在老一輩翻譯家里,許淵沖先生始終是一個(gè)異類。對(duì)翻譯事業(yè)永無止境的追求,對(duì)美學(xué)觀點(diǎn)寸土必爭(zhēng)的執(zhí)拗,讓他在漫長(zhǎng)的學(xué)術(shù)生涯中飽受爭(zhēng)議。
許淵沖把公認(rèn)“不可譯”的眾多中國(guó)古典詩詞曲賦分別翻譯成英語、法語,使讀到這些譯本的外國(guó)人體會(huì)到唐詩、宋詞、元曲的美妙,領(lǐng)悟到中華文化的深刻內(nèi)涵和中華民族的精神風(fēng)貌。
他在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中形成了獨(dú)創(chuàng)的“三美理論”,即意美、音美、形美,堅(jiān)持翻譯出來的作品在情境與韻味上盡顯中國(guó)古典文學(xué)的美感。在直譯與意譯之間,他堅(jiān)持選擇后者。
比如,在《包法利夫人》的譯本中,許淵沖不止一次改掉福樓拜的比喻,用自己的二次創(chuàng)作取而代之;更著名的例子來自《紅與黑》,全書最后一句的“Ellemourut”,在法語中明白無誤地表示“她死了”,許的版本將其譯為“魂歸離恨天”。不少人批評(píng)他的版本違背了作者原意,可許淵沖認(rèn)為,翻譯是兩種語言的競(jìng)賽,譯者應(yīng)該發(fā)揮母語優(yōu)勢(shì),戰(zhàn)勝作者原文的觀點(diǎn)。他還將自己的翻譯稱為“不忠實(shí)的美人”,為了追求美的至高信念,可以部分舍棄求真,把意境與韻味放在更重要的位置上。
思維解讀
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是世界文化中的瑰寶,需要大家共同維護(hù),大力弘揚(yáng)。文化自信源自文化認(rèn)同,當(dāng)我們深刻理解和感受到中華文化之大美時(shí),怎能按捺住向世界展現(xiàn)它的激動(dòng)之心?許淵沖正是秉持著強(qiáng)烈的文化自信,一生致力于搭建中西方文化溝通的橋梁,將中華文化傳遞給世界。當(dāng)下,我們應(yīng)積極做中華文化的傳播者,立足傳統(tǒng),面向世界,不懼交流碰撞,擁抱世界文明,彰顯文化自信。
《學(xué)習(xí)方法報(bào)》讀寫拍檔新高考版2023年7期