国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

許淵沖:在翻譯中實(shí)現(xiàn)對(duì)“美”的執(zhí)著追求

2023-04-29 00:44:03
關(guān)鍵詞:音美許淵沖韻味

在老一輩翻譯家里,許淵沖先生始終是一個(gè)異類。對(duì)翻譯事業(yè)永無止境的追求,對(duì)美學(xué)觀點(diǎn)寸土必爭(zhēng)的執(zhí)拗,讓他在漫長(zhǎng)的學(xué)術(shù)生涯中飽受爭(zhēng)議。

許淵沖把公認(rèn)“不可譯”的眾多中國(guó)古典詩詞曲賦分別翻譯成英語、法語,使讀到這些譯本的外國(guó)人體會(huì)到唐詩、宋詞、元曲的美妙,領(lǐng)悟到中華文化的深刻內(nèi)涵和中華民族的精神風(fēng)貌。

他在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中形成了獨(dú)創(chuàng)的“三美理論”,即意美、音美、形美,堅(jiān)持翻譯出來的作品在情境與韻味上盡顯中國(guó)古典文學(xué)的美感。在直譯與意譯之間,他堅(jiān)持選擇后者。

比如,在《包法利夫人》的譯本中,許淵沖不止一次改掉福樓拜的比喻,用自己的二次創(chuàng)作取而代之;更著名的例子來自《紅與黑》,全書最后一句的“Ellemourut”,在法語中明白無誤地表示“她死了”,許的版本將其譯為“魂歸離恨天”。不少人批評(píng)他的版本違背了作者原意,可許淵沖認(rèn)為,翻譯是兩種語言的競(jìng)賽,譯者應(yīng)該發(fā)揮母語優(yōu)勢(shì),戰(zhàn)勝作者原文的觀點(diǎn)。他還將自己的翻譯稱為“不忠實(shí)的美人”,為了追求美的至高信念,可以部分舍棄求真,把意境與韻味放在更重要的位置上。

思維解讀

中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是世界文化中的瑰寶,需要大家共同維護(hù),大力弘揚(yáng)。文化自信源自文化認(rèn)同,當(dāng)我們深刻理解和感受到中華文化之大美時(shí),怎能按捺住向世界展現(xiàn)它的激動(dòng)之心?許淵沖正是秉持著強(qiáng)烈的文化自信,一生致力于搭建中西方文化溝通的橋梁,將中華文化傳遞給世界。當(dāng)下,我們應(yīng)積極做中華文化的傳播者,立足傳統(tǒng),面向世界,不懼交流碰撞,擁抱世界文明,彰顯文化自信。

猜你喜歡
音美許淵沖韻味
元 日
詩譯英法唯一人:許淵沖
略述《三腳螭龍壺》的壺姿韻味
略述《四方仿古》的壺中韻味
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
李白《蜀道難》兩個(gè)譯本比較
文教資料(2016年27期)2017-02-23 21:04:58
折桂令·客窗清明
探析《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
秋之韻味
母子健康(2015年9期)2015-12-12 05:43:56
挖掘漢字之美,打好語文基礎(chǔ)