国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高校英語翻譯教學(xué)中存在的問題及提升策略

2023-04-23 00:18:18翟向青
呂梁學(xué)院學(xué)報(bào) 2023年6期
關(guān)鍵詞:英語翻譯跨文化教學(xué)效果

翟向青

(呂梁師范高等??茖W(xué)校 外語系,山西 離石 033000)

在我國英語翻譯教學(xué)開展的過程當(dāng)中,廣大教師通過不斷的教學(xué)實(shí)踐形成了一定的教學(xué)策略和實(shí)施方法。但隨著科技的迅猛發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)、文化的進(jìn)一步融合,英語在全球文化交流與經(jīng)貿(mào)合作中愈發(fā)重要,英語翻譯也在生活,工作的各個(gè)方面顯現(xiàn)出了越來越突出的重要地位。這是時(shí)代發(fā)展與現(xiàn)有教學(xué)策略之間所顯現(xiàn)的矛盾,應(yīng)當(dāng)以發(fā)展的眼光來看待這種矛盾,并嘗試用新的思維來解決問題。

一、英語翻譯教學(xué)存在的問題

(一)翻譯教材內(nèi)容陳舊,難以適應(yīng)新的需求

對(duì)于非英語專業(yè)學(xué)生缺乏專門的翻譯教材,翻譯只停留在幾個(gè)簡單的句子對(duì)譯上,而這也只是為了幫助學(xué)生復(fù)習(xí)原文的知識(shí)點(diǎn),并非真正意義上的翻譯學(xué)習(xí)。英語專業(yè)有翻譯教材卻內(nèi)容陳舊,相對(duì)滯后。這些都導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容和方法相對(duì)傳統(tǒng),對(duì)于新的翻譯理念和教學(xué)策略較難接受和實(shí)施[1]。

(二)教學(xué)模式忽視個(gè)體差異,影響教學(xué)效果

當(dāng)前,英語翻譯教學(xué)仍以課堂教學(xué)為主要教學(xué)形式,教師和學(xué)生習(xí)慣于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教師全程以主導(dǎo)者的身份開展教學(xué),教學(xué)形式也主要以口述、板書為主,缺乏創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力,以及新的翻譯教學(xué)策略。有限的課堂教學(xué)時(shí)間內(nèi),教師為了更好地完成教學(xué)目標(biāo),很少能夠顧及到全部的學(xué)生,只能以平均接受能力和接受水平來推進(jìn)教學(xué)速度,這就容易形成水平高的學(xué)生不滿足,水平低的學(xué)生學(xué)不會(huì),最終難以收到好的教學(xué)效果。忽略了個(gè)體的學(xué)習(xí)差異,影響教學(xué)效果和學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力。

(三)缺乏跨文化交際意識(shí),教學(xué)實(shí)用性差

英語翻譯要求教師和學(xué)生對(duì)源語言和目標(biāo)語言有很深的理解和掌握,好的翻譯不僅要熟悉目標(biāo)語言文化,熟悉該語言國家的習(xí)慣,而且要熟練掌握跨文化交際的相關(guān)內(nèi)容才能夠做到精準(zhǔn)傳達(dá),流暢傳遞。但在我國并不具備常用語言環(huán)境,傳統(tǒng)的教學(xué)機(jī)制又限制了對(duì)國際環(huán)境的對(duì)接,因此無論是在課程設(shè)置、內(nèi)容教材,亦或是翻譯技術(shù)、實(shí)踐研究方面,都與英語國家有著天然的屏障。加之當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)對(duì)跨文化交際能力的培養(yǎng)沒有重視起來,這導(dǎo)致英語翻譯的教學(xué)實(shí)用性和發(fā)展性不足以支撐實(shí)際需要,使翻譯教學(xué)效果大打折扣。

(四)缺乏實(shí)踐教學(xué)機(jī)會(huì),學(xué)生實(shí)操能力弱

翻譯是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的技能,缺乏實(shí)踐教學(xué)機(jī)會(huì)不僅會(huì)影響學(xué)生實(shí)踐能力和實(shí)戰(zhàn)運(yùn)用能力的提高,也會(huì)影響學(xué)生的實(shí)際翻譯能力和應(yīng)用能力的培養(yǎng)。就當(dāng)前的教學(xué)現(xiàn)狀來看,學(xué)生和教師都將更多的精力放在了課堂上,書本上的知識(shí)儲(chǔ)備日漸豐富,但實(shí)際運(yùn)用的機(jī)會(huì)并不多,直接影響了學(xué)生的實(shí)操能力?!皩?shí)踐出真知”,只有理論與實(shí)踐很好地結(jié)合起來,學(xué)生才能真正掌握翻譯理論知識(shí)。提升翻譯能力。

二、英語翻譯教學(xué)效果提升的策略

針對(duì)上述英語翻譯教學(xué)存在的問題,教師和學(xué)生應(yīng)不斷開拓思維,提高自身綜合素質(zhì),進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,提高翻譯教學(xué)效果。作者從發(fā)展的視角結(jié)合多年教學(xué)實(shí)踐,提出了以下英語翻譯教學(xué)的提升策略。

(一)豐富教學(xué)素材,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣

現(xiàn)階段,教師可以利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)、線上翻譯教學(xué)軟件,選取新穎的時(shí)下大家最關(guān)注的話題、最新的研究成果、最新的技術(shù)工具和新聞等作為翻譯素材,來進(jìn)行翻譯教學(xué)。讓教學(xué)變得生動(dòng)起來,以彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)模式下學(xué)生對(duì)知識(shí)接納的被動(dòng)性,讓學(xué)生真正成為教學(xué)的主體,使他們更加自覺自愿地加入到互動(dòng)學(xué)習(xí)中。

(二)拓寬教學(xué)形式,提升學(xué)習(xí)效果

教師可以將小組合作教學(xué)、討論式教學(xué)、發(fā)現(xiàn)問題式教學(xué)等多種教學(xué)形式引入翻譯教學(xué)。并針對(duì)學(xué)生個(gè)體差異大的問題,采用個(gè)性化教育的方式,對(duì)學(xué)生的不同需求和差異進(jìn)行充分的關(guān)注和細(xì)致的照顧[2]。

小組合作教學(xué)是教師課前發(fā)放翻譯素材,學(xué)生提前準(zhǔn)備,并上臺(tái)展現(xiàn),同時(shí)回答其它組的質(zhì)疑和提問。這是一種比較有效的教學(xué)方法,可以促進(jìn)學(xué)生之間的相互配合和互動(dòng),激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣和創(chuàng)造性思維。小組可由教師分派也可由學(xué)生自由組合,采取同組互幫互助,異組競爭的方式,促進(jìn)學(xué)生之間的積極互動(dòng)和交流;討論式教學(xué)是教師引導(dǎo)學(xué)生就有爭議的翻譯問題展開討論,學(xué)生各抒己見,最后由老師總結(jié),這種方法學(xué)生都能積極參與進(jìn)來,真正成為課堂的主人。真理越辯越明,大大提高了學(xué)生學(xué)習(xí)積極性;發(fā)現(xiàn)問題式教學(xué)是教師讓學(xué)生把翻譯過程中遇到的問題在課堂上提出來,由教師解答,在解答過程中強(qiáng)化翻譯理論,突出教學(xué)重點(diǎn)。

在這些教學(xué)形式中,教師可針對(duì)個(gè)體差異提供不同程度、不同難度的教學(xué)資源,或者根據(jù)學(xué)生的英語翻譯水平、學(xué)習(xí)習(xí)慣、興趣特長等因素,設(shè)計(jì)不同的教學(xué)方案和教學(xué)路徑,從而滿足個(gè)體學(xué)習(xí)需求;教師還可以鼓勵(lì)學(xué)習(xí)水平較高的學(xué)生群體與教師之間展開跨學(xué)科合作,通過這種合作可以促進(jìn)不同領(lǐng)域的知識(shí)融合。英語翻譯教學(xué)的教師還可以與其他領(lǐng)域的教師展開合作,不同學(xué)科的學(xué)生之間也可以展開學(xué)科交叉的深度合作,從而探索翻譯與其他學(xué)科的交叉點(diǎn),以促進(jìn)翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生多元翻譯能力。這也從一定程度上彌補(bǔ)了傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)課堂傳授知識(shí)無法實(shí)現(xiàn)的分層教學(xué)效果,讓整體水平優(yōu)秀的學(xué)生能夠更好的發(fā)揮所長,成為學(xué)科精英。實(shí)行個(gè)性化教育,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。

還可以選取學(xué)生喜歡的英文歌曲,經(jīng)典的英文影視,英文原著等作為翻譯素材來進(jìn)行教學(xué),把音樂、視頻融入課堂,把講授法,討論法,直觀演示法、任務(wù)驅(qū)動(dòng)法等多種教學(xué)手段結(jié)合起來全方位調(diào)動(dòng)學(xué)生視、聽、說等多種感官以此來演繹翻譯的最佳效果。

(三)增強(qiáng)跨文化交際意識(shí),培養(yǎng)扎實(shí)全面的翻譯能力

針對(duì)跨文化交際障礙的問題,首先要更新課程設(shè)置、內(nèi)容和教材,使其緊跟翻譯需求的變化,加入最新的翻譯技術(shù)、實(shí)踐知識(shí)和研究成果等內(nèi)容,以便教師和學(xué)生更好地適應(yīng)社會(huì)實(shí)際需要,更好地開展翻譯工作;另外要進(jìn)一步加強(qiáng)跨領(lǐng)域、跨文化知識(shí)和技能的培養(yǎng)。增加雙語閱讀量,增加歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、政治等多學(xué)科的知識(shí)量。翻譯是一項(xiàng)涉及多領(lǐng)域、多文化背景的工作,要求學(xué)生具備很高的語言文化綜合運(yùn)用能力,跨領(lǐng)域、跨文化的知識(shí)和技能是提高翻譯能力的必備素質(zhì)之一,學(xué)生要始終朝著提升雙語文化能力的方向發(fā)展。為此,教師可以組織學(xué)生進(jìn)行跨文化交流活動(dòng),與母語為目標(biāo)語言的學(xué)生進(jìn)行語言交流,了解他們的文化、價(jià)值觀和思維方式。這樣的活動(dòng)可以幫助學(xué)生更深入了解目標(biāo)語言和文化,培養(yǎng)跨文化的敏感性和意識(shí)。教師也可以組織文化討論和分析,引導(dǎo)學(xué)生分析不同文化背景下的文本和文化現(xiàn)象,例如文學(xué)作品、電影、傳統(tǒng)節(jié)日等。學(xué)生可以通過討論和分析來認(rèn)識(shí)不同文化之間的差異和聯(lián)系,從而提高跨文化的理解和應(yīng)用能力。教師還可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自主研究,鼓勵(lì)學(xué)生根據(jù)自己的興趣和需求,進(jìn)行跨文化研究和學(xué)習(xí)。學(xué)生可以選擇自己感興趣的文化領(lǐng)域,深入地了解不同文化的特點(diǎn)和背景,拓寬自己的視野和知識(shí)面。教師還可以設(shè)計(jì)真實(shí)的翻譯任務(wù),例如從新聞、廣告、官方文件等真實(shí)的語言材料中提取翻譯任務(wù)。這樣的真實(shí)任務(wù)可以讓學(xué)生接觸到真實(shí)的跨文化翻譯情境,從而更好地培養(yǎng)他們的跨文化能力[3]。

通過這些方法,學(xué)生在翻譯過程中能夠更加敏銳地察覺文化差異,更好地理解和傳達(dá)文化內(nèi)涵,提高翻譯的質(zhì)量和效果。

(四)強(qiáng)化翻譯實(shí)踐,提升實(shí)際運(yùn)用能力

英語翻譯教學(xué)一定不能與實(shí)踐脫節(jié),要在教學(xué)當(dāng)中拓展實(shí)踐途徑,優(yōu)化英語翻譯的實(shí)踐教學(xué)效果。第一,可以通過組織翻譯比賽、模擬翻譯、翻譯社團(tuán)等實(shí)踐活動(dòng),讓學(xué)生參與到實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,提高他們的實(shí)際翻譯能力和應(yīng)用能力。第二,與時(shí)俱進(jìn),合理利用線上平臺(tái),讓線上實(shí)踐成為一種趨勢(shì),利用線上平臺(tái),如翻譯軟件、在線翻譯等,為學(xué)生提供更加真實(shí)的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),并引導(dǎo)學(xué)生學(xué)以致用,將線上翻譯實(shí)踐轉(zhuǎn)化為線下實(shí)際應(yīng)用。第三,學(xué)校可以與相關(guān)企業(yè)、機(jī)構(gòu)簽訂合作協(xié)議,提供實(shí)踐機(jī)會(huì),或邀請(qǐng)業(yè)界專業(yè)人士到校授課,提高學(xué)生的實(shí)際翻譯水平。第四,學(xué)校還可以根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)和學(xué)生的需求,建立專業(yè)實(shí)習(xí)制度,為學(xué)生更加有序合理地提供更多翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)。第五,推廣翻譯服務(wù),高校應(yīng)該積極推廣翻譯服務(wù),將學(xué)生的翻譯技能應(yīng)用于社會(huì)實(shí)踐中,服務(wù)社會(huì),鍛煉自己,利用外部社會(huì)資源提供學(xué)生翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),從而使學(xué)生的翻譯技能更加符合現(xiàn)實(shí)需求[4]。

(五)創(chuàng)新考評(píng)機(jī)制,提高教學(xué)效果

傳統(tǒng)的考試和作業(yè)評(píng)估方式難以衡量學(xué)生的創(chuàng)新能力,教師可以設(shè)計(jì)創(chuàng)新性的評(píng)估項(xiàng)目,鼓勵(lì)學(xué)生展示翻譯中的創(chuàng)新思維、解決問題的能力和實(shí)際應(yīng)用的能力[4]。這種考評(píng)機(jī)制的建立要與日常教學(xué)結(jié)合在一起,教師要在日常教學(xué)實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生翻譯的技巧與多元化翻譯能力,除了要達(dá)到精準(zhǔn)翻譯,還要學(xué)會(huì)考量不同語言環(huán)境當(dāng)中的翻譯習(xí)慣,學(xué)會(huì)選擇翻譯的最優(yōu)策略。改變過去標(biāo)準(zhǔn)翻譯一刀切的評(píng)估方法,可以就學(xué)生翻譯中的不同亮點(diǎn)給出創(chuàng)新高手分、文化融匯高手分、表述高手分、理解原文高手分等,以此激發(fā)鼓勵(lì)學(xué)生揚(yáng)長避短,日趨完美,而對(duì)于不同學(xué)習(xí)水平的學(xué)生,教師還應(yīng)當(dāng)在考評(píng)機(jī)制當(dāng)中設(shè)定不同的任務(wù)難度,以確保對(duì)學(xué)習(xí)能力較弱的學(xué)生給予肯定和鼓勵(lì),推動(dòng)他們向上提升。對(duì)于有能力完成基礎(chǔ)水平之上測(cè)試的學(xué)生,要適當(dāng)?shù)靥岢龈叩娜蝿?wù)考評(píng)標(biāo)準(zhǔn),以促進(jìn)他們實(shí)現(xiàn)更優(yōu)蛻變。此外,考評(píng)機(jī)制的設(shè)置要人性化,更要具有發(fā)展性,要不斷與時(shí)俱進(jìn),同時(shí)與學(xué)生自身發(fā)展的需要結(jié)合起來。通過以上考評(píng)方法縮小學(xué)生個(gè)體間的差異,提高教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。

三、結(jié)語

在當(dāng)今復(fù)雜快速變化的環(huán)境中,英語翻譯教學(xué)活動(dòng)的開展不應(yīng)當(dāng)停留在傳統(tǒng)的教學(xué)視角下,這樣只能故步自封,并逐漸被社會(huì)所淘汰。正確的做法應(yīng)當(dāng)是關(guān)注英語翻譯教學(xué)的學(xué)科發(fā)展趨勢(shì),以就業(yè)實(shí)際和人才培養(yǎng)為導(dǎo)向,跳出當(dāng)下的固定思維,密切關(guān)注翻譯領(lǐng)域的發(fā)展和變化,加強(qiáng)跨學(xué)科、跨文化、跨領(lǐng)域的知識(shí)和技能培養(yǎng),促進(jìn)技術(shù)支持和翻譯服務(wù)。關(guān)注跨文化溝通和意識(shí)、整合機(jī)器翻譯和人工翻譯、注重實(shí)際應(yīng)用和項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)、強(qiáng)化終身學(xué)習(xí)與自主學(xué)習(xí)能力,以及提倡多模態(tài)教學(xué)。這些策略將有助于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,并使他們適應(yīng)當(dāng)前翻譯領(lǐng)域的需求和挑戰(zhàn)??傊?高校英語翻譯教學(xué)需要適應(yīng)快速變化的翻譯需求,從發(fā)展變化的眼光和創(chuàng)新的視角開展教學(xué),不斷滿足日益變化的學(xué)科發(fā)展節(jié)奏,通過不斷探索,積極投入到實(shí)際工作的開展當(dāng)中。

猜你喜歡
英語翻譯跨文化教學(xué)效果
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
高中英語翻譯教學(xué)研究
如何提高高中聲樂教學(xué)效果
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:52
提高病理學(xué)教學(xué)效果的幾點(diǎn)體會(huì)
加強(qiáng)焊接教學(xué)質(zhì)量提高焊接教學(xué)效果的探討
河南科技(2014年24期)2014-02-27 14:20:03
金湖县| 理塘县| 南溪县| 六枝特区| 肥城市| 濉溪县| 金秀| 和平县| 金塔县| 乌拉特中旗| 微博| 齐齐哈尔市| 秦安县| 铁岭市| 南澳县| 崇州市| 西藏| 福海县| 荔波县| 金川县| 宁都县| 庆云县| 永顺县| 余江县| 包头市| 潼关县| 武夷山市| 丹阳市| 寿阳县| 石河子市| 铜鼓县| 眉山市| 阜宁县| 松滋市| 玛多县| 赣州市| 余庆县| 西和县| 南郑县| 寿光市| 文成县|