黃曉琴 陳林炯
[摘 要] 在“一帶一路”倡議下,中國(guó)與中亞五國(guó)的文化交流順利開展,但比起經(jīng)濟(jì)、政治等領(lǐng)域的交流,文化合作處于起步階段。在國(guó)際傳播的實(shí)踐中經(jīng)常出現(xiàn)主體模糊、客體缺席等問題,這是由于長(zhǎng)期以來推行西方主體性范式而導(dǎo)致話語(yǔ)霸權(quán)桎梏與文化認(rèn)同缺失。“主體間性”強(qiáng)調(diào)本國(guó)傳播者與跨國(guó)受眾主體性的并存,在不同主體之間形成平等對(duì)話,有助于實(shí)現(xiàn)國(guó)際傳播中不同文化的相遇、關(guān)聯(lián)、交換與認(rèn)同。傳記具有較強(qiáng)的文本可讀性與文化承載力,傳播者在傳記創(chuàng)作過程中也要充分考慮“主體間性”,發(fā)掘兩國(guó)文化可能存在的意義共享空間?!耙粠б宦贰敝衼單鍑?guó)現(xiàn)代名人傳記的出版和研究,凸顯了主體間性在國(guó)際文化傳播中的重要作用。
[關(guān)鍵詞] 中亞五國(guó);一帶一路;名人傳記;主體間性;文化傳播
[中圖分類號(hào)] G239.26;F752[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 2096-2991(2023)01-0111-09
中亞五國(guó)(哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦、土庫(kù)曼斯坦、烏茲別克斯坦)在20世紀(jì)90年代由于蘇聯(lián)解體便開始被動(dòng)獨(dú)立,之前依靠蘇聯(lián)形成的發(fā)展模式已不再適用,因此如何恢復(fù)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì),如何發(fā)展投資貿(mào)易等問題,成為中亞五國(guó)刻不容緩需要解決的頭等大事。長(zhǎng)期以來對(duì)于發(fā)展重點(diǎn)的偏向設(shè)置,導(dǎo)致中亞五國(guó)面臨文化資源豐富、知識(shí)生產(chǎn)與表達(dá)能力卻相對(duì)匱乏的窘境,而以美國(guó)為首的發(fā)達(dá)國(guó)家在國(guó)際傳播領(lǐng)域中倡導(dǎo)西方主體性范式,導(dǎo)致中亞五國(guó)在權(quán)力失衡下的“文化逆差”及其在國(guó)際傳播中處于失聲失語(yǔ)的弱勢(shì)客體地位。
一、國(guó)際傳播中的主體間性
國(guó)際傳播(International Communication)是“超越各國(guó)國(guó)界的傳播,即在各民族、各國(guó)家之間進(jìn)行的傳播”[1]5。20世紀(jì)70年代以前,民族國(guó)家作為國(guó)際傳播的信息發(fā)送者大力推行“民族主義范式”(nationalist paradigms),此時(shí)的“跨國(guó)受眾”(transnational audience)只是宣傳對(duì)象,故而受眾研究也集中于考察受眾的媒介選擇和使用、意見和態(tài)度等外在行為[2]65。在這一階段媒介行為主要是為政治宣傳服務(wù),目的在于研究受眾來改進(jìn)和強(qiáng)化傳播效果。20世紀(jì)70年代以后,伴隨著世界主要沖突從政治領(lǐng)域轉(zhuǎn)向經(jīng)濟(jì)和文化領(lǐng)域,跨國(guó)受眾也由被動(dòng)接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)消費(fèi)者。衛(wèi)星設(shè)備、有線電視、數(shù)字通訊等技術(shù)使人們對(duì)于信息特別是國(guó)際信息的需求逐漸增長(zhǎng),同時(shí)對(duì)信息的選擇與辨別能力也不斷提高,受眾研究由此才真正開始從宣傳走向傳播[3]。
著名傳播學(xué)者阿芒·馬特拉在《如何解讀唐老鴨:迪斯尼卡通片中的帝國(guó)主義》一書中,從文化帝國(guó)主義角度思考傳播世界化和文化多元化,他認(rèn)為一張新的且并不平等的世界地圖在全球化過程中逐漸顯露出來,傳播正以一種工業(yè)化的方式滲透進(jìn)人們的生活[4]。此時(shí)的國(guó)際傳播實(shí)為西方國(guó)家在文化地理空間與社會(huì)現(xiàn)代性方面的拓展,隱含了西方文化的強(qiáng)勢(shì)輸出以及對(duì)第三世界國(guó)家文化的侵略與剝削[5]46-59。
但是,隨著互聯(lián)網(wǎng)新技術(shù)的發(fā)展,尤其是網(wǎng)絡(luò)媒體平臺(tái)的興起,國(guó)際傳播中跨國(guó)受眾對(duì)外來文化產(chǎn)品的態(tài)度也發(fā)生了變化,不再是全盤接受不加思考的被動(dòng)局面??鐕?guó)受眾作為獨(dú)立的個(gè)體,深受本國(guó)文化的長(zhǎng)期浸潤(rùn)與影響,在選擇、接受、解讀外來文化上具有完全的主觀能動(dòng)性。電視劇作為施行文化帝國(guó)主義的強(qiáng)大工具,高度滲透著原產(chǎn)國(guó)的價(jià)值理念。貝玲達(dá)·弗洛雷斯曾對(duì)菲律賓婦女收看韓劇的情況進(jìn)行分析。韓劇中所呈現(xiàn)的資本主義價(jià)值觀的確會(huì)被部分觀眾接受,但大多數(shù)人都能理性思考并呈現(xiàn)出對(duì)抗式或協(xié)商式解讀,甚至有年輕女性通過看劇開始思考現(xiàn)實(shí)生活中婦女受男權(quán)壓迫而地位低下的問題 [6]。在中國(guó),學(xué)者陳陽(yáng)進(jìn)行了中國(guó)青年主動(dòng)收看美劇情況的相關(guān)研究,并歸納總結(jié)出中國(guó)青年面對(duì)西方文化時(shí)的民族主義框架[7]。這些研究都強(qiáng)調(diào)受眾的主動(dòng)性與積極性,“主動(dòng)的受眾”也逐漸被發(fā)現(xiàn)。
技術(shù)日新月異,國(guó)際傳播越來越成為多樣文化內(nèi)容、多元文化主體的混雜性文化傳播實(shí)踐活動(dòng)。傳播尤其是國(guó)際傳播不再是單向傳遞文化的一種手段,傳播者與受眾的關(guān)系也不再是主體和客體的關(guān)系,而應(yīng)被理解為一種基于文化差異的具有主體性的多個(gè)個(gè)體的對(duì)話、交往、互動(dòng)。在此過程中,國(guó)際傳播不僅瓦解了物理空間,也破除了維系過往被建構(gòu)起來的國(guó)家民族文化認(rèn)同的迷思,讓受眾通過對(duì)外來文化的接觸與感知產(chǎn)生多樣的認(rèn)同參考框架。
然而,目前學(xué)術(shù)界有關(guān)國(guó)際傳播的研究探討多集中于國(guó)家敘事與修辭、國(guó)家話語(yǔ)權(quán)爭(zhēng)奪等領(lǐng)域 [8]1-12,較少關(guān)注到受眾主體性與傳播內(nèi)容中蘊(yùn)含的可能與他國(guó)共享的意義空間。實(shí)際上,國(guó)際傳播不僅關(guān)乎權(quán)利關(guān)系,也關(guān)乎傳受雙方之間的主體性認(rèn)同和知識(shí)生產(chǎn)、創(chuàng)新與實(shí)踐的能力 [9]。強(qiáng)調(diào)對(duì)人的發(fā)現(xiàn),承認(rèn)“主體間性”,將對(duì)提升國(guó)際傳播的效率有極大幫助。
主體間性(Intersubjectivity)是指在對(duì)話交往過程中一個(gè)主體與完全作為主體的另一個(gè)主體相互作用,并承認(rèn)自我主體性與對(duì)象主體性的并存 [10]。在傳統(tǒng)媒體時(shí)代,傳播者和受眾即主體和客體之間涇渭分明,缺乏交流互動(dòng)的可能和渠道。但在新媒體時(shí)代下的國(guó)際傳播中,新的渠道和平臺(tái)為傳受關(guān)系的重構(gòu)提供了諸多可能性,特別是網(wǎng)絡(luò)媒體的低門檻、高產(chǎn)出、多主體的特性,使得傳受雙方都享有了相較以往更強(qiáng)的主動(dòng)性與自由度。從前以政府為主體、大眾傳媒為渠道的國(guó)際傳播,進(jìn)一步發(fā)展成以互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)為樞紐、網(wǎng)絡(luò)用戶為目標(biāo)、UGC(用戶生產(chǎn)內(nèi)容)為傳播內(nèi)容的網(wǎng)絡(luò)國(guó)際傳播。此時(shí)信息環(huán)境跨越了意識(shí)形態(tài)的邊界,并且由于UGC的傳播交織著個(gè)體的價(jià)值取向與個(gè)性偏好,以往基于地緣政治利益的國(guó)際信息逐漸被基于用戶喜好的信息所淹沒與覆蓋 [11]。
國(guó)際傳播的本質(zhì)在于不同文化相互交流后的同構(gòu)和濡化 [12]。在國(guó)際傳播中,國(guó)家話語(yǔ)的生產(chǎn)與表達(dá)在本質(zhì)上尋求的是來自國(guó)際社會(huì)和其他國(guó)家的認(rèn)同與肯定 [13]。想要擺脫長(zhǎng)期以來在國(guó)際傳播中西方國(guó)家的“獨(dú)唱”局面,推動(dòng)形成東方國(guó)家與西方國(guó)家、發(fā)達(dá)國(guó)家與發(fā)展中國(guó)家“卡拉OK”的理想化場(chǎng)景,擺脫僭越的主體性且注重對(duì)話雙方的主體間性才是傳播思想大趨勢(shì),由此傳播主客體之間也逐漸從主、被動(dòng)關(guān)系轉(zhuǎn)變?yōu)橄嗷テ降?、互為主體的關(guān)系 [14]。如此看來,要將跨國(guó)受眾從傳統(tǒng)國(guó)際傳播中的客體地位中解放出來,需要認(rèn)識(shí)到傳播過程的“主體間性”,把傳播過程放置于一個(gè)更廣闊多元對(duì)話的語(yǔ)境中。
二、傳記作為“一帶一路”文化傳播內(nèi)容的理論可能性
傳記(life writing)是關(guān)于人文歷史的書寫,傳記作品中不乏不朽的經(jīng)典。文學(xué)和文化的文本形式本就多樣,但是大都隨著時(shí)代變遷而此消彼長(zhǎng),只有傳記始終伴隨著歷史演進(jìn)生生不息。到了21世紀(jì),傳記更是超過曾經(jīng)盛極一時(shí)的小說,成為文化文本中的最大類別。他傳、自傳、日記、游記、書信等傳統(tǒng)傳記類型繼續(xù)繁榮,此外又產(chǎn)生了新興的口述歷史、群體傳記等形式。如今,傳記更是突破文字形式,與電影電視和互聯(lián)網(wǎng)相結(jié)合,開拓出更加廣闊的全新空間,讀者與觀眾群體也日益龐大。
到目前為止,我國(guó)與中亞各國(guó)進(jìn)行文化交流的形式通常是舉辦藝術(shù)展或互派藝術(shù)團(tuán),有關(guān)學(xué)術(shù)方面的交流還不深入,更無法適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)媒體時(shí)代對(duì)于地緣政治、數(shù)字平臺(tái)和文化內(nèi)容相耦合的現(xiàn)實(shí)要求。中亞五國(guó)現(xiàn)代名人傳記的研究和出版是開拓“一帶一路”文化交流新思路的表現(xiàn)。
以吉爾吉斯斯坦為例,艾爾庫(kù)·爾奧斯莫諾夫(Alykul Osmonov)的作品大多描繪了當(dāng)?shù)厝嗣竦娜粘I睿衙癖姷目陬^小調(diào)敘述轉(zhuǎn)化為書面文學(xué)。他還將許多世界著名作家的作品翻譯成吉爾吉斯斯坦語(yǔ),為本國(guó)人民認(rèn)識(shí)世界打開了一扇大門。人們?yōu)榱思o(jì)念他特地為其建造了雕像,并安放在共和國(guó)首都的地標(biāo)性建筑物比什凱克(Bishkek)國(guó)家圖書館前。欽吉斯·艾特瑪托夫(Chinghiz Aitmatov)是吉爾吉斯斯坦文學(xué)史上最著名的人物之一,其代表作《查密莉雅》《一日長(zhǎng)于百年》《白輪船》等被譯成50多種文字出版,傳播至世界各地。同時(shí),他還是一位優(yōu)秀的外交官,曾任俄羅斯駐盧森堡大使、吉爾吉斯斯坦駐比利時(shí)大使兼駐歐洲共同體和北約代表。2008年6月10日,當(dāng)他去世的噩耗傳來,吉爾吉斯斯坦政府坦當(dāng)即宣布6月14日為“國(guó)悼日”,以紀(jì)念他為國(guó)家做出的貢獻(xiàn)。
傳記是人的歷史,已經(jīng)逝去的人物在文本中復(fù)活,過往的生平經(jīng)歷得以復(fù)現(xiàn),讀者通過閱讀感受別人的人生起伏而產(chǎn)生自己獨(dú)特的感受。研讀傳記將打破時(shí)空的界線,在傳記家、讀者和傳主之間展開對(duì)話,體現(xiàn)人與人之間的理解、同情和關(guān)懷。羅曼·羅蘭選擇為貝多芬作傳 [15],因?yàn)樗J(rèn)為傳主貝多芬是“教導(dǎo)我們?nèi)绾紊?、如何死的大師”,這正是傳記的教育意義與傳承價(jià)值。每一個(gè)國(guó)家歷史上都曾出現(xiàn)輝煌的文學(xué)巨擘,他們的作品內(nèi)涵豐富,影響力甚至超越國(guó)界。因此,了解這樣的人物,感知他國(guó)的精神文明,對(duì)民眾來說意義重大。此前關(guān)于“一帶一路”中亞五國(guó)名人傳記的傳主資料如下(見表1)。
交流是雙向的,我們不僅要讓合作國(guó)家看到我國(guó)的文化風(fēng)采,也應(yīng)主動(dòng)去了解他國(guó)文化、歷史、習(xí)俗等方面的知識(shí),以達(dá)到互相了解、深入交流的目的。但是目前關(guān)于“一帶一路”文化交流的內(nèi)容在網(wǎng)絡(luò)媒體平臺(tái)上的闡釋并不詳細(xì),特別是對(duì)于中亞五國(guó)文學(xué)巨擘的介紹也僅僅停留在簡(jiǎn)要的作品信息、獲獎(jiǎng)紀(jì)錄等方面,這顯然不能引起中國(guó)讀者的閱讀興趣。
三、主體間性研究在傳記文化傳播中的現(xiàn)實(shí)必要性
傳記是世界范圍內(nèi)古老而普遍的文類,至今仍是最重要的文類之一。人文學(xué)科的核心是人的問題,以人為核心的“傳記”匯聚了人文學(xué)科幾乎所有重要問題。傳記首先是特定人物的生平,在尊重人物性格和經(jīng)歷的基礎(chǔ)上加以整合創(chuàng)作,具有歷史的真實(shí)性。同時(shí)傳記作為文學(xué)作品,運(yùn)用寫人敘事的修辭手法,具備表現(xiàn)上的藝術(shù)性與文學(xué)上的可讀性[16]。因此傳記既是社會(huì)的,也是歷史的;既是文學(xué)的,也是史學(xué)的。傳記不是既往事實(shí)的簡(jiǎn)單再現(xiàn),亦非全然虛構(gòu),它是一種實(shí)在的建構(gòu),超越個(gè)體生命而關(guān)聯(lián)群體和制度,體現(xiàn)了人們立足當(dāng)下、面向未來、回顧過往時(shí)的意義塑造。
按照一般意義上的理解,本地作家寫本地人似乎有著得天獨(dú)厚的便利條件,這也是在傳記書寫中老生常談的地域性問題。作傳者與傳主同屬一地,更易于把握當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等外部條件。同時(shí),借助地理優(yōu)勢(shì),也更易于了解傳主的家族背景、成長(zhǎng)經(jīng)歷,其真實(shí)性和可信度也由此大大提升。地域上的相鄰還會(huì)表現(xiàn)為作傳者與傳主之間的相親,有利于作傳者走進(jìn)傳主的內(nèi)心世界,用心靈去感受另一個(gè)心靈,用文字去展現(xiàn)另一個(gè)靈魂。傳記的文化傳播也與傳記寫作有著相同的邏輯,在共享同一套文化系統(tǒng)的地域范圍內(nèi)傳播則效果最佳。
隨著跨文化交流日益密切,擁有不同文化背景的人們想要進(jìn)行信息傳遞與情感交流就需要合適的傳播內(nèi)容與文化載體。以傳記為內(nèi)容的跨文化傳播顯然更能展現(xiàn)傳播主體國(guó)家的人文魅力,對(duì)于他國(guó)受眾的個(gè)人成長(zhǎng)與文學(xué)熏陶都具有正面影響。在閱讀中,讀者關(guān)注并思考自我與他人、過去與現(xiàn)在、事實(shí)與虛構(gòu)的相互勾連。正因如此,傳記翻譯策略、傳記市場(chǎng)、傳記功能等一系列傳記研究隨之興起。然而,如何撰寫出既尊重傳主又易于受眾理解的傳記作品,在跨文化傳播過程中實(shí)現(xiàn)更好的傳播效果,是作傳者與傳記研究者都需要思考的問題。
為此,從前作傳者在寫作中一貫處于主導(dǎo)地位的局面被打破,作傳者、翻譯家、閱讀平臺(tái)、出版機(jī)構(gòu)越來越重視受眾的接受程度與閱讀反饋,由此改變最初的寫作模式或者售賣方式,原先在傳播鏈條中位于傳播客體位置的他國(guó)受眾也日益獲得了與傳播主體同等的主體地位。追根溯源,傳記研究的中心問題是“人”,考慮并注重主體性體現(xiàn)著以人為本思想,而主體性發(fā)展的內(nèi)在訴求就是通向主體間性。主體間性的發(fā)現(xiàn)與提出意味著關(guān)注受眾,同時(shí)認(rèn)識(shí)到傳播客體也具有主體性,且與傳播主體一貫展示出的主體性同樣重要。這一突破在理論上是由主客對(duì)立的主體性哲學(xué)向關(guān)注主客關(guān)系依存的交互主體哲學(xué)邁進(jìn),如今在跨文化傳播實(shí)踐中也展現(xiàn)出其現(xiàn)實(shí)必要性,傳記已經(jīng)成為主體間性發(fā)展的豐厚土壤與主體間性研究的優(yōu)質(zhì)對(duì)象。
四、傳記作為“一帶一路”文化傳播內(nèi)容的主體間性表達(dá)
內(nèi)容是國(guó)際傳播能否產(chǎn)生實(shí)效的決定性因素。傳播內(nèi)容的生產(chǎn)受多方面影響,影響因素包括傳受雙方的認(rèn)知水平、價(jià)值取向和雙多邊關(guān)系等。但國(guó)際傳播客體又不同于一般的大眾傳播客體,受跨國(guó)文化多樣性的影響,國(guó)際傳播的內(nèi)容比國(guó)內(nèi)傳播更難找到共通的價(jià)值取向,從而難以形成標(biāo)準(zhǔn)的傳播范式。傳播主體應(yīng)該通過對(duì)“感性材料”與“軟性材料”的廣泛收集、合理分類與科學(xué)重組 [17],去激活能觸發(fā)受眾認(rèn)知的重合地帶,使得國(guó)家文明與話語(yǔ)傳播以一種潛在且溫和的形式流布于民眾日常生活的傳播實(shí)踐中,成為被賦予客觀意義的人民認(rèn)知國(guó)家形象的重要參照。這里的“感性材料”與“軟性材料”并非高高在上的宏大敘事與精英論調(diào),而是指國(guó)家文明與話語(yǔ)通過符號(hào)、文本、媒介的再生產(chǎn)形成的傳播內(nèi)容,包含著對(duì)國(guó)家形象的想象與文化情感的映射。高效的國(guó)家話語(yǔ)傳播往往能夠有效地發(fā)掘本國(guó)和目標(biāo)受眾國(guó)的知識(shí)重合區(qū)間,或者將本國(guó)的文化產(chǎn)品建構(gòu)為具有共享價(jià)值的知識(shí)話語(yǔ),進(jìn)而為傳受雙方的理解共識(shí)打下基礎(chǔ),彌散于日常的文化交流與國(guó)民敘事 [18]。
主體間性是人際交往中人的自我意識(shí)和語(yǔ)言以及文化文本中的存在特性。在傳統(tǒng)的文學(xué)觀念中,作家主體的中心地位是無可撼動(dòng)的。電子媒介改變了社會(huì)交際行為的時(shí)空參數(shù),網(wǎng)絡(luò)媒體發(fā)展使個(gè)人的表達(dá)欲望更為強(qiáng)烈,對(duì)自我中心的表現(xiàn)已經(jīng)內(nèi)在地包含了交往中的主體間性。互聯(lián)網(wǎng)的平等交互和自由共享的特性,使得國(guó)際傳播的主體性天然地走向主體間性。讀者在閱讀傳記時(shí)不帶有指令性與被迫性,且傳記內(nèi)容與真實(shí)人物和現(xiàn)實(shí)社會(huì)發(fā)生著廣泛的聯(lián)系,因此傳記是國(guó)際傳播中的良好傳播材料。而網(wǎng)絡(luò)媒體平臺(tái)又實(shí)現(xiàn)了傳播者與受眾的雙向互動(dòng),受眾可以選擇是否閱讀以及在閱讀后及時(shí)進(jìn)行反饋,這也助推了國(guó)際傳播場(chǎng)域“眾聲喧嘩”局面的形成?;诂F(xiàn)有的關(guān)于“一帶一路”中亞五國(guó)名人傳記研究成果,可知發(fā)表出版的內(nèi)容具有四大屬性,分別是服務(wù)性、接近性、知識(shí)性、趣味性,由此體現(xiàn)并驗(yàn)證了“主體間性”。
(一)服務(wù)性
服務(wù)性指信息能夠填補(bǔ)受眾在某一方面的知識(shí)空白,大至國(guó)家宏觀的政策與法規(guī),小到個(gè)體生活的常識(shí)與情感。塔吉克斯坦著名畫家蘇赫羅布·庫(kù)爾巴諾夫(Sukhrob Kurbanov)曾多次來到中國(guó),他的作品中時(shí)常會(huì)出現(xiàn)中國(guó)元素,如孔子、廟宇、杏林、水鄉(xiāng)民居、龍圖騰等。他表示中國(guó)之行以及中國(guó)人民待其真誠(chéng)友好的態(tài)度給他留下了深刻印象,他希望通過自己的作品為中塔兩國(guó)人民的友誼做出貢獻(xiàn)。2014年,庫(kù)爾巴諾夫在塔吉克斯坦首都杜尚別接受了人民網(wǎng)“行走新絲路”報(bào)道組的采訪。中國(guó)記者團(tuán)將中國(guó)著名畫家古棕教授的畫作《塔什庫(kù)爾干的白云》轉(zhuǎn)贈(zèng)予他,作為回贈(zèng),庫(kù)爾巴諾夫也請(qǐng)中國(guó)記者將他的畫作《繁花》贈(zèng)予古教授。由此我們能夠感知沿線國(guó)家友人的真情實(shí)意,包括他們對(duì)中國(guó)的熱愛以及對(duì)“一帶一路”倡議的支持。
(二)接近性
接近性指信息在地理上或心理上與受眾的距離。凸顯接近性的方法主要有兩種,一是直接點(diǎn)明內(nèi)容與受眾密切相關(guān),另一種是依據(jù)受眾情況來進(jìn)行傳播內(nèi)容創(chuàng)作。“一帶一路”沿線國(guó)家及地區(qū)中有無數(shù)人物和故事值得整理撰寫。無論是中國(guó)和沿線國(guó)家共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的堅(jiān)定決心,還是中國(guó)人民與沿線國(guó)家人民之間的深厚情誼,又或者是國(guó)家倡議下普通民眾相親相愛的溫馨故事等,都啟迪著新時(shí)代國(guó)際傳播內(nèi)容的撰寫。國(guó)際傳播內(nèi)容可以幫助中國(guó)人民熟悉和了解沿線國(guó)家的文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣,這也體現(xiàn)了出版機(jī)構(gòu)與閱讀平臺(tái)的責(zé)任擔(dān)當(dāng)?!督z路情緣》這部小說作為成功走向“一帶一路”國(guó)家及地區(qū)的作品范例,講述了哈薩克斯坦少女雅詩(shī)爾與西安青年鄭能亮的愛情故事,將絲綢之路沿線國(guó)家的風(fēng)土人情淋漓盡致地展示出來,也因此深受廣大讀者的歡迎與喜愛。
(三)知識(shí)性
知識(shí)性指網(wǎng)絡(luò)媒體平臺(tái)具有傳播知識(shí)、滿足受眾求知需求的社會(huì)功能,傳播內(nèi)容的創(chuàng)作可以直接與科學(xué)文化知識(shí)相關(guān),也可以在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí)運(yùn)用相關(guān)的知識(shí)性背景材料。在國(guó)際傳播中不同國(guó)家的文化就是知識(shí)性內(nèi)容的創(chuàng)作源頭。土庫(kù)曼斯坦總統(tǒng)別爾德穆哈梅多夫(Gurbanguly Berdimuhamedov)倡議的“復(fù)興古絲綢之路”同“一帶一路”高度契合。他認(rèn)為構(gòu)建民族認(rèn)同核心方式就是書寫與本民族文化有關(guān)的作品。到目前為止,他已經(jīng)出版40多部著作,主題涉及土庫(kù)曼民族精神文化與物質(zhì)文化的方方面面,如在《巴赫希——人民幸福的先聲》《土庫(kù)曼斯坦民族藝術(shù)》《土庫(kù)曼民族的精神世界》等 [19]。這些作品中不僅有民族歷史沉淀的再現(xiàn),也有民族創(chuàng)新文化內(nèi)涵的表露,更飽含著生活在這片土地上的人民對(duì)于本民族的熱愛與擁躉。
(四)娛樂性
娛樂性就是指滿足受眾的精神需求并豐富其情感世界,這些內(nèi)容具有較強(qiáng)的文娛性與審美性。如今,除了出于社會(huì)交往的實(shí)際需要,知識(shí)獲取、情感溝通、美學(xué)享受都成為國(guó)際傳播的重要助推力。這對(duì)傳受雙方都提出了更高的審美要求,受眾對(duì)傳播內(nèi)容產(chǎn)生審美感知和體驗(yàn),愉悅身心的同時(shí)也提高了文學(xué)素養(yǎng)。吉爾吉斯斯坦著名作家欽吉斯·艾特瑪托夫(Chinghiz Aitmatov)最負(fù)盛名的作品是《查密莉雅》,講述了查密莉雅與當(dāng)?shù)匾晃蝗惩鹊哪贻p戰(zhàn)士丹尼亞爾(Daniyar)之間的愛情故事,而查密莉雅的丈夫薩達(dá)克(Sadyk)此時(shí)正在二戰(zhàn)中作為蘇聯(lián)士兵在前線奮戰(zhàn)。這本書因其文本可讀性與文學(xué)性被法國(guó)超現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人、小說家兼編輯路易斯·阿拉貢(Louis Aragon)稱為“世界上最美的愛情故事” [20]。
五、結(jié) 語(yǔ)
國(guó)際傳播的最高境界是在跨越國(guó)家和地區(qū)物理性邊界后再跨越文化邊界 [21]。尤其是各大網(wǎng)絡(luò)媒體平臺(tái)興起,為多元文化交流溝通提供了優(yōu)質(zhì)載體。傳播渠道不斷更新?lián)Q代,傳播內(nèi)容也要逐步優(yōu)化升級(jí),從而在實(shí)踐上更有效地提升國(guó)際傳播的能力與效力。社會(huì)交流得以進(jìn)行,本質(zhì)上就隱含著認(rèn)知與承認(rèn),通過認(rèn)知識(shí)別雙方的風(fēng)格并予以肯定,從而進(jìn)行象征性交換 [22]7。國(guó)際傳播順利開展的邏輯也與此相同。雖然當(dāng)前的交流環(huán)境因?yàn)楦鞣N權(quán)力矢量疊加而日趨復(fù)雜,但當(dāng)我們與交流對(duì)象有著重合的知識(shí)儲(chǔ)備與價(jià)值觀念時(shí),因?yàn)椴淮_定性而產(chǎn)生的認(rèn)知焦慮也會(huì)相應(yīng)緩解。因此,為實(shí)現(xiàn)更高效、廣泛的跨文化對(duì)話,傳受雙方的文化主體性需要被發(fā)現(xiàn)、理解、認(rèn)可,由此共同構(gòu)筑公共性、可交流的內(nèi)容體系。此外,也應(yīng)當(dāng)重視不同文化語(yǔ)境、不同語(yǔ)言符號(hào)體系下的固定表達(dá)及其內(nèi)容翻譯,盡量減少因翻譯不當(dāng)造成的理解和詮釋偏差。
國(guó)際傳播的核心內(nèi)容就是不同國(guó)家的文化。文化既是人類相連相通的基礎(chǔ),也是民族相異相別的原因。文化差異使國(guó)際傳播具有了存在的意義,也為各國(guó)交流合作提供了可能。無論是中國(guó)還是中亞五國(guó),在近現(xiàn)代都經(jīng)歷了一段文明的衰落期或者停滯期,導(dǎo)致國(guó)際傳播與文化傳播一度處于失語(yǔ)狀態(tài)。中國(guó)和中亞五國(guó)作為擁有深厚歷史和悠久文明的主體,在構(gòu)建共同體的過程中首要的就是對(duì)他國(guó)文化的承認(rèn)與理解。中國(guó)與中亞五國(guó)在國(guó)際傳播中的關(guān)系不是“主”與“客”的關(guān)系,而是主體間交往的伙伴關(guān)系與共生共存的關(guān)系?!爸黧w間性”既肯定了“自我”的主體性,又肯定了“他我”的主體性,為中國(guó)和中亞五國(guó)的國(guó)際傳播與合作實(shí)踐提供了方法論的指導(dǎo)。在國(guó)際傳播實(shí)踐中,傳受雙方各自作為文化主體,其文明獨(dú)立性和文化獨(dú)特性需要被充分尊重,努力探尋共同的意見交集與價(jià)值追求,達(dá)成彼此的平等對(duì)話,實(shí)現(xiàn)同一性與多樣性交融。在將來的國(guó)際傳播中,我們也要不斷尋求與各國(guó)發(fā)展理念交匯的最大公約數(shù),加強(qiáng)國(guó)家主體間的交互和理解。
[參考文獻(xiàn)]
[1]福特納.國(guó)際傳播:全球都市的歷史、沖突及控制[M].劉利群,譯.北京:華夏出版社,2000.
[2]劉繼南,史利.國(guó)際傳播受眾研究[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2011.
[3]羅雯.論跨文化傳播的主體間性與文本間性及話語(yǔ)層面[J].國(guó)際新聞界,2006(10):34-38.
[4]阿芒·馬特拉.傳播全球化思想的由來[J] .陳衛(wèi)星,譯.國(guó)際新聞界,2000(4):11-14.
[5]泰瑞克·薩布里,葉曉華.摩洛哥人放棄“古斯古斯”轉(zhuǎn)向衛(wèi)星電視:環(huán)球電視,感知與文化移植[M]//羅以澄.新聞與傳播評(píng)論(2008年卷).武漢:武漢出版社,2008.
[6]BELINDA FLORES ESPIRITU.Transnational Audience Reception as a Theater of Struggle: Young Filipino Womens Reception of Korean Television Dramas[J]. Asian Journal of Communication, 2011(4): 158-165.
[7]陳陽(yáng).“主動(dòng)的受眾”之再思考:美劇與當(dāng)代中國(guó)青年的國(guó)族意識(shí)[J].國(guó)際新聞界,2015(6):6-24.
[8]施旭.試論構(gòu)建中華話語(yǔ)研究體系[M]//施旭.當(dāng)代中國(guó)話語(yǔ)研究.杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
[9]Eden, C.,? Jones, S.,? Sims, D., et al. The intersubjectivity of issues and issues of intersubjectivity[J]. Journal of Management Studies, 1981(1): 37-47.
[10]胡邦勝.從認(rèn)識(shí)論看國(guó)際傳播的主要特征[J].理論視野,2017(10):9-15.
[11]匡文波.數(shù)字平臺(tái)如何影響中國(guó)對(duì)外傳播:后疫情時(shí)代中國(guó)網(wǎng)絡(luò)媒體全球傳播的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J].西北師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(5):5-14.
[12]楊石華.跨文化對(duì)話間性空間的建構(gòu)與完善[J].傳播與社會(huì)學(xué)刊,2017(41):217-250.
[13]張毓強(qiáng).變動(dòng)不居與確定性追求:關(guān)于國(guó)家“形”與“像”的再討論(上)[J].對(duì)外傳播,2020(7):64-67.
[14]黃衛(wèi)星,李彬.傳播:從主體性到主體間性[J].南京社會(huì)科學(xué),2012(12):90-97.
[15]楊正潤(rùn),劉佳林.關(guān)于外國(guó)傳記的閱讀和鑒賞[J].荊楚理工學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):5-7.
[16]陳蘭村.略論名人傳記的閱讀功效[J].荊楚理工學(xué)院學(xué)報(bào),2008(8):3-6.
[17]孫明哲.生活世界:社會(huì)建構(gòu)的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)[J].學(xué)習(xí)與實(shí)踐,2014(6):92-98.
[18]郭湛.論主體間性或交互主體性[J].中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào),2001(3):32-38.
[19]王四海, 秦屹. 中亞國(guó)家在建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶中的重要作用:以土庫(kù)曼斯坦為例[J]. 俄羅斯東歐中亞研究, 2016(5):108-118.
[20]阿依江·吐爾克肯.淺談《查密莉雅》與《婚禮之夜》的愛情觀與人性觀[J].牡丹,2019(3):56-58.
[21]姜飛.跨文化傳播研究的思想地圖與中國(guó)國(guó)際傳播規(guī)劃的轉(zhuǎn)向[J].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(1):83-95.
[22]皮埃爾·布爾迪厄.言語(yǔ)意味著什么:語(yǔ)言交換的經(jīng)濟(jì)[M].褚思真,劉暉,譯.北京:商務(wù)印書館, 2005.
【特約編輯 莫 華】
An Analysis of the Intersubjectivity of the Publishing of Modern Celebrity Biographies in the Five Central Asian Countries under “The Belt and Road ”
HUANG Xiaoqin, CHEN Linjiong
(School of International Communications, School of Journalism and Communication, Communication University of Zhejiang, Hangzhou, Zhejiang 310018, China)
[Abstract] Under the “The Belt and Road” initiative, cultural exchanges between China and the five Central Asian countries have been carried out smoothly. However, compared with exchanges in economic, political and other fields, cultural cooperation is still in its infancy. In the practice of international communication, there are often problems such as the ambiguity of the subject and the absence of the object. This is due to the long-term implementation of the western subjectivity paradigm, which leads to the shackles of discourse hegemony and the lack of cultural identity. “Intersubjectivity” emphasizes the coexistence of the subjectivity of national communicators and transnational audiences, and forms an equal dialogue between different subjects, which helps to realize the meeting, connection, exchange and identification of different cultures in international communication. Biography has strong text readability and cultural bearing capacity. In the process of biographical creation, communicators should also fully consider “intersubjectivity”, and explore the possible meaning sharing space of the two cultures. The publication and research of modern celebrity biographies in the five Central Asian countries of the “The Belt and Road” highlights the important role of intersubjectivity in international cultural communication.
[Key words] five Central Asian countries; The Belt and Road; biographies of celebrities; intersubjectivity; cultural communication