生的表達中感受異域文化,都在于對歸化異化策略的選擇。對于深含文化信息的諺語翻譯,葛浩文的選擇在一定程度上體現(xiàn)了其對文化翻譯的態(tài)度。
翻譯文學(xué)不僅能為讀者帶來不一樣的故事,還能為讀者展示不一樣的語言形式和多姿多彩的譯語文化。譯者采用異化翻譯,一方面,是相信讀者通過上下文能理解文字所表達的意義;另一方面,也是想用原汁原味的“陌生化”內(nèi)容突破目的語的話語框架和表達模式,為讀者提供前所未有的閱讀體驗。著名翻譯家孫致禮認(rèn)為,“‘文化傳真’應(yīng)是翻譯基本原則”[11]??梢哉f,葛浩文在翻譯諺語時體現(xiàn)的就是“文化傳真”的翻譯原則。他優(yōu)先采用異化翻譯策略,盡可能保留源語的意象和表達方式,盡力向讀者展示中國諺語獨有的文化內(nèi)涵。
例1:“正所謂‘貓改不了捕鼠,狗改不了吃屎’!”鬼卒乙嘲諷地說。[12]395
譯文:“As they say,You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit,”Attendant Two mocked.[13]400
例1中,“貓改不了捕鼠,狗改不了吃屎”比喻本性難改,劣性難移。在中國傳統(tǒng)文化中,“狗”這一意象用來比喻人或事時多含貶義。然而,在英語國家中,狗代表著忠誠,是一個積極形象。譯者采用異化翻譯,將諺語中的“貓”“狗”直接譯成cat 和dog,保留了源語中的動物形象,給讀者呈現(xiàn)了一個與他們的認(rèn)知完全不一樣的動物形象。后殖民翻譯理論的核心思想是表現(xiàn)“差異”,認(rèn)為“翻譯的目的在于將他文化中的差異性傳達出來”[14]。相對于漢語語言來說,英語語言處于強勢地位,但當(dāng)漢語中的文化形象與英語中不相符時,譯者葛浩文并沒有削弱甚至消除這種差異,而是采用異化的翻譯策略將差異傳達了出來。這種翻譯并沒有迎合西方讀者的閱讀習(xí)慣,而是在積極地引導(dǎo)讀者接受異文化,豐富他們的文化認(rèn)知。這句諺語的翻譯,向讀者呈現(xiàn)了中國文化獨有而西方文化缺省的一個文學(xué)意象,促進了文化之間的交流和互通。
例2:我學(xué)過裁縫,懂一點布料的知識,你們敢不敢“死馬當(dāng)成活馬醫(yī)”,把這軍裝交給我,讓我試試,看能不能把它整好。[12]173
譯文:I know something about fabric,and I know how to sew.Would you be willing to let me work on it? Like they say,“Treating a dead horse as if it were alive”? Maybe I can restore it to its original shape.[13]191
例2中,“死馬當(dāng)成活馬醫(yī)”指在事情看來已經(jīng)無望的情況下,仍竭盡全力去挽救。譯者并沒有意譯為直觀明了的make every possible effort,而是保留了源語中的喻體,讓讀者更加直接地了解和感受中國人的表達習(xí)慣。結(jié)合語境讀者基本可以理解諺語表達的意義,同時也可以認(rèn)識和感受具有濃厚異國情調(diào)的表達方式。異化翻譯雖然可能有礙于閱讀的通暢,卻能使讀者有新鮮感。葛浩文的美國公民和漢學(xué)家的雙重身份,使其文化身份具有雜糅性,在對文本的解讀上,他的文化身份使他可以更好地解讀中國文化背景下的各種文化詞匯,更好地促進跨文化交流。這樣翻譯在客觀上增加了閱讀難度,但有利于讀者品味不一樣的文學(xué)表達方式;在主觀上或者是想為弱文化發(fā)聲,或者是想為強勢文化引入異質(zhì),增強其多樣性。
例3:“豬十六,古人曰:出水才看兩腿泥!咱們騎驢看賬本,走著瞧!三十年河?xùn)|,三十年河西!陽光輪著轉(zhuǎn),不會永遠照著你的窩!”[12]264
譯文:“ Pig Sixteen,”he said,“ the old saying goes,‘You don’t know your legs are muddy till you step out of the water.’The river flows east for thirty years and west for thirty years! The sun’s rays are on the move.They won’t always shine down on your nest!”[13]285
例3中,“出水才看兩腿泥”和“騎驢看賬本,走著瞧”比喻某些事情必須到一定的階段,才能看出端倪?!叭旰?xùn)|,三十年河西”用來感嘆盛衰興替和世事變化無常?!膀T驢看賬本,走著瞧”重復(fù)了前面諺語的意思,目的是增加講話的力度,主要起強調(diào)作用。因為和前面一個諺語意思相當(dāng),譯者便將其省去沒譯,雖然這樣使譯文簡潔凝練,卻丟失了重復(fù)這個表達情緒的修辭,也失去了讓讀者了解一個形象諺語表達的機會。不過,縱觀全書,譯者將諺語刪去不譯的情況很少。“出水才看兩腿泥”和“三十年河?xùn)|,三十年河西”這兩個諺語均采用了異化翻譯。對于這些陌生化表達的接受需要一個培養(yǎng)過程,雖然讀者不一定能完全理解這種特殊表達的意義,但如果見多了,就有理解和接受的可能。這樣的翻譯在客觀上對中國文化走出去有一定推動作用。
例4:“兔死狐悲,物傷其類”,沂蒙山豬接二連三的死亡,使杏園豬場籠罩著沉重的悲劇氣氛。[12]261
譯 文:“When the rabbit dies,the fox grieves,for his turn will come.”The Mount Yimeng pigs were dying off in twos and threes,and a tragic pall hung above Apricot Garden Pig Farm.[13]281
當(dāng)選擇了異化翻譯,而異文化表達的信息又比較難理解的時候,有些譯者也會采用注釋的方法進行意義的補償或解釋。注釋可采用腳注或尾注的方式,也可以采用文內(nèi)注釋的方式。例4中,“兔死狐悲,物傷其類”比喻因同伴的失敗或死亡而感到悲傷。譯者在翻譯時,先直接翻譯漢語的比喻修辭,然后輔以解釋性話語明示意義:for his turn will come。這種解釋性話語就是文內(nèi)注釋,與腳注或尾注不同的是,它不會打斷或干擾讀者的閱讀,唯有對作者的“不忠”。由于部分諺語帶有獨特的民族文化色彩,如果直接翻譯,讀者可能因為相關(guān)文化背景知識的缺乏而不能理解,因此有時不得不添加注釋來明示諺語的意義,這種對原文差異性的保留也體現(xiàn)了葛浩文對中國文化話語權(quán)利的認(rèn)同和接受。
雖然異化翻譯策略可以保護本民族的文化免受外來強勢文化的沖擊,但如果一味采用異化策略去英譯,不管譯文是否晦澀難懂,那么翻譯出來的文本也很難被讀者所接受,從而影響中外文化的正常交流。在翻譯過程中,葛浩文并沒有拘泥于歸化或異化這兩種途徑,而是選擇了第三條道路,即“去文化翻譯”。
王宏印與張智中[15]認(rèn)為:“作為翻譯策略的歸化與異化,只是在面臨翻譯選擇時的一種狀態(tài),而且是文化交流中差距較大、比較極端的選擇狀態(tài)。而在多數(shù)情況下,即并非截然對立的情況下,翻譯的兩極之間存在大片的灰色地帶?!眱晌粚W(xué)者所謂的“灰色地帶”就包含我們所說的“去文化翻譯”。在翻譯研究中,一般用直譯意譯討論翻譯中的語言轉(zhuǎn)換問題,用歸化異化來討論翻譯中的文化傳達問題,并認(rèn)為兩組術(shù)語的意義和作用范圍是不同的。但是,很多人并不這樣認(rèn)為,他們混淆了這兩組概念的應(yīng)用對象和范圍,最常見的表現(xiàn)就是將語言形式上的變化看作了歸化,認(rèn)為“忠實原則下的歸化是語言層面的,關(guān)心的是翻譯的藝術(shù)效果;非忠實前提下的歸化是文化層面的,關(guān)心的是翻譯的意識形態(tài)”[16];“語言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以‘歸化’”[11]。這樣的描述混淆了直譯意譯與歸化異化的區(qū)別。對翻譯來說,語言不是“可以轉(zhuǎn)換”,而是“必須轉(zhuǎn)換”;不是“甚至可以‘歸化’”,而是“必須歸化”。因為任何意義上的翻譯,語言形式都會改變,如果一定要用歸化異化來表達的話,那所有的翻譯都是歸化翻譯。如果語言的轉(zhuǎn)化可以用歸化異化來表達的話,我們可以說語言轉(zhuǎn)化即翻譯的過程就是歸化的過程,因為語言形式都變成目的語了。所以,語言形式上的變化只是對原文的意譯,并不意味著文化信息的絕對歸化。例如,as strong as a horse譯成“力大如馬”是異化,“力大如?!笔菤w化,“力氣很大”既沒有歸化也沒有異化。前兩種翻譯在語言形式上都是直譯;在意義表達上,前者為直譯,后者為意譯。“力氣很大”在形式與內(nèi)容上都是意譯,而在文化傳達上,它既沒有傳達源語的文化符號,也沒有傳達譯語的文化符號,所以可以稱之為“去文化翻譯”?!叭ノ幕g”對強勢文化進行消解,達到文化之間的交流、融合和共鑄,體現(xiàn)了葛浩文尊重文化之間的差異,抵制文化霸權(quán)的心理。
例5:我會不管三七二十一,沖上去,給她一個耳光。[12]26
譯文:I’d have rushed up,not giving a damn what happened to me afterward,and slapped her hard.[13]29
例6:“打驢也要看主人,楊七?!彼{臉說。[12]32
譯 文:“I’m the only person who can do that,Yang Qi,”my master said.[13]35
例5 中,“不管三七二十一”比喻做事不顧一切,不管情況如何都要硬做。如果按照字面意思翻譯成not caring the fact that three times seven is twenty-one,理解起來會非常困難,因為這里的數(shù)字已經(jīng)不是計數(shù)符號,而是文化符號。翻譯文化信息的時候,在形式和意義的選擇上難免顧此失彼,當(dāng)文化信息的傳達會嚴(yán)重影響讀者的閱讀體驗時,取意義而棄形式則可能是更好地選擇。這樣的譯文避免了過度“陌生化”對讀者審美體驗的影響,“透明”地傳達了原文的內(nèi)容,讀者至少在對意義的理解上能獲得和原文讀者類似的效果。例6中,“打驢也要看主人”是對“打狗也要看主人”這一諺語的戲仿,比喻懲治某人時要顧念和他有關(guān)的人的情面,考慮人際關(guān)系,不可輕易動手。譯者將這一諺語翻譯成了的一個簡單的強調(diào)句:“I’m the only person who can do that.”。表達雖普通,卻直截了當(dāng),態(tài)度明確。以上兩句譯文并不包含什么文化信息,既無修辭色彩也無諺語痕跡,談不上歸化或異化,從意義的傳達上看,譯文明確無誤,語氣也符合當(dāng)時的情景;但從文化信息傳輸上看,缺失了“不管三七二十一”中的數(shù)字修辭,也缺失了“打驢也要看主人”里的動物意象。但如果將這兩個諺語異化翻譯,可能有損于意義的表達。所以,文化信息如果能異化翻譯成另一種語言,并且讀者沒有太大的理解障礙,可能是最好的選擇;如果能歸化成另一種語言熟悉的文化表達,也是一種不錯的選擇;但是也有第三種可能,即既不歸化也不異化的“去文化翻譯”,讓譯文去文化,只用普通話語表達基本意思。在翻譯過程中,文化差異難以避免,意義的再生產(chǎn)就需要通過“灰色地帶”進行溝通。葛浩文并沒有采用歸化的翻譯方法來翻譯諺語中蘊含的文化信息,而是將之去文化翻譯,譯為不含文化信息的普通表達,不僅充分考慮了讀者的接受度,而且也在一定程度上抵制了文化霸權(quán)。這種譯文缺失了富含文化意蘊的意象,可能是無奈的選擇,但也不見得是不好的選擇。如何選擇,全看譯者在文化與意義孰輕孰重之間的權(quán)衡。當(dāng)兩種文化中的文化意象或信息有時很難互通或形成類比時,葛浩文并沒有強求用異化傳達異文化或用歸化將此文化類比為彼文化,而是選擇了不帶任何修辭的“去文化”表達,既沒顯示諺語的形式,也沒顯示諺語傳達的文化。
在文學(xué)世界,異國他鄉(xiāng)的文化形象往往是通過翻譯來塑造和建構(gòu)的。在西方人眼中,東方充滿神秘色彩,這正是他們所感興趣的方面,因此就有了所謂的“想象性東方”和“虛構(gòu)的他者”。種族中心主義是造成不同文化平等交流的最大障礙。過去,由于西方文化霸權(quán),東方國家缺少文化話語權(quán),其文化形象一再遭到誤解和詆毀,文學(xué)成果也沒有得到應(yīng)有的認(rèn)可。隨著中國國力的增強和中西方文化交流的不斷深入,中國文化和文學(xué)作品受到越來越多的關(guān)注。一些具有后殖民主義翻譯觀的譯者,也正在嘗試著擺脫譯入語主流文化的束縛,在翻譯中盡可能真實地傳播不被西方強勢文化關(guān)注或接受的他者文化,在文化價值觀不對等的語境下為他者文化尋求一席之地和表達空間。葛浩文就是這些嘗試者之一,他準(zhǔn)確把握了世界想要了解中國文化的當(dāng)代語境,以傳播中國文學(xué)和文化為己任,在翻譯中國作品時,沒有讓中國文學(xué)成為“想象的”,也沒有讓中國文化成為“虛構(gòu)的”,盡可能忠實地展現(xiàn)中國文學(xué)的原貌,將中國文化引入歐美,促進了西方讀者對中國文化的認(rèn)識,推動了中國文學(xué)與文化的傳播。
“東方在西方的凝視中、翻譯中被變形、扭曲,以至于形成一種西方人對東方人的傲慢與偏見?!盵17]498葛浩文認(rèn)為,西方讀者的文化心理和優(yōu)越感有礙于他們認(rèn)知文化的多元性和差異性,所以在進行文學(xué)翻譯時,他力圖打破西方的書寫模式和認(rèn)知習(xí)慣,讓異文化進入西方話語框架,用他的翻譯讓西方讀者“走進”中國文學(xué),了解中國文化。他對西方一些學(xué)者的文化中心主義進行過尖銳批評,希望英語世界的讀者能用開放的心態(tài)閱讀中國文學(xué)作品。他曾說:“她(林麗君)是中國人,可以拋棄自己的中國性(Chineseness)而不怕被人指責(zé),而我卻不能。我不是中國人,如果也那樣做就變得像殖民者了?!盵18]可見,葛浩文努力在用平等的視角對待中國文學(xué),至少他不要自己看起來是帶著主流文化的優(yōu)越感翻譯中國文學(xué)的。在對待文學(xué)和中國文化時,他“希望能做到既保留文化特色又保持譯文的流暢”[18]。他在翻譯中的努力,不僅有文學(xué)的追求,也有文化的追求,從不刻意迎合西方讀者的文化心理,有效地向讀者傳達了中國文化的“他者”形象。對于富含文化信息的諺語翻譯,他多采用異化策略,積極表現(xiàn)他者文化及其話語表達方式。葛浩文明確自己的翻譯責(zé)任,專注于在翻譯過程中準(zhǔn)確塑造中國文化形象,通過翻譯將東方文化引入西方世界。
總之,葛浩文對含有特殊文化表達的諺語翻譯的策略是:以異化為主,間以其他。這個其他包括:放棄文化信息和諺語形式的“去文化翻譯”;省略不譯,這類情況極少見。從方法上來看,葛浩文是不拘一格的。從翻譯思想和翻譯目的來看,首先,他要傳達的是意義;其次,他要表現(xiàn)異質(zhì)文化。他并非沒有考慮讀者的閱讀感受,但在通俗易懂和表現(xiàn)異質(zhì)文化的選擇中,他往往優(yōu)先選擇后者,力圖通過異化翻譯來展現(xiàn)原文的陌生化,彰顯中國文化的獨特性。他在翻譯《生死疲勞》時敢于正視文化差異,用平等的視角表現(xiàn)對中國文化的尊重和傳播中國文化的企圖,讓主流文化放下身段,直面中西文化碰撞。他的文學(xué)翻譯方法在中西文化交流中取得了良好效果,為中國文學(xué)作品外譯提供了借鑒。