国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

先秦時期我國外交翻譯的歷史書寫

2023-03-12 08:22李志丹
宿州教育學院學報 2023年6期
關鍵詞:譯員外交語言

李志丹

(信陽職業(yè)技術學院應用外國語學院 河南·信陽 464000)

外交翻譯①與官方層面的對外交往相伴而生,對維系國家間關系,推動人類文明互鑒具有積極的促進作用。 自古以來,我國就是一個近鄰眾多且經歷漫長的多民族融合的國家。 先秦②時期,我國與不少國家/民族間已建立官方往來,以分封制為基礎的“朝貢” 制度, 不同部族間語言差異帶來的交流障礙,催生了有明確史料記載的外交翻譯的萌芽。 馬祖毅、黎難秋、方文華、Rachel Lung(龍惠珠)、謝天振、何紹熊等學者編著的翻譯通史、斷代史或專門史,雖不同程度涉及先秦時期我國外交翻譯發(fā)展史料,但著墨不多,尚未勾勒出明晰的外交翻譯發(fā)展史研究框架。 將翻譯史研究的現(xiàn)當代思考與先秦古籍中蘊藏的碎片化的外交翻譯史料有機整合起來,發(fā)揮各自優(yōu)勢,梳理這一時期我國外交翻譯史的發(fā)展脈絡,總結其主要特點,勾勒其研究重點,對進一步完善我國宏觀的外交翻譯史研究具有積極意義。許鈞認為,翻譯史主要研究過去和現(xiàn)在發(fā)生的種種翻譯現(xiàn)象,重點包括翻譯活動、翻譯事件、翻譯人物、翻譯機構、翻譯流派等[1]。 依據(jù)許鈞對翻譯史研究的解讀和定位, 以及國內翻譯史學術研究實際,中國外交翻譯史研究應聚焦翻譯史研究的中國國別史部分, 重點關注官方層面的外交翻譯活動、外交翻譯事件、外交譯員發(fā)展、譯員管理與服務、外交翻譯流派、外交翻譯文獻等,旨在通過梳理外交翻譯史相關的語料,點面結合,古今連通,再現(xiàn)外交翻譯的發(fā)展歷程及特點,完善系統(tǒng)性的外交翻譯史研究框架。

一、我國有文獻記載的外交翻譯起源

學界對我國外交翻譯起源的判斷大體分為兩類,一是模糊性推理。 大都依據(jù)《外臣部·朝貢》“夏后即位七年,于夷來賓”“少康即位三年,方夷來賓”[2]1-2的記載。 從表述上看,“于夷”“方夷”皆為域外民族,鑒于來夏的使者屬不同語系,推斷必有譯員協(xié)助,方能順利完成既定的外交使命。 依據(jù)古籍推斷我國外交翻譯起源,有一定的合理成分,但語焉不詳,也缺乏關鍵性史料的佐證。二是史料性論證。主要援引《外臣部·鞮譯》中的記載:“周公居攝三年”(《外臣部·朝貢》記載為周公居攝六年)越裳以三象胥重譯而獻白雉,曰:“道路悠遠,山川阻深,音使不通,故重譯而朝。 ”[2]2史料詳細描述了“越裳國”借三名“象胥”(譯員)的多重翻譯進行外交活動的過程,也是學界認為我國有明確記載的譯員參與官方對外交往活動始于周代的主要證據(jù)之一。

如果從周朝算起,我國有文獻記載的官方外交翻譯活動至少可以追溯到公元前11 世紀。 不過,受先秦時期經濟社會發(fā)展整體質量不高,史料性記載不夠豐富等因素的制約,本文針對這一時期外交翻譯史發(fā)展的梳理并未涵蓋上文提及的全部規(guī)定性主題,僅從外交翻譯實踐、譯員群體、翻譯管理和服務等方面展開,但基本能展現(xiàn)其發(fā)展脈絡與主要特點。

二、先秦外交翻譯實踐的歷史書寫

(一)服務于中原政權的周邊外交

先秦時期官方對外交往對象以周邊部族和小國為主。 《冊府元龜·外臣部·朝貢》(下文簡稱 《朝貢》,同類型文獻省略方法同)曾載:“夏后(“后”與“君主”同義,“夏后”即夏王)即位七年,于夷來賓”[2]1-2,《竹書紀年》載“后芬(夏朝第八位帝王)即位,三年,九夷來御”[3]59,商朝“少康即位三年,方夷來賓”[2]1-2,《總序》載周朝“武王伐紂,羌夷會于牧野,肅慎來獻”,《朝貢》載“周武王克商,西旅獻獒”,“宣王時,追貌之國來獻”,《盟誓》載春秋時“魯隱公二年春,公會戎于潛,……,供及戎盟唐”,《漢書》載(周宣王)“是時四夷賓服”等[4]1[5]3。 基于上述史料記載,不難得出如下結論:早在我國夏商時期,中原政權已與不少周邊小國建立了官方往來,而彼此的語言溝通順理成章地成為這種官方往來不可或缺的載體。

這一時期,對外交往活動聚焦周邊,造就了先秦外交翻譯的區(qū)域性特征,而這種區(qū)域化特征則是兩方面因素共同作用的結果。 一是朝貢制度的助推。 不論是以四夷藩國稱臣納貢、中原朝廷冊封賞賜為基礎的松散性役屬關系,還是始于周朝的帶有濃厚的原始部落軍事結盟色彩的畿服制度,以及周朝確立的“普天之下,莫非王土”的制度觀念,周邊是中原政權最容易輻射到的地方;二是地理環(huán)境所限。 處于奴隸制時期的先秦,交通與信息傳遞并不發(fā)達,加之思想狹隘,對更遙遠的外部地理世界缺乏足夠的認知,自然也沒有十分強烈的“對外探險”意識。

雖然中原政權對外交往意愿日益迫切,藩屬國遣使來朝活動也日益增多, 但礙于不同部族間的語言差異, 譯員參與的語言轉換必然是雙方或多方有效溝通的重要橋梁。 據(jù)贊寧[6]52推斷:《周禮》有“象胥氏”通六蠻語,“狄鞮”主七戎,“寄”司九夷,“譯”知八狄。 顯然,應對部族數(shù)量之多,譯員分工之明確,是這一時期外交翻譯的主要特點之一。 需要指出的是,在少數(shù)部族經濟社會發(fā)展較為落后的先秦時期, 在對外交往活動中添設譯員, 本身就是中原政權彰顯國威,凸顯不對等政治權力關系的重要一環(huán)。

(二)外交翻譯過程困難復雜

先秦時期的外交翻譯, 語言轉換次數(shù)之多,過程之復雜,史料多有記載。 無論是《尚書大傳》載:“桀無道,囚湯,后釋之,諸侯八譯來朝者六國。 ”《古本竹書紀年輯證》載:“湯有七名而九征。 放桀于南巢而還,諸侯八譯而朝者千八百國。 ”《說苑·敬慎》載:“殷王武丁之時,……,遠方之君,重譯而朝者六國。 ”還是《外臣部·鞮譯》載:“周公居攝六年,……,越裳以三象重譯而獻白雉。 ”《漢書·賈誼列傳》載:“夫胡、粵之人,生而同聲,耆欲不異,及其長而成俗, 累數(shù)譯而不能相通”[7]115-117,“八譯”“重譯”“三象重譯”“數(shù)譯”等表述頻繁出現(xiàn)。 不管史料對“譯”的限定究竟是實指還是虛代,均反映了當時原語與目標語間的轉換,需要借助第三種語言,甚至多語種間的轉換才能實現(xiàn)的歷史事實,外交翻譯過程的繁瑣性可見一斑。

這種復雜性既是當時外交翻譯效率不高、溝通難度大的體現(xiàn),也是多語種復合型翻譯人才匱乏的生動寫照。 而且原語特別是外交辭令經過多重轉換,是否能忠實再現(xiàn)原意,是否會因譯員無意或有意地不譯、漏譯、誤譯而引發(fā)外交沖突,恐怕要打上問號。

(三)以外交口譯為主

《國語·周語》 曾記載:“夫戎、 狄, 冒沒輕儳……,若禽獸焉。 ……,故坐諸門外,而使舌人體委與之”[8]65。 因傳譯“蠻夷”“反舌”(與正統(tǒng)漢語相反)之言,稱譯員為“舌人”。 《四庫全書經部·欽定西域同文志》也曾解釋:“然《國語》謂之舌人,特通其音聲而已,不能究其文字”[9]。 當時的“舌人”大體等同于如今的interpreter(口譯員)。

當時外交翻譯以口譯為主,無外乎有四方面原因。 首先,作為文明程度高于周邊部族和小國的先秦,況且以“簡”(竹片)“牘”(木片)和“策”(用繩將“簡”“牘”串成一卷)作為文字傳遞的載體,對于周邊小國來說,文字載體自然彌足珍貴,加之文字教育程度普遍不高,一定程度上缺乏同中原政權進行正常書面(文字)交流的條件,言語共同自然成為官方交流的主要手段之一。 其次,相對于文字交流的諸多制約因素,言語交流更便捷,更利于提升效率,這也在客觀上推動了外交口譯的萌芽、 興盛與發(fā)展。 第三,“當時中原文化高于邊陲文化,所以通達志欲只限于言語的溝通”[10]1。 也就是說,當時官方層面交流僅限“言語溝通”,也有中原政權凸顯“上國”心態(tài),彰顯文化自信的政治考量。 最后,從社會學視角看,口譯活動從誕生之時起就不僅僅發(fā)生在兩種語言和文化之間, 還發(fā)生在權勢相距懸殊的部落、社群、國家和種族之間,口譯員的在場使交際中的不平等關系得以凸顯,他們自身也成為使權力關系得以維系、強化,或是改變的重要因素[11]。

三、先秦外交譯員群體的歷史書寫

(一)稱謂多樣化

先秦時期,外交譯員稱謂多樣化。 據(jù)《禮記·王制》記載:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。 達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯”[12]。 先秦時期依據(jù)需要應對的不同方位/地區(qū)的語言,出現(xiàn)了“象(胥)”“寄”“狄鞮”“譯”等針對譯員的多樣化稱謂。 鑒于當時規(guī)模化、系統(tǒng)化的對外交往活動主要由官方主導,因此上述稱謂主要指官方譯員有一定的理論依據(jù)。

應對南方語言的譯員稱為 “象”。 有學者考證稱,周代時,中原與外族,尤其與南方外族的交往漸多。 “象”意為“相似、象似”,指中原話與南方話相像。 二是周朝中原無象,南方有象。 與南方商貿往來,周人看重象骨器物,需要借懂南方語言之人才才能溝通,故稱譯者為“象”,且有用“象”體型較大喻譯員作用重要之意[13]。 “胥”指當時官府中地位不高的小吏,有“輔助”之意[14]。 很明顯,“象胥”不僅指譯員工作之重要,還印證了當時譯員雖在朝為官但職位較低的問題。

應對東方語言的譯員稱為“寄”。 《周禮·義疏》記載的“云寄者,賓主不相解語,故寄中國於東夷,又寄東夷語於中國,使相領解”[15],道出了“寄”出現(xiàn)的時代背景,即中原和“東夷”語言不通,通過“寄”(語言轉換), 方能實現(xiàn)相互了解。 《簡明古漢語字典》對“寄”“托人遞送或傳達”[16]的解釋,印證了上文對“寄”工作職責的判斷。

應對西方語言的譯員稱為 “狄鞮”。 孔穎達疏曰:“鞮,知也,謂通傳夷狄之語,與中國相知”[17]。 很明顯,上文“鞮”乃“知曉,掌握”之意,結合先秦時期,中國對北方異族統(tǒng)稱為“狄”來看,“狄鞮”乃知曉和傳遞北方語言的譯員。

應對北方語言的譯員稱為“譯”。 唐代孔穎達在《禮記正義》中疏曰:“譯,陳也,謂陳說外內之言?!盵18]此處,“譯”乃陳述敘說本土與外邦語言之意。 賈公彥的“譯即易,謂換易言語使相解也。 ”[19]贊寧[6]3的“譯之言易也, 謂以所有易所無也”, 均將 “譯”作“易”解,即變換之意,道出了翻譯活動的手段與目的,增強了對翻譯活動本質內涵的理解與闡釋。

至于“譯”為何能傳承下來,大體有兩方面原因:先秦時期,政權中心大都處于北方,以首都為中心的地域語言圈很容易形成一套具有自身特色的語言系統(tǒng),相對于其他表述,以“譯”為代表的翻譯活動或譯員身份更具保留和傳播的主客觀條件。 其次,從“今四方之官,唯譯官顯著者何也? 疑漢以來多事北方,故譯名爛熟矣”[6]3,“今通西言,而云‘譯’者,蓋漢世多事北方”[20]305推斷,“譯”得以傳承,可能與北方多戰(zhàn)事,“譯”字高頻率使用有關,這也較為符合語言文字傳承的基本規(guī)律。

先秦時期,不管稱謂如何,譯員“堂傳達異國來使之語言”[4]2,即外交譯員需通曉、轉換異族言語,以達到相互理解的目標,與當今的譯員在工作內容與性質上并無本質區(qū)別。 同時,這一時期譯員稱謂多樣化及明確的分工,也為這一群體的專業(yè)化發(fā)展奠定了堅實的基礎。

(二)展現(xiàn)“一專多能”的職業(yè)特點

按照《周禮》對“象胥”“通夷狄之言者曰象,胥,其有才知者也”[21]的分析,以及《周禮·秋官·象胥》對“象胥”“掌蠻、夷、閩、貉、戎、狄之國使,掌傳王之言而諭說焉,以親和之。 若以時入賓,則協(xié)其禮,與其辭,言傳之。 凡其出入送逆之禮節(jié)幣帛辭令,而賓相之。 ”[22]的描述,當時的“象胥”不僅執(zhí)掌“傳賓主之語”[20]305,還協(xié)助賓客之禮,招待各藩國來周的使臣,處理迎來送往等外交禮節(jié)性事務,系周王朝對外交往中不可或缺的聯(lián)絡者和“禮官”,具有典型的“一專多能”的特征。 至于外交譯員如此多的技能是先天習得還是后天根據(jù)工作需要而進行的崗位培訓,還需要進一步明確。

(三)社會地位普遍不高

春秋時期,借“象寄之才”周游列國的孔子對翻譯/譯員也頗有微詞, 認為君王不必躬親翻譯 “小道”,如若有外交事務,“傳言以象,反舌皆至,可謂簡矣”[2]4-5?!秶Z·周語》則記載,“夫戎、狄,冒沒輕儳……,若禽獸焉。 ……,故坐諸門外,而使舌人體委與之”[8]65。 “舌人”只能身處廟堂之外,傳譯如“禽獸”般的“蠻夷”之言。 譯官雖有編制,但品秩普遍不高,大都位于大夫(古代官階名稱,一般指從五品官員)與士(諸侯家臣)之下。

學界普遍認為, 封建時期譯員的尷尬處境,與自古以來將翻譯視為語言轉換的技術性工作和語言工具論不無關系[23]。從工作性質上看,封建社會流行一種普遍共識,即譯員本來就是與小國、蠻夷打交道,實在沒有值得尊敬的理由[24]。 另外,統(tǒng)治者對譯員利用+懷疑的雙重心理, 以及由此催生的針對語言技能出眾的譯員的防范與打壓,也是不容忽視的重要原因之一。

四、譯員管理服務的書寫

(一)外交管理制度化

先秦時期的外交管理大體分為三級制:君王和卿(級別和地位高的大臣)負責外交政策決策謀劃,大夫(主管官員或專職人員)負責具體外交政策執(zhí)行,“行人”掌接待賓客,有“大行人”和“小行人”之分。 《周禮》記載:“大行人掌大賓之禮,及大客之儀,以親諸侯。 小行人掌邦國賓客之禮籍,以待四方之使者。 ”[25]890,893,由此可知,當時已有職業(yè)外交官的建制[26]。 又《秋官司寇第五·敘官》記載,掌接待四方賓客以及與諸侯和蠻夷交往的官員,共九職,擔負語言轉換的“象胥”也位列其中,只是級別和地位并不算高。

(二)譯員管理層級化

《周禮·秋官司寇第五·敘官》曾記載:“象胥,每翟,上士一人、中士二人、下士八人、徒二十人”[25]869,清晰描述了周朝外交譯官的人員配置情況。 具體來說,外交譯員分四個層級,共31 人,“士”大體等同于當時卿大夫的家臣,而“士”又分為上中下三等,“下士”之下還有級別更低的“徒”。 層級化管理有助于各類人員各司其職,有利于人員的日常管理。 即使用現(xiàn)代眼光來看,也比較符合科學化的人員設置與管理。 只是,眾多譯員是否由“上士”統(tǒng)領,不同級別的譯員如何分工,晉升通道是否順暢等問題還有待考證。

(三)翻譯培訓常態(tài)化

《周禮·秋官·大行人》曾記載,“王之所以撫邦國諸侯者,……七歲屬象胥,諭言語,協(xié)辭命。 ”[27]每七年要把諸侯國的“象胥”聚集起來進行雅言培訓,傳授官方外交辭令,開啟了譯員集中業(yè)務學習的先河。 除培訓間隔過長外,培訓方式究竟是系統(tǒng)學習還是短暫充電, 是宏觀政策校準還是微觀知識充實,是專門的學校(機構)培訓還是松散的講習研討仍待考證。 另外,身居廟堂的外交譯員如何選拔,選拔標準如何,是否有定期的思想政治與業(yè)務能力培訓還需進一步挖掘。

結 語

我國從原始社會進入奴隸制文明時代的先秦時期, 分封制的確立以及強烈的對外交往意愿,為外交翻譯的起始、探索與發(fā)展提供了契機。 總體來看,先秦在外交翻譯實踐、外交譯員群體發(fā)展、譯員管理與服務等方面展現(xiàn)出的鮮明特征,以及作出的實踐探索對后世外交翻譯發(fā)展奠定了基礎,具有一定的開創(chuàng)性意義。 不過,受可獲取史料限制,本文僅僅提綱挈領地梳理先秦外交翻譯史研究的基本框架,部分翻譯史研究的規(guī)定性主體尚未涉及,部分懸而未決的學術爭論還需要深入挖掘,這也為后續(xù)學界的先秦翻譯史書寫研究指明了方向,提出了更多的期待。

注釋:

①作為專業(yè)術語,“外事”“外交”在基本含義、行使權利主體、性質、代表的利益、地位關系等方面存在明顯差異。 鑒于本文主要探討中央官方層面對外交往活動的翻譯行為和實踐,因此選擇“外交翻譯”這一術語。

②“先秦”,顧名思義,指秦始皇統(tǒng)一六國之前的所有歷史時期,有廣義和狹義之分。 本文取其狹義,特指夏、商、西周、春秋、戰(zhàn)國等幾個時期。

猜你喜歡
譯員外交語言
語言是刀
悠悠歲月外交情
涉僑外交二三事
讓語言描寫搖曳多姿
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
口譯中的“陷阱”
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
外交活動の二大ハイライト
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
洪洞县| 镇平县| 北票市| 枝江市| 台安县| 屯门区| 通榆县| 武胜县| 青岛市| 泰安市| 古交市| 山西省| 临海市| 方城县| 赫章县| 元朗区| 奈曼旗| 马鞍山市| 应城市| 珠海市| 长兴县| 介休市| 乌兰察布市| 英山县| 襄垣县| 崇州市| 克什克腾旗| 碌曲县| 雷州市| 岢岚县| 泌阳县| 措勤县| 龙岩市| 湄潭县| 介休市| 孟津县| 宣汉县| 思南县| 赤水市| 曲阜市| 海盐县|