趙曉燕
《一間自己的房間》的內(nèi)容源于伍爾夫在劍橋大學(xué)的演講稿,她在文中以“我”(瑪麗)的視角展開自己的所聞所想,寫法十分獨(dú)特。普遍認(rèn)為伍爾夫是引導(dǎo)現(xiàn)代主義潮流的先鋒;她被認(rèn)為是二十世紀(jì)最偉大的小說(shuō)家之一。她大大地革新了英語(yǔ)語(yǔ)言。她在小說(shuō)中嘗試意識(shí)流的寫作方法,試圖去描繪在人們心底里的潛意識(shí)。有人在一篇評(píng)論里講到她將英語(yǔ)“朝著光明的方向推進(jìn)了一小步”。她在文學(xué)上的成就和創(chuàng)造至今仍然產(chǎn)生很大的影響。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言體系,前者屬于印歐語(yǔ)系,是拼音語(yǔ)言;而后者是漢藏語(yǔ)系中最主要的一門語(yǔ)言,為表意語(yǔ)言。由于兩者之間的文化背景、社會(huì)習(xí)俗、思維方式等不同,使得兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式也大不相同?!兑婚g自己的房間》是伍爾夫的代表作,毫無(wú)疑問,這是她最好的作品。一九二八年,她應(yīng)邀去劍橋大學(xué)做演講,題目是《女性與小說(shuō)》,《一間自己的房間》是兩次演講內(nèi)容加工而成。那句經(jīng)典名言“女人要想寫小說(shuō),必須有錢,有一間屬于自己的房間”成了她最有影響力的句子。在女性地位低下的時(shí)代,她的觀點(diǎn)可謂驚世駭俗。[1]“錢”意味著經(jīng)濟(jì)獨(dú)立,“房間”意味著獨(dú)立思考的能力。她的文字條分縷析,包羅萬(wàn)象,精致幽微,善于用意識(shí)流的手法來(lái)表達(dá)自己內(nèi)心情感,在翻譯時(shí)筆者除了感嘆其準(zhǔn)確精練的用詞之外,也深刻體會(huì)到了英漢語(yǔ)言之間的差異。本文選取這本書中最后一章作為案例分析,通過在翻譯中遇到的難題和解決方法,探究英漢語(yǔ)言之間的差異。[2]
一、英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯
英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為兩種語(yǔ)言體系,由于地區(qū)差異性以及文化背景的不同使得兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式也大不相同。比如,在句法結(jié)構(gòu)方面,漢語(yǔ)比較注重句意,英語(yǔ)則更加注重外在的語(yǔ)法形式;漢語(yǔ)多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)則更頻繁地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以突出描述對(duì)象。另外,漢語(yǔ)善用連動(dòng)詞,動(dòng)詞之間不加連接詞,而英語(yǔ)中兩個(gè)并列動(dòng)作之間須有連接詞。這些句式差異都是我們?cè)诜g過程中必須要認(rèn)識(shí)到的。翻譯是一門藝術(shù),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)作。翻譯既要考慮到對(duì)原文的忠實(shí),又要按照譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則來(lái)表達(dá)原文的思想。為了達(dá)到“忠實(shí)與通順”的翻譯基本標(biāo)準(zhǔn),也為了翻譯實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”,避免“翻譯腔”,在翻譯過程中不能以詞解詞,要以意解意,根據(jù)英漢語(yǔ)言差異,選用適當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法。[3]
二、翻譯案例分析
(一)翻譯難點(diǎn)
《一間自己的房間》這本書是作者對(duì)自己的兩篇演講稿整理而成,因此原文語(yǔ)言以第一人稱視角來(lái)陳述,兼有散文的風(fēng)格,作者運(yùn)用意識(shí)流的寫作手法來(lái)表達(dá)自己的情感,通過隱喻的方法,字里行間都傳達(dá)著對(duì)女性獨(dú)立、兩性平等的呼吁,在句式、句意、語(yǔ)言風(fēng)格以及寫作手法的運(yùn)用方面都給翻譯工作帶來(lái)了困難。筆者主要就翻譯過程中對(duì)句式結(jié)構(gòu)、寫作手法等方面翻譯的譯文進(jìn)行分析,對(duì)比分析英漢兩種語(yǔ)言之間的差異。
(二)句式結(jié)構(gòu)
1.形合與意合
美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)在其《譯意》(1983)一書中曾指出:就漢語(yǔ)和英語(yǔ)來(lái)說(shuō),也許在語(yǔ)言學(xué)上最主要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的對(duì)比。所謂形合,指的是詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,其中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。因此在翻譯時(shí)首先要注意的就是英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異,如下面的句子:
例1a:What does one mean by ‘the unity of the mind? I pondered, for clearly the mind has so great a power of concentrating at any point at any moment that it seems to have no single state of being.
例1b:“大腦的和諧”是什么意思?我思索著,顯而易見,人腦有強(qiáng)大的集中力,能在任何時(shí)刻集中精力于任何一點(diǎn),它似乎不能單獨(dú)存在。
例2a:Coleridge certainly did not mean, when he said that a great mind is androgynous, that it is a mind that has any special sympathy with women; a mind that takes up their cause or devotes itself to their interpretation.
例2b:柯勒律治說(shuō)偉大的思想是雌雄同體的,意思當(dāng)然不是說(shuō)要有某種對(duì)女性特別關(guān)心的思想,或是只專注于自己的事業(yè)或自己的思想。
首先從例句1a中可以看到 “so……that”這一關(guān)聯(lián)詞組,直譯為“如此……以至于……”,但在譯文中,為了更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,筆者在翻譯時(shí)選擇了省略法,即通過漢語(yǔ)句子之間邏輯關(guān)系,將其聯(lián)系隱藏在句子中。例句2a中有一句明顯的插入成分,做補(bǔ)充說(shuō)明作用,句子的主干是that引導(dǎo)的從句,這里筆者選擇將其插入成分譯為句子的主干提前,原句主干成分作為進(jìn)一步解釋說(shuō)明,這也體現(xiàn)了英漢語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)之間的差異,漢語(yǔ)句式比較松散,多用動(dòng)詞,動(dòng)詞之間不加連接詞,而英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)緊湊,一句話只能有一個(gè)主干,英語(yǔ)動(dòng)詞在英語(yǔ)句法上經(jīng)常用非謂語(yǔ)動(dòng)詞(動(dòng)詞 ing、過去分詞、不定式)、情態(tài)動(dòng)詞、助動(dòng)詞、系動(dòng)詞、動(dòng)詞省略、動(dòng)詞名詞化等形式來(lái)表示動(dòng)作意義。[4]
2.物稱與人稱
英漢語(yǔ)言差異另一方面表現(xiàn)比較明顯的就是代詞的使用。英語(yǔ)注重物稱,漢語(yǔ)注重人稱。英語(yǔ)的物稱表達(dá)法,就是不常用人稱來(lái)敘述,而是用客觀事物來(lái)替代人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。這種特點(diǎn)常見于書面語(yǔ),顯得敘述客觀而冷靜,結(jié)構(gòu)緊湊而嚴(yán)密,語(yǔ)氣間接而委婉。而漢語(yǔ)則比較注重主體思維,往往以自我為中心來(lái)描述萬(wàn)物,看重的是人及其行為或狀態(tài),因而注重人稱。當(dāng)人稱不言自明時(shí),常常省略。比如:
例3a:But the sight of the two people getting into the taxi and the satisfaction it gave me made me also ask whether there are two sexes in the mind corresponding to the two sexes in the body, ……
例3b:但是,(我)看到這兩個(gè)人上了出租車,以及它給我?guī)?lái)的滿足感,讓我也不禁要問,頭腦中是否有兩種性別與身體中的兩種性別相對(duì)應(yīng)……
這個(gè)句子的主干為“the sight and the satisfaction made me……”,主語(yǔ)是這一景象和這種滿足感,但在翻譯時(shí),筆者根據(jù)中文行文習(xí)慣,將這句話的中心轉(zhuǎn)換為“我”,將原文中靜態(tài)的用法轉(zhuǎn)換為動(dòng)態(tài)的“看到”,使其更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
3.英語(yǔ)多用復(fù)合句,漢語(yǔ)多用簡(jiǎn)單句
從語(yǔ)言的構(gòu)成角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)言是一種象征體系,各民族都有其獨(dú)特的象征意義。語(yǔ)言在詞匯、修辭、句法、篇章等方面都有很大差異。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,要求句子層次分明,邏輯嚴(yán)密,表意精確,而且由于大量的替代代詞、關(guān)系詞的運(yùn)用,所以經(jīng)常采用復(fù)合長(zhǎng)句,長(zhǎng)句與短句交替變換;而漢語(yǔ)重意合,則以短句和簡(jiǎn)單句為主。比如:
例4a:……it must have made them lay an emphasis upon their own sex and its characteristics which they would not have troubled to think about had they not been challenged.
例4b:……慫恿他們強(qiáng)調(diào)自己的性別及其特征,要不是受到了挑戰(zhàn),他們是不會(huì)費(fèi)心去想這些的。
例5a:Again if one is a woman one is often surprised by a sudden splitting off of consciousness, say in walking down Whitehall, when from being the natural inheritor of that civilization, she becomes, on the contrary, outside of it, alien and critical.
例5b:同樣,一個(gè)女人會(huì)經(jīng)常驚訝于意識(shí)的突然分裂,比如說(shuō)走在白廳街的時(shí)候,盡管自己是這種文明名正言順的繼承者,她反而會(huì)產(chǎn)生一種陌生感和批判的態(tài)度,變得置身其外。
例句4a是由一個(gè)主句,一個(gè)定語(yǔ)從句和一個(gè)條件狀語(yǔ)從句構(gòu)成的復(fù)合句,而筆者翻譯后的譯文句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔明了。例句5a是典型的英文句式,由一個(gè)條件狀語(yǔ)從句加主句構(gòu)成,但是在翻譯時(shí),為了使譯文符合漢語(yǔ)行文特點(diǎn),筆者選擇將其拆分為幾個(gè)并列的漢語(yǔ)句式。因此,在翻譯長(zhǎng)句時(shí),譯員應(yīng)先弄清楚原句的句式結(jié)構(gòu),擬出大致的輪廓,然后拆開原句結(jié)構(gòu),按目的語(yǔ)的造句規(guī)律重新安排組合,使得譯文文從句順。具體到英漢互譯中,英譯漢時(shí)應(yīng)采用“化整為零”,而漢譯英則是“化零為整”。[5]
(三)寫作手法
在這本書中,作者運(yùn)用意識(shí)流的寫作手法,思緒看似散漫,卻緊扣女性主義這一主題,書中有一部分在說(shuō)作者讀書時(shí)書上出現(xiàn)了一個(gè)“陰影”,通過對(duì)這一“陰影”形狀的描述傳達(dá)出了伍爾夫?qū)ε宰晕业脑V求,乍一看可能會(huì)讓人不知所云,所以在翻譯這一部分時(shí),需要經(jīng)過反復(fù)推敲,讓目標(biāo)讀者能夠理解其內(nèi)在含義。
例6a:It was a straight dark bar, a shadow shaped something like the letter ‘I,One began dodging this way and that to catch a glimpse of the landscape behind it. Whether that was indeed a tree or a woman walking I was not quite sure. Back one was always hailed to the letter ‘I. One began to be tired of ‘I. Not but what this ‘I was a most respectable ‘I; honest and logical; as hard as a nut, and polished for centuries by good teaching and good feeding.
例6b:那是一個(gè)筆直的黑杠,形似大寫字母 “I”。人們開始左躲右閃,以瞥見它背后的景象。我不太確定那到底是一棵樹還是一個(gè)女人在走路。人們的注意力總是會(huì)被“我”這個(gè)字吸引。逐漸地開始感到厭倦。但這個(gè)“我”是一個(gè)最值得尊敬的“我”;誠(chéng)實(shí)而有邏輯;像堅(jiān)果一樣堅(jiān)硬,被良好的教育和養(yǎng)育打磨了幾個(gè)世紀(jì)。[6]
筆者在翻譯這一部分時(shí),反復(fù)修改過幾次,一直糾結(jié)于“I”的翻譯,到底是直譯為“我”還是保留原文形式,經(jīng)過幾番思考,覺得應(yīng)該將兩者結(jié)合起來(lái)。因?yàn)橛h文化的差異,前文作者對(duì)這一“陰影”形狀的描述導(dǎo)致后面根本無(wú)法將“I”直譯為中文“我”,這樣會(huì)給中文讀者造成困惑,考慮到“I”這一英文單詞即使保留原文形式也不會(huì)讓目標(biāo)讀者理解上有困難,筆者選擇將第一個(gè)“I”不譯,而后面的則涉及作者對(duì)女性自我的呼吁,筆者認(rèn)為將其譯為漢語(yǔ)“我”更便于理解,也更能傳達(dá)原文精神。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,翻譯的目的是使目的語(yǔ)的讀者準(zhǔn)確獲取源語(yǔ)中的信息,由于英漢兩種語(yǔ)言產(chǎn)生的文化背景不同,屬于的語(yǔ)言體系也不同,因此兩種語(yǔ)言存在著眾多差異,這些差異一方面體現(xiàn)在文化、習(xí)慣和意識(shí)形態(tài)上,另一方面體現(xiàn)在語(yǔ)法和用法上,所有的翻譯理論與技巧都是建立在英漢語(yǔ)言對(duì)比的基礎(chǔ)之上。目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化水平與知識(shí)結(jié)構(gòu)參差不齊,對(duì)譯文的可讀性要求較高。為了保證目的語(yǔ)的可讀性,譯者在翻譯過程中除了要準(zhǔn)確傳遞原文的信息外,還要使目的語(yǔ)符合讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式。因此,對(duì)比分析英漢語(yǔ)言的差異,是將自己代入目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)境之中掌握英漢互譯的前提,也是實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”翻譯的根本。
注釋:
〔1〕李志鴻.《一間自己的房間》一書中定語(yǔ)從句的漢譯策略[J].呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào),2020,37(4):96-98.
〔2〕唐汶.概念隱喻視閾下解讀《一間自己的房間》的女性主義[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,33(3):188-189.
〔3〕李洋.英漢對(duì)比視角下的英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯策略研究[J].國(guó)際公關(guān),2020(10):269-270.
〔4〕鄭淑媛.英漢語(yǔ)篇連貫對(duì)比研究綜述[J].海外英語(yǔ),2020(24):144-145.
〔5〕劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
〔6〕由夢(mèng)璐,鄧東元.女性主義翻譯理論視角下文學(xué)作品英譯漢對(duì)比翻譯研究——以《一間自己的房間》為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(11):18-20.