[摘 要]跨境電商是一項(xiàng)跨境電子商務(wù)活動(dòng),對(duì)于促進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著巨大的推動(dòng)作用。跨境貿(mào)易中通常使用英語開展交流溝通,因而英語翻譯的質(zhì)量直接影響著跨境電商貿(mào)易活動(dòng)能否正常開展,關(guān)系到跨境電商企業(yè)的自身經(jīng)濟(jì)效益??缇畴娚唐髽I(yè)在英語翻譯中運(yùn)用功能對(duì)等理論,有助于提升跨境電商英譯的質(zhì)量,促成跨境電商交易順利開展?;诖耍疚膹墓δ軐?duì)等理論出發(fā),分析了功能對(duì)等理論下跨境電商中英語翻譯的優(yōu)勢(shì),探討了目前跨境電商英語翻譯現(xiàn)狀及問題,并提出了功能對(duì)等理論下提升跨境電商英譯質(zhì)量的策略。
[關(guān)鍵詞]跨境電商;英語;功能對(duì)等;翻譯
目前跨境電商處于蓬勃發(fā)展的新時(shí)期,據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,國(guó)內(nèi)主流跨境電商平臺(tái)如亞馬遜、阿里巴巴速賣通等,其跨境電商業(yè)務(wù)增長(zhǎng)量每年保持在45%左右,跨境企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益持續(xù)提高,為國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展起到了巨大的推動(dòng)作用。英語翻譯是跨境電商發(fā)展的重要影響因素,是連接各個(gè)國(guó)家之間貿(mào)易合作的紐帶,必須持續(xù)提升英語翻譯質(zhì)量。而將功能對(duì)等理論應(yīng)用在跨境電商英語翻譯之中,能夠創(chuàng)新英語翻譯思路,保持跨境電商英譯工作的前瞻性和科學(xué)性,促進(jìn)跨境電商企業(yè)高質(zhì)量、高效益發(fā)展。
一、功能對(duì)等理論概述
為了促使目的語言和原始語言之間的轉(zhuǎn)換建立起有效的標(biāo)準(zhǔn),美國(guó)翻譯家尤金·A.奈達(dá)在《翻譯科學(xué)初探》中提出了功能對(duì)等理論。從語言學(xué)層面來看,他指出翻譯的本質(zhì)——?jiǎng)討B(tài)對(duì)等翻譯理論,也就是功能對(duì)等理論。所謂功能對(duì)等即語言翻譯過程中既要注重文字表面的一一對(duì)應(yīng),也要進(jìn)行兩種不同語言符號(hào)、語義、篇章以及文體的對(duì)等轉(zhuǎn)換。簡(jiǎn)言之,就是翻譯時(shí)不僅僅要對(duì)表層語言詞匯符號(hào)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還要實(shí)現(xiàn)句法、文體風(fēng)格以及篇章的對(duì)等。尤金·A.奈達(dá)提出“翻譯過程中意義最為重要,形式則是次要的”,因而他提倡:為了保證源語言文化和語義在目的語之中得到準(zhǔn)確再現(xiàn),要重視翻譯實(shí)質(zhì),保證二者均具有同樣的文化和語義體驗(yàn),提升語言翻譯
質(zhì)量[1]。
功能對(duì)等理論的原則主要包括:形式對(duì)等原則、語義對(duì)等原則及再創(chuàng)對(duì)等原則。比如商務(wù)類合同具有特定的文本格式,在翻譯時(shí)除了注重語義和文體的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該注意語言文本形式轉(zhuǎn)換的契合度,保證在目的語文本上實(shí)現(xiàn)最大形式的對(duì)等。語義對(duì)等則是英語翻譯的最基本原則和要求,翻譯過程中,專業(yè)術(shù)語、文化負(fù)載詞等會(huì)影響翻譯人員實(shí)現(xiàn)良好的語義對(duì)等,因而翻譯者要結(jié)合具體語境進(jìn)行語義對(duì)等轉(zhuǎn)換。此外,在源語言英譯過程中,如果出現(xiàn)了語義不對(duì)等轉(zhuǎn)換的情形,可以采用句內(nèi)或者句后注解的方法,結(jié)合再創(chuàng)對(duì)等原則進(jìn)行再創(chuàng)處理,實(shí)現(xiàn)最大程度的功能對(duì)等翻譯效果。
二、功能對(duì)等理論下跨境電商英語翻譯優(yōu)勢(shì)
(一)有助于精簡(jiǎn)英語翻譯語言結(jié)構(gòu)
運(yùn)用功能對(duì)等理論,能夠最大限度地將英語翻譯的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)化,促進(jìn)英語語言表達(dá)邏輯的轉(zhuǎn)變,便于跨境電商服務(wù)與貿(mào)易工作者能夠結(jié)合產(chǎn)品特征、服務(wù)內(nèi)容等,調(diào)整翻譯策略,提升翻譯的科學(xué)性和有效性。比如,翻譯人員在介紹質(zhì)量?jī)?yōu)、價(jià)值高、技術(shù)性能好的產(chǎn)品時(shí),可以結(jié)合客戶對(duì)該產(chǎn)品的概念認(rèn)知情況,進(jìn)行語言表述內(nèi)容的延伸,即在產(chǎn)品基本概念和語言翻譯主題框架明確的基礎(chǔ)上,在不改變用戶對(duì)產(chǎn)品概念和形象理解的前提下,采用更為通俗易懂的語言進(jìn)行表述,更好地引導(dǎo)用戶了解產(chǎn)品質(zhì)量及性能優(yōu)勢(shì),要將語言溝通頻次降低,提高英語翻譯語言溝通的準(zhǔn)確性和有效性。這樣省略了不必要的語言結(jié)構(gòu),有助于用戶理解[2]。
(二)有助于提升英語翻譯邏輯性
邏輯性是評(píng)價(jià)英語翻譯質(zhì)量的重要指標(biāo),如果缺少邏輯性,那么直接影響著客戶對(duì)產(chǎn)品的準(zhǔn)確理解。早期,我國(guó)跨境電商進(jìn)入到野蠻生長(zhǎng)階段,大部分英語翻譯人員通常是采用商務(wù)英語翻譯的邏輯開展英譯工作。但是隨著跨境電商集中發(fā)展直至進(jìn)入發(fā)展新時(shí)期,商務(wù)英語的語言內(nèi)容和邏輯顯然并不適用于新時(shí)代跨境電商發(fā)展的新背景和新要求。在這種情況下,功能對(duì)等理論的應(yīng)用,優(yōu)化英語翻譯語言邏輯成為跨境電商英譯的新方向。通過對(duì)語言表達(dá)邏輯和結(jié)構(gòu)的調(diào)整,改變了傳統(tǒng)英語翻譯的方法,豐富了英語翻譯的內(nèi)涵。換言之,功能對(duì)等不只是要求語言概念方面的對(duì)等,而是注重語言表達(dá)層面的對(duì)等,確保不同語境下語義的一致性[3]。
(三)有助于提高英語翻譯語言理解力
不同地區(qū)語言文化和結(jié)構(gòu)存在較大差異,導(dǎo)致翻譯方法或技巧等并不適合所有的跨境電商英語翻譯,特別是一些特殊貿(mào)易產(chǎn)品,在翻譯時(shí)要綜合考慮不同地區(qū)、不同語言習(xí)慣對(duì)英譯的影響。比如關(guān)系到網(wǎng)絡(luò)信息安全的跨境電商產(chǎn)品,要結(jié)合不同地區(qū)網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)應(yīng)用要求,以及網(wǎng)絡(luò)安全管理制度等優(yōu)化英語翻譯技巧,充分應(yīng)用功能對(duì)等理論,提升跨境電商英譯水平。但是在傳統(tǒng)跨境電商英譯中,翻譯人員則是基于漢語語境和我國(guó)網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)應(yīng)用特征而進(jìn)行英譯,此種翻譯方法不僅增加了雙方語言溝通信息理解的難度,也不利于客戶對(duì)翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確理解,因而應(yīng)用功能對(duì)等理論進(jìn)行英語翻譯,并不是基于單一的語言概念進(jìn)行對(duì)等優(yōu)化,而是圍繞語言文化、信息、語言習(xí)慣以及政治因素等多方面內(nèi)容,提高英語翻譯的有效性和邏輯性,提高跨境電商英譯的有效性。
三、現(xiàn)階段跨境電商英語翻譯問題及現(xiàn)狀分析
目前結(jié)合調(diào)查及親身實(shí)踐,我們可將跨境電商英語翻譯存在的主要問題歸結(jié)為以下幾方面:
其一,缺乏對(duì)語法的重視。提升跨境電商英語翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵在于語法,如果翻譯人員不重視語法的使用則會(huì)大大降低英語翻譯水平。比如部分英語翻譯人員在從事跨境電商翻譯時(shí),遇到較長(zhǎng)的句子時(shí),在語法把握方面出現(xiàn)問題,具體表現(xiàn)在抓不到翻譯句子的核心和重點(diǎn)內(nèi)容,甚至誤解翻譯原文的語義等。語法是英譯的重要組成部分,跨境電商翻譯人員必須掌握最基本的語法知識(shí),重視語法翻譯技巧,才能提升自身翻譯水平,促進(jìn)英語翻譯的流暢和準(zhǔn)確[4]。
其二,缺乏體現(xiàn)和應(yīng)用功能對(duì)等理論??梢哉f功能對(duì)等理論的應(yīng)用為新時(shí)期跨境電商翻譯工作指引了正確的方向,通過應(yīng)用此種理論,跨境電商英語翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性都有明顯提升。但是在實(shí)際英語翻譯過程中,部分翻譯工作者并未遵循功能對(duì)等理論的基本原則,導(dǎo)致英語翻譯效果不佳。比如,大部分翻譯人員在翻譯時(shí)只是在原文意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,翻譯內(nèi)容較為死板,且存在著與漢語表達(dá)方式?jīng)_突的情況,導(dǎo)致用戶理解起來難度較大。究其原因,在于翻譯人員未能足夠重視對(duì)等理論應(yīng)用的重要性,影響了跨國(guó)電商英譯工作的有效開展。
其三,漏譯現(xiàn)象普遍。所謂漏譯就是翻譯人員在翻譯時(shí)自動(dòng)忽略掉了原文部分內(nèi)容,致使翻譯內(nèi)容不夠全面準(zhǔn)確,一旦出現(xiàn)漏譯問題,那么將影響譯文的準(zhǔn)確性,也影響整體英譯工作的效果,甚至影響到跨境電商貿(mào)易的正常開展。之所以發(fā)生漏譯問題,或許與翻譯人員專業(yè)素質(zhì)能力不足有關(guān),英語知識(shí)掌握水平差,未能將英語文章內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,且隨機(jī)應(yīng)變能力缺乏,致使翻譯工作比較死板僵硬,嚴(yán)重阻礙了跨境電商行業(yè)英譯水平的提升。此外,英語翻譯的準(zhǔn)確性也亟待提升。比如一些翻譯人員在翻譯時(shí)沒有保證語言內(nèi)容的實(shí)用性,使得英語翻譯歧義較大,客戶不能準(zhǔn)確了解產(chǎn)品的功能和信息,導(dǎo)致貿(mào)易失敗等。同時(shí),還存在語言表達(dá)方式不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,導(dǎo)致英語翻譯信息有效性較差,比如翻譯人員介紹產(chǎn)品時(shí),依舊采用的是中國(guó)漢語語言的表達(dá)形式或者語言邏輯結(jié)構(gòu),導(dǎo)致英語翻譯中產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)或者特點(diǎn)未能有效突出,極大地降低了跨國(guó)電商英譯效果和質(zhì)量[5]。
四、功能對(duì)等理論下提升跨境電商英語翻譯質(zhì)量策略
(一)提升英語語法翻譯質(zhì)量
基于功能對(duì)等理論應(yīng)用,要求跨境電商英譯的語句具有邏輯性強(qiáng)、明確簡(jiǎn)單的特點(diǎn),其主要目的就是降低用戶對(duì)于翻譯譯文的理解難度,確保在最短的時(shí)間內(nèi)全面了解跨境電商產(chǎn)品特點(diǎn)、業(yè)務(wù)及服務(wù)內(nèi)容等。隨著跨境電商行業(yè)飛速發(fā)展,英語翻譯朝著口語化方向發(fā)展,追究的是簡(jiǎn)練精悍,那么也就給英譯人員帶來了較大的工作難度。英譯工作者既要保證英譯的全面性和準(zhǔn)確性,還有對(duì)英語中缺失的內(nèi)容進(jìn)行修補(bǔ),其中語法翻譯工作難度最大,也更重要。應(yīng)用功能對(duì)等理論,進(jìn)行語法翻譯可以從以下方面進(jìn)行:其一,將英語句式進(jìn)行簡(jiǎn)單化處理,在跨境電商英譯中會(huì)涉及到許多關(guān)于產(chǎn)品功能、產(chǎn)品信息等介紹,如果翻譯人員在翻譯時(shí)進(jìn)行所有內(nèi)容的堆砌翻譯,不僅降低了用戶閱讀的速度,也會(huì)使得翻譯文章冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)不清晰。為此,翻譯人員要設(shè)計(jì)好產(chǎn)品介紹內(nèi)容的排版,最大程度地將產(chǎn)品信息及功能做到清晰化。比如在介紹鑲鉆9件套創(chuàng)意戒指時(shí),英譯人員介紹十分簡(jiǎn)化清晰,主要包括商品種類、材質(zhì)、工藝、顏色、風(fēng)格。英譯人員在音譯前期對(duì)產(chǎn)品內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)單的梳理,不僅可以降低英譯工作難度,還便于客戶了解產(chǎn)品信息。其次,分析好定語從句的關(guān)系??缇畴娚逃⒆g中最為常見的句式就是定語從句,而漢語和英語在句式方面差異較大,如漢語中只有前置定語,沒有后置定語,那么在英譯時(shí)要先將語句意思弄清楚,再開展
翻譯[6]。
(二)提升語言結(jié)構(gòu)的完整性和整體性
基于功能對(duì)等理論基礎(chǔ)上的跨境電商英語翻譯,不應(yīng)該只追求某一種語言概念和結(jié)構(gòu)上的對(duì)等,更應(yīng)該不斷提升語言結(jié)構(gòu)的整體性和完整性,強(qiáng)化英語翻譯工作的有效性,進(jìn)而規(guī)避翻譯語言表述不準(zhǔn)確、語言結(jié)構(gòu)單一的情況。比如,在用英語介紹跨境電商的產(chǎn)品時(shí),應(yīng)該注重結(jié)合英語語言特點(diǎn)、邏輯,以及語言文化背景等進(jìn)行英語翻譯優(yōu)化。雖然翻譯文章中存在著較為濃厚的漢語韻味和特點(diǎn),但是在英語結(jié)構(gòu)句式方面能夠找到英語語言結(jié)構(gòu)的原型,也就是產(chǎn)品介紹人員能夠在英語語言結(jié)構(gòu)或原型基礎(chǔ)上簡(jiǎn)化語言概念,使得翻譯之后的內(nèi)容便于客戶理解,而客戶結(jié)合翻譯內(nèi)容也能體會(huì)到英語語言中相類似的概念。由此,銷售人員要明確客戶對(duì)產(chǎn)品的功能需求,簡(jiǎn)化翻譯語言描述,促進(jìn)多元化語言信息的表達(dá)。同時(shí),注重英語翻譯語言結(jié)構(gòu)的整體性,能夠有效規(guī)范英語翻譯,避免出現(xiàn)對(duì)翻譯內(nèi)容的錯(cuò)誤解讀,以提高跨境電商英語翻譯表述的準(zhǔn)確性[7]。
(三)增強(qiáng)英語翻譯的目的性
跨境電商英語翻譯要確保翻譯信息和內(nèi)容對(duì)于客戶來說具備足夠的吸引力,因而運(yùn)用功能對(duì)等理論進(jìn)行英語翻譯的關(guān)鍵在于提升英語翻譯的目的性,持續(xù)提高產(chǎn)品內(nèi)容的吸引力。由此,跨境電商企業(yè)可以采取環(huán)境模擬的方法,即模擬不同語言環(huán)境、不同客戶需求下的英語翻譯方式,結(jié)合英語語言信息內(nèi)容、語言結(jié)構(gòu)、語義表達(dá)特征等,選擇通俗易懂的語言,作為功能對(duì)等理論下英語翻譯的主體,促進(jìn)客戶能在最短的時(shí)間內(nèi)全面了解產(chǎn)品的價(jià)值、性能等。必要的話,翻譯人員可以采用語言引導(dǎo)的方法,將客戶對(duì)于產(chǎn)品使用需求和產(chǎn)品性質(zhì)進(jìn)行有效對(duì)接,促進(jìn)英語翻譯能夠最大限度地滿足跨境電商的各個(gè)方面要求。比如在介紹涉及個(gè)人隱私的安全產(chǎn)品時(shí),產(chǎn)品介紹的主體應(yīng)該選擇涉及隱私安全性內(nèi)容的疑問句或者常用語句等,客戶通過分析疑問語句信息,明確自身使用需求[8]。
(四)豐富英語翻譯語言元素
提高跨境電商英語翻譯的語言元素的豐富性,通過多種語言元素的應(yīng)用,能夠促進(jìn)英語翻譯采用語言表述的迂回策略來促成貿(mào)易順利開展。比如,在進(jìn)行電商產(chǎn)品或者服務(wù)內(nèi)容介紹時(shí),可以在介紹產(chǎn)品信息方面融入產(chǎn)品的使用環(huán)境、條件說明、適用范圍等,借助多種不同語言元素來表達(dá)產(chǎn)品的使用條件及范圍等,便于客戶更好地了解產(chǎn)品設(shè)計(jì)初衷、設(shè)計(jì)理念以及應(yīng)用要求等。將對(duì)等功能理論下英語翻譯信息的表達(dá)范圍進(jìn)行拓展,有助于電商企業(yè)結(jié)合產(chǎn)品銷售目標(biāo)及需求等,提高產(chǎn)品宣傳的科學(xué)性,既滿足了英語翻譯多方面需求,也能夠充分把握溝通的主動(dòng)權(quán),便于提升消費(fèi)者購(gòu)買力和企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
結(jié)束語
綜上所述,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到現(xiàn)階段國(guó)內(nèi)在跨境電商英語翻譯方面存在的問題及不足,采取有效的應(yīng)對(duì)措施,提高跨境電商英語翻譯水平。功能對(duì)等理論的應(yīng)用為跨境電商英語翻譯提供了強(qiáng)大的理論支撐,相關(guān)從業(yè)人員要全面遵循功能對(duì)等理論原則,提高英語翻譯的邏輯性和準(zhǔn)確性,才能更好地為跨境電商企業(yè)服務(wù)。我們堅(jiān)信在功能對(duì)等理論輔助下,跨境電商英語翻譯工作將會(huì)更加規(guī)范和專業(yè),跨境電商的發(fā)展也會(huì)越來越繁榮。
參考文獻(xiàn)
[1]陳巖婷.探究功能對(duì)等理論下的跨境電商英語翻譯[J].英語廣場(chǎng),2023(21):27-30.
[2]隆婕.功能對(duì)等理論下的跨境電商英語翻譯研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2023,39(3):67-69.
[3]顧春江.功能對(duì)等理論下的跨境電商英語翻譯[J].文教資料,2020(32):48-50.
[4]黃瑩.試論跨境電商背景下商務(wù)英語翻譯技巧[J].科技資訊,2020,18(6):212,214.
[5]李姝逸.跨文化視角下商務(wù)英語翻譯探究[J].英語廣場(chǎng),2020(2):15-16.
[6]葉卜源.跨境電商英語詞句特征及翻譯[J].商展經(jīng)濟(jì),2021(23):84-86.
[7]郝丹丹.淺談跨境電商背景下的商務(wù)英語翻譯技巧[J].校園英語,2023(8):190-192.
[8]鄒榕,蔣雷雷.跨境電商背景下商務(wù)英語翻譯技巧研究[J].海外英語,2022(24):50-52.
作者簡(jiǎn)介:翁慧玲(1981— ),女,漢族,福建建甌人,福建船政交通職業(yè)學(xué)院,講師,碩士。
研究方向:英語翻譯。