王若云 陳 芙
數(shù)千年前,中國絲綢沿著古老的絲綢之路向西方傳播,憑借其精美的質(zhì)地、獨具一格的花色紋樣及深厚的文化底蘊譽滿天下。此后,中國絲綢走向世界,不僅向世界人民展示了華麗的服飾,還展現(xiàn)了東方古老璀璨的文明。絲綢既是中國古老文化的象征,也是中華文明的承載物。傳統(tǒng)的中國絲綢業(yè)為中華民族文化織繡了輝煌的篇章,同時對促進(jìn)人類文明的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。
中國絲綢博物館位于浙江省杭州市,是國家級絲綢專業(yè)博物館,也是世界上最大的絲綢博物館。中國絲綢博物館全面地向人們展示了中國數(shù)千年的絲綢歷史及文化,是世界人民了解中國傳統(tǒng)絲綢文化及織造技術(shù)的重要途徑。館內(nèi)絲綢文物展品大多具有豐富的文化內(nèi)涵,其英譯關(guān)系到國外友人能否正確且充分地了解中國傳統(tǒng)絲綢文化。對于該類展品的英譯,是譯者所面臨的重難點。
20 世紀(jì),人類科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅速,人類的生活方式及世界格局因此發(fā)生了極大的變化。全球化進(jìn)程日益加速,世界各國各民族之間的交往日益頻繁。在這樣的時代背景下,跨文化交際學(xué)作為一門國際性的新學(xué)科應(yīng)運而生。20 世紀(jì)60 年代,美國跨文化交際學(xué)奠基人愛德華·霍爾(Edward T.Hall 2010)在其著作《無聲的語言》中提出了跨文化交際學(xué)的概念,“視文化為交流(cultural as communication)”,開辟了跨文化研究的全新領(lǐng)域。
跨文化交際指來自不同文化的人之間的交際,研究的著眼點是排除跨越文化交際過程中的誤解和沖突,達(dá)到的目的是跨越文化交際的有效性和合適性(畢繼萬2014)。其中,跨文化交際的有效性指來自異文化的人有效地傳遞了信息,實現(xiàn)了有效的溝通;合適性則指在異文化的各種情況下選擇合適的交際行為(隋虹2018)。
由于跨文化交際是具有不同文化背景的人之間的交際,而這些不同的文化背景會對人的認(rèn)知功能及行為方式產(chǎn)生極大的影響,極易造成跨文化交際中交際信息的缺失、誤解,甚至文化沖突,最終導(dǎo)致跨文化交際的失敗。因此,這就要求交際者善于發(fā)現(xiàn)并正確認(rèn)識文化差異及沖突,合理調(diào)整交際規(guī)則和思維方式,排除文化誤解和沖突,從而保證不同文化之間的交際正確而又得體地進(jìn)行(畢繼萬2014)。
翻譯作為一種跨文化的信息交流活動,其譯文質(zhì)量關(guān)系到本族文化的對外傳播。在跨文化交際視角下,譯者需要具有“跨文化意識”,即“跨文化知識、跨文化敏感性及接受與處理文化差異的能力”(畢繼萬2014),在翻譯時準(zhǔn)確把握源語和目的語及兩種語言背后的文化內(nèi)涵,合理采用各種翻譯方法,忠實于原文本的內(nèi)容及風(fēng)格,將原文內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給讀者,避免在譯文中出現(xiàn)文化上的誤解及空白,使譯文能夠讓全世界了解并接受中國文化,實現(xiàn)有效的跨文化交際。
作為一座國家級的絲綢專題博物館,中國絲綢博物館內(nèi)藏有自新石器時代起各朝代與絲綢有關(guān)的歷史文物,特別是出土于絲綢之路沿途的漢唐織物、北方草原的遼金實物、江南地區(qū)的宋代服飾、明清時期的官機產(chǎn)品及近代旗袍和像景織物等。此外,還有眾多的民族文物和現(xiàn)代文物。通過查閱館內(nèi)眾多絲綢展品的譯文,從以下三個方面對其英譯版本展開研究。
絲綢文物名稱結(jié)構(gòu)一般分為兩種類型:通名,屬性名加通名(酈青、張生祥、俞愉2013)。例如:織金鷹兔紋胸背,其中“織金鷹兔紋”為屬性名,起修飾作用,“胸背”則是通名,是文物的一般稱呼。絲綢展品通名的英譯是譯者需要把握的重中之重,因其直接涉及國外游客對該展品所屬類型的理解。
例1:氅衣:Manchu woman’s robe
氅衣是晚清時期后宮嬪妃所穿著的便服,也是清代宮廷女性代表性服飾之一。中國絲綢博物館內(nèi)收藏了多件清代氅衣,在其對應(yīng)的文字介紹中,也有將其譯為Changyi 的表述,但作為展品,譯文為Manchu woman’s robe。查閱資料發(fā)現(xiàn),對于“氅衣”這一通名的翻譯,并無統(tǒng)一譯名,有學(xué)者將其譯為Manchu “Chang” clothes(范蓉2020),意為“滿族的一種‘氅’制服裝”,也有學(xué)者直接采用意譯的方法,將其譯為cloak(許平山、史鋒、宣鳳琴,等2017)或outer garments(劉安璐、蘇軍強2022),表達(dá)其實際意義。對于這類有文化背景的通名翻譯,譯文應(yīng)盡可能在保留源語文化特性的前提下,達(dá)到跨文化交流的目的。因此,館中兩種譯文較為可取,因其對“氅衣”的英文介紹并沒有局限于音譯,而是具體描述了氅衣的文化內(nèi)涵。當(dāng)然,為保證譯名的統(tǒng)一性,建議此處參考館內(nèi)同類通名“挽袖”(清代女服的接袖,使用時縫綴在衣袖內(nèi),向外挽出,既用作裝飾,又便于拆洗)的譯文形式,即sleeve bands(Wanxiu),將“氅衣”的譯文修改為Manchu woman’s robe(Changyi)。
此外,針對一些外形和名稱比較匹配的絲綢文物,可采取直譯的方法,直接把源語的詞句轉(zhuǎn)換為目的語的詞句,既形象又便于理解。例如,“馬面裙”譯為Horse face skirt;“瓜皮帽”譯為“Melon-rind” cap。其他一些無法從字面上理解絲綢文物具體含義的通名,博物館則采用意譯的方法,將其具體內(nèi)涵呈現(xiàn)給游客。例如,“海青衣”譯為Haiqing robe with all-weather sleeves;“覆面”譯為burial face cover;“胡祿”譯為arrow quiver;“笠帽”譯為bamboo weaving hat 等,都是譯者考慮到跨文化交流的需求所作出的選擇。
紋樣是絲綢文物中必不可少的組成部分,經(jīng)過歷代傳承,各式各樣的紋樣形成了獨特的圖案,其中蘊含著中國古人的智慧與創(chuàng)造力。當(dāng)然,除了獨特的民族藝術(shù)風(fēng)格外,紋樣還具有豐富的文化寓意,是譯者在翻譯過程中必須考慮的重要因素。
通過參觀中國絲綢博物館發(fā)現(xiàn),館中對文物紋樣的翻譯大多能夠體現(xiàn)其背后的具體樣式意義。例如,對較為簡單的紋樣采取直譯的方法,這在某種程度上順應(yīng)了源語的文化,同時保留了其民族文化風(fēng)格,便于譯文讀者接受源語的文化特色,如“花蝶紋”譯為butterfly and floral motifs;“鳳穿牡丹紋”譯為phonix among flowers;“樂舞紋”譯為musicians and dancers 等。
然而,對于一些具有豐富歷史文化意義且無法從字面意義獲取理解的紋樣,譯者則需要謹(jǐn)慎處理譯文。
例1:八達(dá)暈:The latticework / badayun geometric pattern
八達(dá)暈紋樣是中國傳統(tǒng)紋樣的典范,是中國傳統(tǒng)人文思想和裝飾紋樣長期積淀、融合、發(fā)展的產(chǎn)物,其主要特征是其紋樣中的線與線之間相互溝通,朝四面八方輻射,故而有“四通八達(dá)”的寓意(顧春華2013)。關(guān)于八達(dá)暈紋樣,博物館中出現(xiàn)了上述兩種譯文。出于文化傳播的考慮,展品名稱可采取后者作為譯文,而鑒于latticework 一詞能夠形象地表達(dá)八達(dá)暈紋樣內(nèi)容,故可在相應(yīng)的文字介紹中選用該詞作為解釋。同時,為進(jìn)一步實現(xiàn)文化交流,針對此類紋樣的翻譯,可將文字介紹中的紋樣內(nèi)涵統(tǒng)一進(jìn)展品譯文,采用“紋樣圖案+文化寓意”的結(jié)構(gòu),故嘗試譯為badayun geometric pattern to indicate continual growth and expansion。
同樣,針對博物館中的“五子登科紋(motifs signifying good fortune)”也可作出相應(yīng)的修改。該紋樣為五個手拿寶物的男童嬉戲于百花園中,因“五子嬉戲”也是“五子登科”的表現(xiàn)形式之一(李笑影2019),故此處可改譯為patterns of five boys playing in the garden to indicate good fortune。
例2:方格花卉雜寶閃緞:Satin with square pattern
該展品為清代的一件緞地提花絲織物,織物上繡有若干方格,格中則呈現(xiàn)各式花卉與雜寶紋樣。此處需要注意雜寶紋的翻譯,而譯文中明顯省略了這一重要紋樣的翻譯,無法實現(xiàn)跨文化交際的意圖。為實現(xiàn)這一意圖,譯者必須分析文本的文化含義。雜寶紋是中國古代的傳統(tǒng)裝飾紋樣之一,由兩種以上隨意的寶物紋樣組成,因常無定式,故稱雜寶紋(宋天頤、卞向陽2020)。雜寶紋樣有“吉祥、幸?!钡脑⒁?。為傳達(dá)紋樣的樣式,同時體現(xiàn)其文化內(nèi)涵,故將該展品譯文改為satin with square patterns of miscellaneous treasures to indicate auspiciousness。
例3:蟒紋:Mang(four-claw dragon)motif
蟒紋是中國傳統(tǒng)吉祥紋樣。在中國古代,只有皇族能穿著繡有龍紋的衣袍,蟒紋則是皇帝以下官員的禮服紋樣。蟒,外形似龍,但與龍不同,爪上為四趾,而帝皇之龍為五趾,所以四趾龍為蟒。可以看到,此處譯文采用音譯加注的翻譯技巧,解釋了蟒的內(nèi)在含義,但為體現(xiàn)蟒與龍背后的文化差異,此處注釋可修改為mang(four-claw dragon,used to be worn by ancient Chinese officials)。
在眾多的絲綢展品中,許多展品都具有豐富的文化寓意,有些展示了各個朝代的獨有特征,包括森嚴(yán)的王權(quán)等級和當(dāng)時百姓的生活起居,有些則寓意著古代中國人對美好生活的祈愿與祝福。
跨文化交際視角下的翻譯并不僅僅是單純的語言信息轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的相互溝通,其中必然涉及文化因素。譯文除了體現(xiàn)源語言的文化信息,還要使目的語讀者能夠看懂,能夠明白其中的內(nèi)涵,從而達(dá)到文化交流的目的。
例1:延年益壽長葆子孫錦:Jin-silk with Woven Characters Chang Bao Zi Sun
該件織錦采用平紋經(jīng)重組織織造,是典型的漢式云氣動物紋錦(何曉2002)。錦上織有“延年益壽長葆子孫”八字銘文,寄托了人們對祈求長生、保佑子孫綿綿無極的渴望。譯文信息較為簡單,僅僅體現(xiàn)了織錦的構(gòu)造,即經(jīng)錦及錦上所織有的銘文,且“延年益壽長葆子孫”翻譯直接用漢語拼音Chang Bao Zi Sun 替代,恐怕會造成國外游客的不解。此處可采用加注的翻譯技巧,既保留原文本中的文化信息,又促進(jìn)跨文化交流。由于“延年益壽長葆子孫”為織錦上的文字,在譯文中直接用漢字比較合適,故可改譯為:Jin-silk with inscriptions “延年益壽”(“yan nian yi shou”,People’s desire for longevity)and “長葆子孫”(“chang bao zi sun”,Prosperity of their children and grandchildren)。
此外,館內(nèi)對于這樣織有銘文字樣織錦的展品翻譯并無統(tǒng)一的翻譯方法,如“恩澤錦”譯為Brocade inscribed “Mercy and Plentitude”,采用了意譯的方法,而“五星出東方錦”則譯為Jin silk with the inscription,“wu xing chu dong fang”,采用了音譯的方法。館內(nèi)譯文也有考慮到展品背后文化寓意的例子,但并未體現(xiàn)銘文字樣,且同類展品譯名并不統(tǒng)一,建議這類譯文中可加入織錦上所繡的漢字,并采用音譯加注的翻譯方法,既保留文化差異,又為讀者增加相關(guān)文化背景,同時打破語言文化交際的障礙。
例2:黑緞地彩繡練雀九品文官方補:Embroidered square rank badge with sparrow(9thrank)motif on black satin ground
“補子”是明清時期體現(xiàn)官位品級的標(biāo)識,是明清時期在官服胸前或后背上織綴的一塊圓形或方形織物,分“圓補”和“方補”。館中有很多明清時期官員補服的展品,此處舉一例說明。badge 一詞在《牛津英語詞典》中的英文釋義是a distinguishing emblem。譯者通過尋找在英語中相同含義的對等詞,選用badge 一詞來翻譯“補子”,能夠充分體現(xiàn)“補子”作為官員品級標(biāo)識這一重要含義,同時實現(xiàn)源語在目的語中的文化對等,又不違背原文本文化含義。走訪發(fā)現(xiàn),故宮博物院對“方補”的翻譯亦是square rank badge,可見該譯文應(yīng)用廣泛。此外,館內(nèi)對于“補子”的翻譯有兩個版本的譯文,分別為buzi及the rank badges,故館內(nèi)譯文存在譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象,仍需改善。
例3:姑姑冠冠披:Nasij gugu crown
“姑姑冠”是元代蒙古族貴婦所配戴的獨具特色的冠帽,象征著元代蒙古貴族權(quán)力、地位和財富(田澤君2020)?!肮霉霉凇痹凇对厥贰访晒旁囊糇g為“孛黑塔”,該詞出自波斯語,通常指已婚婦女的冠飾。因此,有學(xué)者將“姑姑冠”譯為the boghta(田澤君2020),但又因“姑姑冠”其實是蒙古語“婦女頭飾”的漢語音譯,而“姑姑”一詞也有“婦女”的意思,故也有學(xué)者將其譯為aunt crown(塔娜2018)。此處中國絲綢博物館的譯文選擇漢語音譯的方法,將其譯為gugu,是譯者在具備強烈的文化使命意識的情況下所作出的選擇,能夠保留中國的文化,對比之下,更勝一籌。同時,因“姑姑冠”大量運用織金錦,即Nasij(納石失:波斯語織金錦的音譯詞),故此處譯文增譯了這一特點,更便于讀者了解。不過,還發(fā)現(xiàn),雖然展品為冠披,但在譯文中并沒有體現(xiàn),可見此處有明顯漏譯,應(yīng)當(dāng)加以補充。
基于跨文化交際視角,通過對中國絲綢博物館內(nèi)絲綢展品的譯文進(jìn)行實例分析,探討在絲綢展品名稱翻譯過程中,譯者所使用的翻譯方法及對于其蘊含的文化信息所作出的處理。
在跨文化交際視角下的翻譯中,譯者須充分考慮中西方不同的文化背景,靈活采取各種跨文化翻譯方法,力求實現(xiàn)源語作者和目的語讀者之間文化信息的交流,促進(jìn)雙方文化的理解。在翻譯過程中,文化特色的保留和傳達(dá)是一個重要的考慮因素。博物館的譯文一定要體現(xiàn)展品所附帶的文化信息,不可省略不譯,譯者也要合理采用直譯、音譯加注、意譯的方法,既體現(xiàn)原文的文化信息,又使目的語讀者理解文化內(nèi)涵,成功進(jìn)行跨文化交際。同時,考慮到目的語的文化背景,為實現(xiàn)源語在目的語文化中的功能對等,可采用文化對應(yīng)策略,尋找英漢翻譯的對等詞,加深讀者的理解。最后,中國絲綢博物館以絲綢文物展品為主題,館中的譯文對中國絲綢文化的傳播有著不可小覷的作用,因此更需要做到譯名統(tǒng)一、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。