郝叢叢
(東京外國語大學(xué) 綜合國際學(xué)研究科,日本 東京 183-8534)
標(biāo)志著日本近代化進(jìn)程開始的明治維新發(fā)生在19世紀(jì)后期,彼時(shí)的日本舉國向擁有更多先進(jìn)科學(xué)的西方國家學(xué)習(xí),借此一舉成為了可以與西方列強(qiáng)平起平坐的東亞強(qiáng)國,與當(dāng)時(shí)仍被西方列強(qiáng)侵略瓜分的中國形成了鮮明對比。新事物的涌入自然而然地也會伴隨著新詞匯的誕生。盡管當(dāng)代日本面對新生事物或外來事物會更加偏向于以音譯的方式基于英語、法語等語言將其引入到日文中,明治維新時(shí)期的日本則將當(dāng)時(shí)西方先進(jìn)的科學(xué)、社會與政治相關(guān)詞匯全部以漢字形式譯出,創(chuàng)造了大量的“和制漢語”。
同時(shí)期的中國盡管也有諸如辛亥革命等維新運(yùn)動(dòng)的出現(xiàn),但均以失敗告終,直到由陳獨(dú)秀、李大釗、胡適、魯迅等革命先鋒主導(dǎo)的新文化運(yùn)動(dòng)出現(xiàn)。被譽(yù)為“中國的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的新文化運(yùn)動(dòng)不僅實(shí)現(xiàn)了漢語的言文一致,還充分借鑒了日本明治維新的經(jīng)驗(yàn),利用明治維新的成果,將西方先進(jìn)的科學(xué)文化等引入了中國,同時(shí)直接借用了日本明治維新時(shí)期創(chuàng)造的“和制漢語”,其中諸如“物理”“化學(xué)”“政治”“哲學(xué)”等大量名詞,包括這些學(xué)科下的大量專業(yè)名詞,被沿用至今。
明治維新之后的近百年時(shí)間內(nèi),中日關(guān)系經(jīng)歷了較大的波動(dòng)。盡管如此,中日之間的語言交換卻未曾停止。在抗日戰(zhàn)爭時(shí)期,部分軍事用語被引入漢語,如“士官”“番號”等。而在改革開放之后,中日兩國在民間范圍也有了更多的交流機(jī)會,因此一些更加“接地氣”的事物及相關(guān)詞匯便經(jīng)由民間進(jìn)入了中國,例如“卡拉OK”“新干線”“回轉(zhuǎn)壽司”等。近年來隨著日本流行文化在中國年輕人之間的影響力逐漸擴(kuò)大,年輕人之間也越來越多地開始直接在漢語中摻雜使用日語中的漢字詞匯。
沈國威的《新語往還——中日近代語言交涉史》中詳細(xì)地介紹了19世紀(jì)-20世紀(jì)初期的漢語詞匯的創(chuàng)造與借用情況,其中不僅涵蓋了中日兩國之間的漢字詞匯交流,還提到了日本原創(chuàng)漢字以及19世紀(jì)初期來到中國的西方傳教士們創(chuàng)造的漢語詞匯。盡管后者中的部分詞匯現(xiàn)已不再使用,但它們同樣是近代漢語詞匯發(fā)展史中極為重要的存在。筆者認(rèn)為該書是漢語外來語、借用語領(lǐng)域研究中較為全面,極具參考價(jià)值的研究之一。
改革開放之后,隨著中日兩國日益頻繁的經(jīng)濟(jì)文化交流,更多日語詞匯被流用之漢語中。在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)迅猛發(fā)展的21世紀(jì),通過互聯(lián)網(wǎng)的跨國交流更是將大量日本的流行文化及相關(guān)詞匯帶入漢語。但整體看來,中日兩國學(xué)者有關(guān)漢語中日源外來語、借用語的研究依然更多集中在對于21世紀(jì)前進(jìn)入漢語的詞匯,這其中又以20世紀(jì)中期至末期,尤其是改革開放之后進(jìn)入漢語的詞匯為主。那須清從詞源(日語、英語或其它歐洲語言)、分類(日?;?qū)I(yè)用語,以及各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域)、發(fā)音、譯法(音譯、意譯、音意兼譯等)以及演變等角度全面地研究了漢語中的外來語[1]。史有為更是將漢語中的外來語詳細(xì)地分為16類,并從文化融合的角度對漢語中的外來詞匯進(jìn)行了評估與研究[2]。胡清平則從翻譯的角度對于用于表述進(jìn)入漢語語境中的新外來概念的命名進(jìn)行了研究[3]。郭伏良則關(guān)注到了當(dāng)代外來詞匯的研究,將2001年全年的人民網(wǎng)日本版中的報(bào)道作為語料,并將其中出現(xiàn)的未被《漢語外來詞詞典》收錄的數(shù)十個(gè)外來詞分為了意譯、音譯、借形、混合4類進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)其中有部分詞匯只是借用形式不同,實(shí)際卻指代了同一事物,并提出需要進(jìn)一步規(guī)范外來詞匯的使用[4]。同時(shí)也提到了其中部分外來詞表達(dá)相關(guān)概念更加簡潔明了。隨著新生事物進(jìn)入中國,更多的外來詞進(jìn)入人們的生活。“卡拉OK”就是一個(gè)很好的例子。筆者發(fā)現(xiàn),這一時(shí)期的人民網(wǎng)日本版中出現(xiàn)的部分外來詞,在20年后的今天仍被頻繁使用,可以說這些詞已經(jīng)成功融入了漢語中,并被越來越多的人所接受。
21世紀(jì)以來在漢語中被頻繁使用的日源詞匯,相關(guān)研究都將這些詞匯歸納為流行語,通過問卷調(diào)查形式分析這些詞匯的使用情況。而對這些詞匯進(jìn)行具體的分析,并討論其對于當(dāng)代漢語言文化的正面及負(fù)面影響的研究相對較少。侯仁鋒與袁薇在2017年發(fā)表的一篇論文中,將1978年2014年期間漢語中出現(xiàn)的外來詞匯定義為“新借用語”,文中使用多個(gè)語料庫與數(shù)據(jù)庫,對新借用語的數(shù)量、被借用至漢語的時(shí)期、以及這些新借用語的實(shí)際語源進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)直至2014年被使用的430個(gè)新借用語中的九成是由日本的漢字詞匯直接轉(zhuǎn)換成漢語的借形詞,同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了基于日語羅馬音的借形詞以及音譯詞(借音詞)[5],進(jìn)一步擴(kuò)大了目前漢語外來語、借用語研究的范圍,并對未來的“新借用語”研究提供了新的思路。本文也將套用“新借用語”這一概念,并將其時(shí)間范圍進(jìn)一步擴(kuò)大至2022年。此外,本文也綜合參考了北京語言大學(xué)語言智能研究院制作的BCC語料庫[6]中部分新借用語的使用情況。
21世紀(jì)最初的幾年,大多數(shù)中國人接收外國信息,了解世界的主要途徑依然是通過電視、廣播、報(bào)紙、書籍以及音像制品等傳統(tǒng)方式。其中,除了以電視、廣播、報(bào)紙等作為載體呈現(xiàn)的新聞為了確保其時(shí)效性,對于一些尚未在漢語語境中確立完整概念的事物會采用借音(音譯)或借型(直接套用日語中的漢字詞匯)的譯法以外,其它大多數(shù)媒體形式,如小說、電影、電視劇、動(dòng)畫、漫畫等,均會經(jīng)過專業(yè)翻譯人員的反復(fù)推敲,盡量保證其選用詞匯的規(guī)范性以及確保其內(nèi)容能夠被一般中國民眾接受并理解。然而隨著互聯(lián)網(wǎng)在中國的普及,“90后”“00后”們接觸世界的方式也從傳統(tǒng)方式變?yōu)榱耸謾C(jī)、電腦,接觸到的翻譯內(nèi)容也不再限定于出自專業(yè)翻譯人員之手,甚至由于日語中包含了大量漢字詞匯的特殊性,一般中國人即便未曾學(xué)過日語,僅通過閱讀日語中的漢字部分也可以大致理解其意義。一般來說,通過這種方法閱讀日語并不準(zhǔn)確,然而,對于比較了解日本流行文化的年輕人而言,卻能夠較為準(zhǔn)確的理解部分與漢語意思不同的日語漢字詞。例如“監(jiān)督”一詞,在漢語中作動(dòng)詞,而在日語中除了作為動(dòng)詞外,還可作為名詞使用,意為導(dǎo)演。經(jīng)常觀看日本電影或動(dòng)漫的年輕人一定會多次在片頭或片尾見到這個(gè)詞,通過一些簡單的網(wǎng)絡(luò)搜索就能很快理解“監(jiān)督”在日語中就是導(dǎo)演的意思。而“監(jiān)督”一詞現(xiàn)在也經(jīng)常被人用來特指日本電影、電視劇、動(dòng)畫片的導(dǎo)演。
除了將“監(jiān)督”一詞作為名詞使用外,類似的借形詞(即直接借用源語言字形,將其融入目標(biāo)語言中的借用語)還有“學(xué)部”“大學(xué)院”“就活”等詞匯,經(jīng)常被赴日留學(xué)或工作的人群使用。其中“學(xué)部”代表大學(xué)中的院系、學(xué)院,例如,“文學(xué)部”即代表文學(xué)系,“醫(yī)學(xué)部”則代表醫(yī)學(xué)系,“國際關(guān)系學(xué)部”則代表國際關(guān)系學(xué)院,“大學(xué)院”代表研究生院,“就活”則為日語中“就職活動(dòng)”的簡稱,意為為找工作所進(jìn)行的相關(guān)活動(dòng),包括投簡歷、參加招聘會、以及應(yīng)屆畢業(yè)生報(bào)名參加實(shí)習(xí)等。此外,還存在著較多以音譯形式被譯成漢語使用的借音詞,以及較為特殊的“變意詞”“變形詞”,均由日語詞匯作為基礎(chǔ)加以改變而得。
借形詞對于熟悉日語的人來說無需額外解釋便可理解,因?yàn)檫@些詞匯實(shí)際上就是日語詞匯。對于不懂日語但對日本流行文化較為了解的人,簡單解釋一番后也可以理解。表1中列舉了部分日源新借用語中的借形語,其中有下劃線的是已經(jīng)被上海辭書出版社2007年版《現(xiàn)代漢語大詞典》收錄的詞匯,但詞典中的解釋與實(shí)際用途(日語用法)不符,因此同樣視為新外來語。受限于篇幅,本文無法單獨(dú)對下列所有詞匯做解釋,只挑選其中比較具有代表性的加以說明。
表1 部分日源新借用語中的借形詞
其中,諸如“元?dú)狻薄斑\(yùn)營”等詞匯,在互聯(lián)網(wǎng)社交平臺上已經(jīng)非常常見,即便是不怎么了解日本流行文化的年輕人也能理解并使用。“元?dú)狻庇脕硇稳萑嘶騽?dòng)物看上去精神活潑,與漢語中已有的元?dú)庖辉~用法略有不同;“運(yùn)營”在日語中除了動(dòng)詞外也可做名詞,而在漢語語境中通常指負(fù)責(zé)游戲運(yùn)營相關(guān)的工作人員或公司。然而,同樣作為借形詞,“本番”“通販”“痛車”等詞匯的適用范圍相對較窄?!氨痉敝刚窖莩?可與彩排形成反義詞;“通販”指網(wǎng)購,也可用于特指“海淘”,即通過代購或海外直郵等形式購買未在中國大陸上市的商品;“痛車”則指在車身上印上了某部作品的人物角色或標(biāo)志圖案等彩繪的私家車。而其他諸如“本命”“光害”“中二”等詞匯適用范圍更窄,通常只在擁有同一興趣愛好的同好間使用。
從上述簡單介紹的幾個(gè)借形詞中,不難發(fā)現(xiàn)“元?dú)狻薄斑\(yùn)營”等在漢語原有詞匯的基礎(chǔ)上增加的新的用法,似乎更容易在大眾之間傳播。但這并不代表所有中國人第一次見到這些詞匯都可以準(zhǔn)確無誤地理解它們的含義。上述2詞的新增釋義與原詞差別不大,大多是給漢語原詞賦予了新的用法或詞性。但如果在漢語詞匯的基礎(chǔ)上新增的用法與原詞意相差過大,未必能得到一般人的理解,例如“公式”“學(xué)部”等?!肮健痹谌照Z中代表官方,“學(xué)部”則如上文所解釋,指大學(xué)中的本科院系、學(xué)院。對于第一次接觸這些詞匯的中國人,如果不進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉?想必也難以理解其中含義。況且,“公式”與“學(xué)部”二詞在漢語中都已經(jīng)有非常成熟且常用的對應(yīng)詞匯,無需借助外來詞匯也可準(zhǔn)確表達(dá)。同理,對于漢語中原本不存在的詞匯,例如“通販”“生放送”“生配信”等,卻已有其它可以準(zhǔn)確表達(dá)相同意思且發(fā)展成熟的詞匯,甚至“生放送”與“生配信”均對應(yīng)直播,日語中需要3個(gè)漢字才能準(zhǔn)確表達(dá)的事物,使用漢語只需要2個(gè)漢字即可,這種情況下使用外來詞匯顯得毫無意義。
但也有較為特殊的例子,例如前文提到的“本番”,漢語中通常需要使用4個(gè)漢字表達(dá)的事物,使用日語只需2個(gè)漢字即可,再如“大手”,用來指代某一行業(yè)或某一國家、地區(qū)的規(guī)模較大,影響力較強(qiáng)的企業(yè)。漢語中與之對應(yīng)的詞匯有領(lǐng)頭羊、龍頭企業(yè)等,但似乎并不存在2個(gè)漢字就可以準(zhǔn)確表達(dá)相同意義的詞匯。諸如此類詞匯,筆者認(rèn)為可以考慮在漢語中推廣使用,以增加漢語的溝通效率。
漢字作為表意文字,每一個(gè)單獨(dú)的漢字都有其單獨(dú)的意義,因此漢語只需要通過單個(gè)漢字的排列組合就可以做到最基本的溝通交流。而由漢字組成的借音詞大多數(shù)情況下則需要舍棄漢字的表意功能,只運(yùn)用其發(fā)音,導(dǎo)致借音詞中的漢字組合從漢語的角度來說顯得毫無邏輯,詞不達(dá)意。這或許也是導(dǎo)致現(xiàn)代漢語中除了沙發(fā)、咖啡等存在時(shí)間較長的詞匯以及部分學(xué)科的專業(yè)詞匯外,難以再見到新的借音詞的原因。有關(guān)現(xiàn)代漢語中借音詞的使用情況,李晶波等進(jìn)行了較為全面的調(diào)查研究[7]。同理,新借用中借音詞的數(shù)量相比借形詞來說較少,大眾的接受程度也較低,通常只在特定人群內(nèi)偶爾被使用。此外,值得注意的是,與我國其他地區(qū)相比,臺灣省似乎會更加頻繁地使用日源借音詞[8]。表2中例舉了部分日源新借用語中的借音詞,與表1相同,標(biāo)有下劃線的詞匯是已經(jīng)被上海辭書出版社2007年版《現(xiàn)代漢語大詞典》收錄的詞匯,但詞典中的釋義與新用法有出入。
表2 部分日源新借用語中的借音詞
上述詞匯中,“歐巴桑”就是我國臺灣省較為常用的日源借音詞的一例。然而似乎阿姨、阿婆(おばさん)與外婆、奶奶(おばあさん,兩者僅一個(gè)長音之差)在借音詞“歐巴?!泵媲安o差別。與之相對的“歐吉?!币膊⑽瘁槍司?、叔叔和外公、爺爺做區(qū)分。曾經(jīng)在人民網(wǎng)中出現(xiàn)過的“扒金宮”現(xiàn)在已不再使用,部分生活在日本的中國人改成其為“柏青哥”?!皻W尼醬”原本為日語中對哥哥的昵稱(お兄ちゃん)的音譯,在日本動(dòng)漫愛好者之間傳播較為廣泛,但極少有機(jī)會實(shí)際應(yīng)用。但在2020年初新冠肺炎疫情爆發(fā),武漢緊急建設(shè)雷神山、火神山方艙醫(yī)院的過程中,有網(wǎng)友給在央視網(wǎng)絡(luò)直播中現(xiàn)身的施工設(shè)備起昵稱,其中混凝土運(yùn)輸車就被網(wǎng)友稱為了“嘔泥醬”。從另一種角度解釋,“醬”這一發(fā)音在日語中可作為人名后綴,可在家庭內(nèi)由長輩對晚輩使用,也可用于關(guān)系極為親密的朋友之間互相稱呼。這一后綴現(xiàn)在也常見于中國網(wǎng)友間互相稱呼。同理,“?!币彩侨照Z中人名后綴的一種,是一種較為常見的尊稱。而中國網(wǎng)友間同樣也會用該后綴互相稱呼。
另一方面,“愛抖露”來源于日語「アイドル」的音譯,指偶像。而日語中的「アイドル」一詞又音譯自英語中的“Idol”,衍生出了漢語中“愛豆”這一借音詞。這2詞原本常見于比較熟悉日本歌手、藝人或偶像團(tuán)體的年輕人之間,但其中“愛豆”一詞現(xiàn)已被更加廣泛地運(yùn)用,也被用于稱呼韓國及中國等國的部分藝人。類似的借音詞還有“谷子”,其來源為日語外來語「グッズ」或英語“Goods”的音譯,指動(dòng)漫、藝人或偶像團(tuán)體的周邊商品。
其他借音詞如“蹭得累”“呆膠布”“霓虹”等,適用范圍進(jìn)一步縮窄。包括這3者在內(nèi)的其他大多數(shù)借音詞幾乎都能在漢語中找到非借音的同義詞。例如“呆膠布”意為沒事、沒關(guān)系;“霓虹”意為日本等?!安涞美邸陛^為特殊,其代表了日本動(dòng)漫角色中較為常見的一種性格,通常也被稱呼為“傲嬌”,但該詞也并未被主流漢語詞典收錄?!皡取迸c“歐派”則更為特殊?!皡取笔钦Z氣詞,音譯自日語中的「ねえ」,類似于漢語中的“哎”,并無特殊含義;而“歐派”則指代女性的胸部,在部分場合下被作為“黑話”使用,從該詞的使用語境來看,可能會令部分人群感到不適。
綜合看來,借音詞的娛樂性較強(qiáng),可替代性也非常高。甚至存在較為低俗的借音詞,需要注意這些詞匯對心智尚未成熟的未成年人造成的影響。專業(yè)領(lǐng)域中的借音詞并不在該文的討論范圍,但學(xué)術(shù)界各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域中也確實(shí)存在大量的借音詞,并且筆者預(yù)測這些專業(yè)詞匯中的借音詞今后也會不斷地增加。中國的學(xué)者在接觸到由外國學(xué)者首次發(fā)明或發(fā)現(xiàn)的新概念、新事物時(shí),可以直接使用原詞或簡單音譯,將更多的時(shí)間用在更有意義的科研上。而對于日常中出現(xiàn)的這些借音詞,筆者則認(rèn)為需要適當(dāng)?shù)貙@些詞匯的使用加以限制與規(guī)范,避免對未成年人造成不良影響。
“變意詞”與“變形詞”均為新借用語中較為特殊的詞匯,其僅借用了原詞中的部分“意”或“形”,并對其略加改變?!白円庠~”中較為常見的有“彈幕”“二次元”“空耳”等。其中,“彈幕”與“二次元”二詞可以說已經(jīng)完全融入了當(dāng)今的互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境中。“彈幕”一詞在日語中原本用來形容飛來子彈的密集程度猶如形成了一幅幕布,可理解為槍林彈雨。而在漢語中引申為用來形容以AcFun、嗶哩嗶哩等為代表的視頻網(wǎng)站中,在播放視頻的同時(shí)在畫面上滾動(dòng)顯示網(wǎng)友評論的互動(dòng)功能。由于網(wǎng)友的評論通過這一功能可以像緩慢飛行的子彈一樣飛過畫面,而部分熱門視頻中的“彈幕”數(shù)量之多可以達(dá)到完全遮擋視頻畫面,形成“幕布”的程度而得名?!岸卧比照Z原意為二維空間,即只存在X軸與Y軸概念的空間,與之相對的是“三次元”即三維空間,增加了Z軸的概念??紤]到日本的動(dòng)漫作品大多由屬于二維空間的平面手工繪制而來而非三維建模,國內(nèi)的部分日本動(dòng)漫愛好者便將日本的動(dòng)畫、漫畫等相關(guān)作品統(tǒng)稱為“二次元”。該詞沿用至今,已被引申至可以用來指代與日本動(dòng)漫相關(guān),或擁有類似日本動(dòng)漫美術(shù)風(fēng)格的電影、音樂、小說、游戲等作品,甚至可以用來指代喜歡并關(guān)注這些作品的人群。“空耳”日語原意為幻聽,在漢語中被引申為將影視作品中的一些外語臺詞音譯為與其原意毫無關(guān)聯(lián)的漢語,以在一些惡搞剪輯視頻中達(dá)到一定的“節(jié)目效果”。較為典型的例子有德國電影《帝國的毀滅》中的一句德語臺詞“Und doch habe ich allein”,字幕翻譯為“從來只憑自己一個(gè)”,然而通過“空耳”的形式,在惡搞剪輯視頻中常被譯為“我到河北省來”。同電影中的臺詞“Sie ist ohne Ehre!”,字幕譯為“無一忠烈!”,“空耳”則通常譯為“氣死偶嘞!(氣死我了!)”。
“變形詞”中的大多數(shù)都是將日語原詞末尾的假名部分省略,僅保留漢字部分而來,例如“單推”(単推し)、“手作”(手作り)、“子供向”(子供向け)等?!皢瓮啤笔恰白沸亲濉眰兊某S迷~匯,指只關(guān)注某個(gè)藝人團(tuán)體中特定的一位藝人,而對其他藝人完全不關(guān)心的“追星族”?!笆肿鳌敝甘止ぶ谱?現(xiàn)在在漢語中也經(jīng)常被用于一些商品的宣傳文案里。“子供向”可理解為“面向兒童”,可用于形容面向兒童的玩具、文學(xué)、影視作品等。然而該詞在漢語中實(shí)際的使用場景更多還是用于形容部分動(dòng)漫作品。
也有部分“變形詞”的借用形式較為特殊,例如“俺毛”,來自于日語中的「俺も」,由于假名「も」的形狀與漢字“毛”類似,遂變化而來??衫斫鉃椤拔乙彩恰薄拔乙惨粯印被颉拔乙策@么想”。因?yàn)楸仁褂脻h語更加簡短而偶爾會在部分網(wǎng)絡(luò)交流場合用到,然而實(shí)際上,與“俺毛”擁有相同意義的“+1”現(xiàn)在在互聯(lián)網(wǎng)平臺更加常見?!按笞兩辍眲t來自于日語中正式場合的道歉用語「大変申し訳ありません」,網(wǎng)友僅截取其前3個(gè)漢字,用于諷刺日本部分政府與民間機(jī)構(gòu)頻繁鞠躬道歉的行為,因此該詞在除諷刺外的語境中使用頻率極低。
整體來看,似乎有少數(shù)“變形詞”“變意詞”在漢語中的接受程度較高,已經(jīng)被較為廣泛地使用,例如“彈幕”“二次元”“手作”等?!皬椖弧边@一詞匯隨著國內(nèi)除AcFun與嗶哩嗶哩以外的各大視頻平臺也陸續(xù)推出相關(guān)功能而走進(jìn)了大眾視野,“二次元”這一詞匯也隨著近年陸續(xù)出現(xiàn)的現(xiàn)象級影視或游戲作品讓更多人關(guān)注到了這一領(lǐng)域,而“手作”一詞實(shí)際上也很容易讓人聯(lián)想到“手工制作”,同時(shí)也可以讓部分年輕人在選購“日式”商品時(shí)產(chǎn)生更強(qiáng)的共鳴,可以為商品的宣傳起正面作用。但除此之外的大多數(shù)“變形詞”與“變意詞”的使用情況與借音詞較為類似,更多被用于娛樂或諷刺。
除上述4種新借用語外,還有一些較為少見,與日語本身看似關(guān)聯(lián)不大,但卻與日本相關(guān)文化有關(guān),并且未被漢語詞典收錄的詞匯。較為典型的有“唱見”“舞見”“打Call”“家虎”“Wota藝”“管人”“手辦”等。“唱見”與“舞見”均為網(wǎng)絡(luò)視頻的一種,同時(shí)也可以用來指代這些視頻的創(chuàng)作者?!俺姟庇扇照Z中的「歌って見た」演變而來,原意為“試著唱了”,可理解為以視頻形式投稿的歌曲翻唱。在日本視頻網(wǎng)站Niconico中便存在名為“試著唱了”的這一分區(qū),相關(guān)創(chuàng)作者也會在視頻投稿的標(biāo)題中加上這一字樣。“舞見”與“唱見”類似,由日語「踴って見た」演變而來,用于指代舞蹈模仿視頻以及這些視頻的創(chuàng)作者。除此之外,一些“舞見”也會對相關(guān)舞蹈進(jìn)行一些改編,甚至根據(jù)音樂創(chuàng)作完全原創(chuàng)的舞蹈。“唱見”“舞見”與專業(yè)歌手、舞者的不同之處在于,大多數(shù)的“唱見”“舞見”均為業(yè)余行為,創(chuàng)作者在學(xué)習(xí)或工作之余自主創(chuàng)作并投稿,且大部分“唱見”“舞見”會使用網(wǎng)名,并不會公開自己的真名,甚至有部分“唱見”與“舞見”拒絕出鏡或露臉,在視頻中使用口罩或墨鏡保護(hù)自己的隱私。一些來自日本的“唱見”及“舞見”在全球范圍也擁有一定的知名度,同時(shí)中國也有大量活躍在各大視頻平臺上的“唱見”與“舞見”。
“打Call”“家虎”“Wota藝”均與日本藝人的演唱會及其中的喝彩行為有關(guān)?!按駽all”來自于日語中的「コールを送る」,可直接理解為喝彩或加油,下述的“家虎”與“Wota藝”均屬于“打Call”的一種?!凹一ⅰ笔且环N過激的喝彩行為,來自于日語中的「イエッタイガー」。這種喝彩通常伴隨著較大幅度的動(dòng)作(比如站到座椅上)以及突如其來且不合時(shí)宜的大聲呼喊,容易對周圍觀眾甚至臺上的表演者造成不良影響,因此大多數(shù)活動(dòng)主辦方都已禁止類似行為。在新冠肺炎全球性爆發(fā)前,每年有大量的中國人前往日本參加一些藝人或偶像團(tuán)體的演唱會,該詞匯也因此在這些人之間傳播開?!癢ota藝”曾經(jīng)也是演唱會上喝彩行為的一種,源自日語「ヲタ蕓」,通過大幅揮動(dòng)手中的熒光棒配合舞臺上藝人的演唱去做出各種應(yīng)援動(dòng)作。該行為同樣由于動(dòng)作幅度過大,容易影響到周圍觀眾而遭到各大活動(dòng)主辦方的禁止。然而由于其在光線較暗的場所揮動(dòng)熒光棒時(shí)的一些動(dòng)作比較具有觀賞性,部分“Wota藝”活動(dòng)愛好者便另辟蹊徑,在演唱會結(jié)束后的會場外,或其他較為空曠的場所進(jìn)行“Wota藝”。在中國也有不少“Wota藝”愛好者將自己的表演錄像并上傳至網(wǎng)絡(luò)平臺。這一系列詞匯均屬于只在相關(guān)活動(dòng)的愛好者之間頻繁使用,但除此之外便幾乎沒有任何使用場景。
“管人”與“手辦”二詞的情況最為特殊,它們既不是漢語中的已有詞匯,也非日語詞匯,甚至也不是根據(jù)任何一種語言音譯而來的,而是完全原創(chuàng)的詞匯。但該二者都與日本相關(guān)文化有著脫不開的關(guān)系,故此特別提及?!肮苋恕敝富顒?dòng)在各個(gè)互聯(lián)網(wǎng)直播平臺的“虛擬主播”,這些主播并不會親自上鏡,而是使用動(dòng)作捕捉技術(shù),操作電腦中的角色模型進(jìn)行直播。根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)資料,“管人”一詞源于早期海外虛擬主播用于直播的平臺“YouTube”,被中國網(wǎng)友音譯為“油管”,而這些虛擬主播則是在“油管”上直播的人,便有了“管人”這一稱呼。但該說法的準(zhǔn)確性難以考證,尤其考慮到“油管”作為由美國谷歌公司運(yùn)營的視頻平臺,其直播功能已存在多年,誕生自日本的虛擬主播們并非首批使用該功能的主播,其數(shù)量和知名度也遠(yuǎn)不及來自美國本土或歐洲各國的真人主播。“手辦”一詞的情況與“管人”類似,該詞通常用于指代依照影視作品中出現(xiàn)的人物制作的小型人物模型,而其中又?jǐn)?shù)以日本動(dòng)漫中的角色為原型制造的模型最受歡迎。因此該詞在動(dòng)漫愛好者之間被廣泛傳播并使用,部分電商平臺商家也會在商品名稱中將“手辦”一詞與“模型”一詞并列,以方便消費(fèi)者搜索相關(guān)商品。至于該詞的來源,有互聯(lián)網(wǎng)資料顯示該詞最早被作為英語“Garage kit”的漢語翻譯使用,而“Garage kit”指代的是未經(jīng)上色的模型零件,需要由用戶親自打磨、組裝并上色。但現(xiàn)在提到“手辦”一詞,大部分年輕人會首先想到的卻是已經(jīng)組裝完成,經(jīng)過打磨并上色的完整的人物模型,在電商平臺以“手辦”作為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,所展示的結(jié)果也以后者為主?;ヂ?lián)網(wǎng)上關(guān)于具體為何“Garage kit”一詞會被譯為“手辦”,該詞的意義又為何從指代需要自己動(dòng)手完成的零件套裝變化為完整的人物模型,卻難以找到相關(guān)說明。
考慮到互聯(lián)網(wǎng)中的內(nèi)容極易被篡改或刪除,筆者認(rèn)為對“管人”與“手辦”二詞進(jìn)行嚴(yán)格的詞源及詞義考證是幾乎不可能完成的。然而這兩個(gè)詞的使用頻率,尤其是“手辦”一詞,已經(jīng)高到讓我們難以忽視其存在。針對該類詞匯,或許需要進(jìn)行大規(guī)模的社會調(diào)查以及大量查閱互聯(lián)網(wǎng)檔案館中存檔的網(wǎng)頁資料才能獲得一些線索。
截至完稿時(shí),筆者所收集到的各種形式的日語新外來詞數(shù)量已達(dá)到107個(gè),在收集的過程中,筆者盡量嘗試涵蓋了更多的領(lǐng)域,并選取了部分筆者認(rèn)為具有代表性的詞匯在文章中介紹。筆者認(rèn)為,這些日源新借用語可大致分為3類:
(1)適用范圍較廣,且可以相對簡潔地表達(dá)相關(guān)概念的詞語。
(2)僅在特定場景下或特定人群間傳播并使用,并可以被漢語已有詞匯替代的詞語。
(3)僅被用于網(wǎng)友間的互相娛樂,使用場景極少,與漢語已有詞匯相比反而更加繁雜,不適合日常使用的詞語。
其中,借形詞中的“本番”“大手”,變形詞中的“手作”,以及特殊詞匯“手辦”均可歸納至(1)類詞。筆者認(rèn)為,這些詞匯可以適當(dāng)?shù)赝茝V使用,在為中國及漢語帶來新事物、新概念的同時(shí),也可以讓漢語做到更加簡潔高效的表述。正如文中所述,這些詞匯中有一部分在漢語中較為常用,比較成功地融入了漢語語境。(2)類詞中包括“通販”“學(xué)部”“唱見”“Wota藝”等詞,這些詞匯中傳播相對廣泛的可能會作為流行詞傳播較長的時(shí)間,但作為正規(guī)詞匯融入漢語語境的可能性較低。實(shí)際上,(2)類詞中的部分詞匯,例如“唱見”,已經(jīng)在中文互聯(lián)網(wǎng)上存在了10年有余,但使用范圍依然有限。留日大學(xué)生之間“學(xué)部”等詞的使用率遠(yuǎn)高于漢語中的學(xué)院、院系等詞,但除此之外這些新借用語也幾乎沒有使用場景。(3)類詞諸如“歐尼醬(嘔泥醬)”“霓虹”“俺毛”等詞,則可完全看作流行詞匯,隨時(shí)可能跟隨著網(wǎng)友的審美與關(guān)注點(diǎn)產(chǎn)生變化。然而即便是在互聯(lián)網(wǎng)上使用這些流行詞匯,也應(yīng)時(shí)刻注意漢語的基本規(guī)范,最近已經(jīng)有越來越多的人發(fā)現(xiàn),大量的網(wǎng)絡(luò)流行詞匯已經(jīng)嚴(yán)重影響到中小學(xué)生的漢語表達(dá)能力和寫作水平,在作業(yè)或考試中出現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行詞匯的例子層出不窮。根據(jù)中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)中心的最新統(tǒng)計(jì),中國的互聯(lián)網(wǎng)用戶數(shù)量已經(jīng)達(dá)到10.51億人,在這個(gè)互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達(dá)的時(shí)代,如何讓心智成熟的成年人在互聯(lián)網(wǎng)上享受放松與娛樂的同時(shí),盡可能地降低甚至完全消除這些不規(guī)范的用法對中小學(xué)生造成的影響,應(yīng)該成為全社會共同的課題。