国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

計算機輔助翻譯在“以學(xué)習(xí)者為中心”的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用*

2023-03-22 17:30
西部中醫(yī)藥 2023年1期
關(guān)鍵詞:英語翻譯術(shù)語學(xué)習(xí)者

張 晶

山東中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,山東 濟南 250355

現(xiàn)代翻譯區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯,能夠充分利用翻譯工具進行翻譯,包括機器翻譯工具(machine translation,MT)和計算機輔助翻譯工具(computer aided translation,CAT)[1]。二者都能在一定程度上提高翻譯效率,其提高翻譯效率的核心為依賴翻譯記憶庫和術(shù)語庫。在使用MT或CAT進行中醫(yī)英語翻譯實踐時,往往會出現(xiàn)亟待解決的翻譯瓶頸,如中醫(yī)專業(yè)術(shù)語翻譯不規(guī)范、漏譯、誤譯等,語篇翻譯出現(xiàn)邏輯錯誤,缺乏顯化思維等,致使譯文出現(xiàn)明顯的“翻譯腔”甚至不能稱其為合格譯文[2],究其原因主要在于:中醫(yī)英語翻譯記憶庫和術(shù)語庫還存在質(zhì)量差、規(guī)模有限等缺點。因此,在進行“以學(xué)習(xí)者為中心”的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)中,我們將CAT引入到教學(xué)中,利用CAT平臺軟件,讓學(xué)生主動取舍中醫(yī)英語翻譯材料,通過組織有效的課堂討論和小組活動以激發(fā)學(xué)生主動參與中醫(yī)英語翻譯過程的意識,培養(yǎng)中醫(yī)英語翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)習(xí)及工作態(tài)度、具備批判性思維能力[3],不迷信任何參考譯文,在中醫(yī)英語翻譯學(xué)習(xí)及實踐過程中,通過利用CAT平臺軟件,讓學(xué)習(xí)者自主構(gòu)建中醫(yī)英語翻譯教學(xué)記憶庫和術(shù)語庫。最后,通過老師及同學(xué)們的回顧性評判,分析構(gòu)建的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)記憶庫和術(shù)語庫內(nèi)容,挖掘誤譯、漏譯的原因并重新訂正記憶庫和術(shù)語庫。現(xiàn)對CAT在“以學(xué)習(xí)者為中心”中醫(yī)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用進行分析總結(jié)。

1 YiCAT平臺的選擇

操作簡單便捷的YiCAT平臺由Tmxmall開發(fā)研制,無需下載軟件,直接打開網(wǎng)頁就可以免費使用,具有在線對齊功能、提取術(shù)語庫功能、qtrans文檔快翻功能,該在線輔助翻譯平臺(YiCAT平臺)整合了MT工具和CAT工具,把翻譯工具帶向了新臺階。YiCAT包括自由譯員和翻譯團隊兩種模式,翻譯團隊模式可組建自己的翻譯團隊,可使用任務(wù)分發(fā)、多人協(xié)作翻譯、譯審?fù)降裙δ埽?]。

YiCAT的“記憶庫管理”,具備記憶庫的創(chuàng)建、導(dǎo)入、編輯、刪除和合并等功能,在YiCAT術(shù)語庫管理中可創(chuàng)建、導(dǎo)入、編輯和刪除術(shù)語庫,也可在翻譯或?qū)徯r調(diào)用YiCAT記憶庫和術(shù)語庫。YiCAT編輯器具備查看、搜索記憶庫、術(shù)語庫,添加術(shù)語、備注,合并或拆分句段,執(zhí)行QA、預(yù)翻譯和檢查譯文一致性和跟蹤修訂等功能。對于讓學(xué)習(xí)者自主構(gòu)建中醫(yī)英語翻譯教學(xué)記憶庫和術(shù)語庫,YiCAT是最佳選擇。借助YiCAT平臺的翻譯實訓(xùn)模式,既可讓學(xué)生了解掌握現(xiàn)代翻譯行業(yè)技術(shù)發(fā)展現(xiàn)狀,同時通過在線中醫(yī)英語翻譯項目模擬,切實提升學(xué)生翻譯平臺的使用能力,積累學(xué)生的翻譯項目實戰(zhàn)經(jīng)驗,從而為畢業(yè)擇業(yè)翻譯公司從事相關(guān)的翻譯工作奠定技術(shù)基礎(chǔ)[5]。

2 “以學(xué)習(xí)者為中心”的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)模式

“以學(xué)習(xí)者為中心”的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)模式,在中醫(yī)英語翻譯課程設(shè)置上,強調(diào)教師與學(xué)習(xí)者之間的協(xié)同努力,學(xué)習(xí)者與中醫(yī)英語翻譯課程設(shè)置的內(nèi)容和教法的決策過程關(guān)系密切。在中醫(yī)英語翻譯課程設(shè)置上應(yīng)考慮充分調(diào)動學(xué)習(xí)者的自主性、創(chuàng)造性和互動性,需要教師協(xié)調(diào)學(xué)習(xí)者和翻譯教學(xué)之間的關(guān)系。調(diào)動學(xué)習(xí)者的自主性和創(chuàng)造性,其本質(zhì)是相信并充分運用學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)語言、分析語言特點和制定翻譯策略及解決翻譯問題的能力?;有灾饕笇W(xué)習(xí)者之間或教師與學(xué)生間及時反饋各自的觀點和發(fā)現(xiàn),并通過分工協(xié)作和商討合作的方式解決翻譯中遇到的實際問題[6]。

采用YiCAT為學(xué)習(xí)者布置真實語言素材任務(wù),更易于增強學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的主動性和自主性,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生按照自己的選擇去發(fā)現(xiàn)中醫(yī)語言特點,并在YiCAT記憶庫、術(shù)語庫中尋找、組織真實的語言素材,與傳統(tǒng)基于語言直覺的分析相比,基于YiCAT記憶庫、術(shù)語庫的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)模式,更有助于學(xué)生發(fā)現(xiàn)中醫(yī)語言的復(fù)雜性和語言形式。學(xué)生通過自主審讀真實中醫(yī)篇章中有語境的例證,較僅從教科書中的范例更能發(fā)現(xiàn)語言特點、利于找出適合的術(shù)語與翻譯方法[7]。在YiCAT中醫(yī)英語翻譯教學(xué)模式下,學(xué)生可通過“自主學(xué)習(xí)”和“數(shù)據(jù)驅(qū)動式學(xué)習(xí)”,分析中醫(yī)語言特點,不斷反思中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵及語句、篇章的含義外延,通過分工協(xié)作完成翻譯任務(wù)并掌握相關(guān)翻譯策略,逐漸提高中醫(yī)英語翻譯技能,同時不斷完善中醫(yī)英語翻譯教學(xué)記憶庫與術(shù)語庫。

3 構(gòu)建中醫(yī)英語翻譯教學(xué)記憶庫與術(shù)語庫

在“以學(xué)習(xí)者為中心”的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)中,通過學(xué)習(xí)者的自主性學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)者之間的分工合作、教師與學(xué)生間的反饋觀點,學(xué)習(xí)者能夠像語言學(xué)家一樣不斷思考并發(fā)現(xiàn)之前未曾關(guān)注的中醫(yī)語言所表達的事實,并通過分工協(xié)作和商討合作的方式解決在中醫(yī)英語翻譯中遇到的實際問題,其結(jié)果形成了教學(xué)記憶庫和術(shù)語庫[8]。例如:在翻譯中醫(yī)五行術(shù)語“相生”一詞時,在YiCAT平臺提供的機器預(yù)翻譯中,intergeneration和generation兩個詞都可以表達“相生”的概念?!吨嗅t(yī)藥常用名詞術(shù)語辭典》[9]解釋“相生”的內(nèi)涵:“五行之間存在著有序的依次遞相資生、助長和促進的關(guān)系。其次序是木生火、火生土、土生金、金生水、水生木。相生關(guān)系又稱母子關(guān)系,即生我者為母,我生者為子。”可見,相生表示的是有次序的相資生、助長和促進的關(guān)系,而非彼此之間的互相資生。而牛津英語詞典[10]對“inter-”的解釋為:“(in verbs,nouns,adjectives and adverbs構(gòu)成動詞、名詞、形容詞和副詞)between;from one to another;在……之間;從此到彼;相互”。所以,從“相生”的內(nèi)涵理解“intergeneration”的翻譯對應(yīng)語不夠精確,基于此,在學(xué)習(xí)者創(chuàng)建的教學(xué)術(shù)語庫中選擇“generation”一詞對應(yīng)“相生”更為準(zhǔn)確。

在借助YiCAT平臺的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)中,學(xué)習(xí)者的自主性翻譯學(xué)習(xí)可以通過學(xué)習(xí)者的視角,從篇章中發(fā)現(xiàn)中醫(yī)語言中某些詞本身所具有的不同含義及對應(yīng)的不同翻譯[11]。上述五行相生中的“生”,也出現(xiàn)在其他不同的中醫(yī)術(shù)語中,比如:“陽生于陰”“孤陽不生,獨陰不長”“心者生之本”“陰盛生內(nèi)寒”“血虛生風(fēng)”“得神者生”等中醫(yī)名詞術(shù)語中均有“生”,此“生”非彼“生”,其內(nèi)涵有差異,只有真正理解了“生”字在不同語篇中的含義,才能做出精確翻譯。

“陽生于陰”源于王冰注解《素問·四氣調(diào)神大論篇》。其含義為:根據(jù)陰陽互根關(guān)系,陽的存在以陰的存在為前提,陽的化生必須以陰為基礎(chǔ)。通過對中醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵的理解和術(shù)語庫對應(yīng)英譯的對比,學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)“Yang originating from Yin”是“陽生于陰”較為精確的英譯。

“孤陽不生,獨陰不長”,見于《素問玄機原病式》,“有陽而無陰”稱之為孤陽,“有陰而無陽”稱之為獨陰。陰陽互相依存,均以對方的存在為前提,所以“孤陽”和“獨陰”均不能生化和滋長。在充分理解“孤陽不生”的基礎(chǔ)上,將“solitaryYangfailing to grow, solitaryYinfailing to increase”選擇納入教學(xué)記憶庫。

“心者生之本”出自《素問·六節(jié)臟象論篇》,其含義為:心臟是生命的根本。心藏神,心神正常是維持各臟腑功能正常并保持相互協(xié)調(diào)的關(guān)鍵;心主血,中焦受納水谷精微,在心的作用下化為營血,是營養(yǎng)全身、維持生命活動的基本物質(zhì)。這里的“生”為名詞,表示生命,“heart being root of life”,可見相同的“生”,在不同語境下有不同的內(nèi)涵。

“陰盛生內(nèi)寒”,屬于中醫(yī)病機術(shù)語,出自《素問·調(diào)經(jīng)論篇》。陰寒之氣上逆而出現(xiàn)寒證的病機。由于寒邪傷于內(nèi),或因飲食過于寒涼,寒氣留于中焦,損傷陽氣。寒氣上逆于胸中而不能去,則成為內(nèi)寒之證。“Yinexuberance leading to internal cold”,“陰盛”病機導(dǎo)致“內(nèi)寒”的出現(xiàn)。

“血虛生風(fēng)”,也是中醫(yī)病機術(shù)語,見于《通俗傷寒論·六經(jīng)方藥》。生血不足,或失血過多,或久病耗傷營血,血液虧虛,筋脈失養(yǎng),引起虛風(fēng)內(nèi)動,而致出現(xiàn)手足震顫、肌肉瞤動、肢體麻木等動風(fēng)之象,兼有血虛表現(xiàn)。“blood dryness engendering wind”,牛津英語 詞典解釋“engender”為:“to make a feeling or situation exist,指產(chǎn)生、引起”,由于“血虛”引起“風(fēng)”證。

“得神者生”,屬中醫(yī)診法術(shù)語,出自《靈樞·天年》篇。神氣正常者預(yù)后良好。廣義的神是生命活動的總稱,審察神之得與失,是判斷正氣盛衰、疾病輕重和預(yù)后吉兇的根據(jù)。得神,即有神氣,如目光精采,神思不亂,語言清晰,面色潤澤,氣息平順,肌肉不削,二便調(diào)暢,疾病較易治療,預(yù)后較好?!皃resence of vitality indicating favorable prognosis”,這里的“生”表示預(yù)后良好。

通過分析、總結(jié)、歸納,學(xué)習(xí)者對在不同語境下“生”的不同翻譯有了深刻理解和掌握,豐富了中醫(yī)英語翻譯教學(xué)記憶庫和術(shù)語庫的同時,提高了學(xué)生的翻譯技能。

4 結(jié)語

以“學(xué)習(xí)者為中心”,對中醫(yī)英語翻譯學(xué)習(xí)者而言,在與同學(xué)、教師合作下,學(xué)習(xí)者通過自主學(xué)習(xí)逐漸向翻譯工作者轉(zhuǎn)變。學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)中醫(yī)英語翻譯的過程,并不僅僅是跟隨教師學(xué)習(xí)中醫(yī)英語習(xí)得知識,而是在中醫(yī)英語翻譯實踐中不斷積累建構(gòu)屬于自己的相關(guān)專業(yè)知識與技能,教師則起發(fā)揮引導(dǎo)、推動及協(xié)調(diào)的作用。

CAT在“以學(xué)習(xí)者為中心”中醫(yī)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,可以幫助學(xué)生更好地實現(xiàn)由學(xué)習(xí)者向翻譯工作者的轉(zhuǎn)變,構(gòu)建中醫(yī)英語翻譯教學(xué)記憶庫和術(shù)語庫,不斷提高學(xué)生中醫(yī)英語翻譯質(zhì)量的同時,學(xué)生的語料庫應(yīng)用能力也得到了提高,而語料庫應(yīng)用能力是現(xiàn)代翻譯區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯必備的組成部分[12]。確切地說,CAT在“以學(xué)習(xí)者為中心”中醫(yī)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,不僅拓寬了中醫(yī)英語翻譯教學(xué)的研究領(lǐng)域,而且,更為重要的是,也為中醫(yī)英語翻譯教學(xué)及其研究提供了全新的視角和豐富的翻譯資源。

猜你喜歡
英語翻譯術(shù)語學(xué)習(xí)者
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
你是哪種類型的學(xué)習(xí)者
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
十二星座是什么類型的學(xué)習(xí)者
漢語學(xué)習(xí)自主學(xué)習(xí)者特征初探
高校學(xué)習(xí)者對慕課認知情況的實證研究
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢