国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中德文學(xué)交流史研究的思路與方法探索*#

2023-05-01 03:40譚淵華中科技大學(xué)
關(guān)鍵詞:中德歌德德語(yǔ)

譚淵 華中科技大學(xué)

進(jìn)入新世紀(jì)以來,中國(guó)學(xué)者聚焦于“文化走出去”和“講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音”的國(guó)家戰(zhàn)略,在中德文學(xué)交流史領(lǐng)域進(jìn)行了多視角、多層面的探索,研究覆蓋了從中國(guó)典籍外譯到中國(guó)文化對(duì)德影響,從中國(guó)故事西傳到中國(guó)形象在德語(yǔ)世界中變遷的廣闊領(lǐng)域,成果十分豐碩。此外,從“中外文明交流互鑒”的視角出發(fā),研究者們也對(duì)德語(yǔ)文學(xué)在中國(guó)的傳播進(jìn)行了深入研究。尤其是自2014年以來,德語(yǔ)學(xué)界同仁通力合作,在《歌德全集》翻譯、歌德作品漢譯史、接受史研究領(lǐng)域取得了多項(xiàng)成果。同時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界也在中德文學(xué)交流互鑒方面產(chǎn)生了更多的理論思考,比較文學(xué)形象學(xué)、譯介學(xué)、變異學(xué)、僑易學(xué)等新理論紛紛走上學(xué)術(shù)舞臺(tái),為研究者提供了全新的思路和理論支持。在這樣一個(gè)學(xué)術(shù)思想活躍、新理論不斷涌現(xiàn)的時(shí)代,筆者與眾多學(xué)界同仁有幸融入了這股學(xué)術(shù)研究熱潮,在前人的基礎(chǔ)上對(duì)中德文學(xué)交流史進(jìn)行了新的探索。本文擬就中德文學(xué)交流史的歷史、現(xiàn)狀進(jìn)行梳理,并結(jié)合自己的一些研究心得,對(duì)開展中德文學(xué)交流史研究的思路和方法提出一些建議。

一、繼往開來的中德文學(xué)交流史研究

學(xué)術(shù)界對(duì)中德文學(xué)交流、特別是德語(yǔ)作家對(duì)中國(guó)文化接受的系統(tǒng)研究發(fā)端于1923年德國(guó)學(xué)者利奇溫(Adolf Reichwein)的專著《十八世紀(jì)中國(guó)與歐洲文化的接觸》1Adolf Reichwein, China und Europa.Geistige und künstlerische Beziehungen im 18 Jahrhundert (China and Europe:Intellectual and Artistic Relationships in the 18th Century)(Berlin: Oesterheld, 1923).和1933年中國(guó)學(xué)者陳銓在基爾大學(xué)的博士論文《德國(guó)文學(xué)中的中國(guó)純文學(xué)》2CHEN Chuan, Die chinesische sch?ne Literatur im deutschen Schrifttum (Chinese Pure Literature in German Scripturalism)(PhD Diss., Kiel University, 1933).,此后,德國(guó)學(xué)者奧里希(Ursula Aurich)3Ursula Aurich, China im Spiegel der deutschen Literatur des 18.Jahrhunderts (China as Reflected in German Literature of the 18th Century)(Berlin: Ebering, 1935).、瑞士漢學(xué)家常安爾(Horst von Tscharner)4Eduard Horst von Tscharner, China in der deutschen Dichtung bis zur Klassik (China in German Poetry Up to the Classical Period)(München: Reinhardt, 1939).等人都對(duì)德語(yǔ)文學(xué)中的中國(guó)元素有過專題論述,其研究重點(diǎn)均集中于18、19世紀(jì),特別是從啟蒙時(shí)期到古典主義文學(xué)階段的中德文學(xué)文化關(guān)系。

“二戰(zhàn)”之后,在羅澤(Ernst Rose)、德博(Günther Debon)5Günther Debon, Schiller und der chinesische Geist: sechs Versuche (Schiller and the Chinese Spirit: Six Experiments)(Heidelberg: Haag u.Herchen,1983); Günther Debon, China zu Gast in Weimar (China as a guest in Weimar)(Heidelberg:Guderjahn, 1994).、顧彬(Wolfgang Kubin)6Wolfgang Kubin, ed., Mein Bild in deinem Auge.Exotismus und Moderne: Deutschland-China im 20.Jahrhundert (My Image in Your Eyes.Exoticism and Modernity: Germany-China in the 20th Century)(Darmstadt: Wiss.Buchges., 1995).等漢學(xué)家的推動(dòng)下,中德文學(xué)關(guān)系研究不斷向縱深發(fā)展,出現(xiàn)了一系列重量級(jí)的研究專著,如羅澤的論文集《遙望東方——對(duì)歌德晚期著作及19世紀(jì)德語(yǔ)文學(xué)中的中國(guó)形象的研究》7Ernst Rose, Blick nach Osten.Studien zum Sp?twerk Goethes und zum Chinabild in der deutschen Literatur des neunzehnten Jahrhunderts (Look to the East: Studies on Goethe’s Late Works and the Image of China in German Literature of the 19th Century)(Frankfurt a.M.: Peter Lang, 1981).、舒施特(Ingrid Schuster)的專著《德語(yǔ)文學(xué)中的中國(guó)與日本(1890—1925)》和《榜樣與漫畫:德語(yǔ)文學(xué)中的中國(guó)與日本鏡像(1773—1890)》8Ingrid Schuster, Vorbilder und Zerrbilder: China und Japan im Spiegel der deutschen Literatur 1773-1890 (Role Models and Distorted Images: China and Japan as Demonstrated in German Literature 1773-1890)(Bern, Frankfurt a.M.: Peter Lang,1988); Ingrid Schuster, China und Japan in der deutschen Literatur: 1890-1925 (China and Japan in German Literature: 1890-1925)(Bern, München: Francke, 1977).就幾乎涵蓋了近代德語(yǔ)文學(xué)中所有涉及中國(guó)元素的的重要作品。

中德文學(xué)關(guān)系研究的另一個(gè)重要?jiǎng)酉蚴墙陙硌芯恐黧w的顯著變化。自70年代起,大批韓國(guó)、臺(tái)灣地區(qū)學(xué)者前往德國(guó)攻讀博士學(xué)位,使有關(guān)材料的梳理工作獲得了很大推動(dòng),如臺(tái)灣地區(qū)學(xué)者鐘英彥在美因茨大學(xué)的博士論文《歌德作品中的中國(guó)思想元素》9Erich Ying-yen Chung, Chinesisches Gedankengut in Goethes Werk (Chinese Ideas in Goethe’s Works)(PhD Diss, Mainz University, 1977).、韓國(guó)學(xué)者宋倫焠在哥廷根大學(xué)的博士論文《布萊希特與中國(guó)哲學(xué)》10Yun-Yeop Song, Bertolt Brecht und die chinesische Philosophie (Bertolt Brecht and Chinese Philosophy)(Bonn: Bouvier,1978); Han-Soon Yim, Bertolt Brecht und sein Verh?ltnis zur chinesischen Philosophie (Bertolt Brecht and His Relationship to Chinese Philosophy)(Bonn: Inst.für Korean Kultur, 1984).、韓國(guó)學(xué)者黃海英(音譯)在波恩大學(xué)的博士論文《二十世紀(jì)德語(yǔ)文學(xué)中的東亞觀——以德布林和卡薩克為重點(diǎn)》11Hae-in Hwang, Ostasiatische Anschauungen in der deutschen Literatur des 20.Jahrhunderts unter besonderer Berücksichtigung von Alfred D?blin und Hermann Kasack (Perspectives on East Asia in 20th Century German Literature with Particular Attention to Alfred D?blin und Hermann Kasack)(Bonn: Univ., Diss., 1979).都對(duì)中德文學(xué)關(guān)系研究做出了出色的貢獻(xiàn)。

近30年來,通過系統(tǒng)借鑒比較文學(xué)、傳播學(xué)、跨文化交際學(xué)等學(xué)科的成果和理論,中德文學(xué)關(guān)系研究獲得了長(zhǎng)足的進(jìn)展。其中尤為引人注目的是80年代后前往歐洲求學(xué)的一代中國(guó)大陸學(xué)者,他們經(jīng)過多年辛勤發(fā)掘,發(fā)表了一系列精彩的博士論文,如方維規(guī)的《德語(yǔ)文學(xué)中的中國(guó)形象1871—1933》12FANG Weigui, Das Chinabild in der deutschen Literatur 1871-1933: ein Beitrag zur komparatistischen Imagologie (The Image of China in German Literature 1871-1933: A Contribution to Comparative Imagology)(Frankfurt a.M.: Peter Lang 1992).、李昌珂的《德國(guó)文學(xué)中的中國(guó)小說1890—1930》13LI Changke, Der China-Roman in der deutschen Literatur 1890-1930: Tendenzen und Aspekte (The Chinese Novel in German Literature 1890-1930: Tendencies and Aspects)(Regensburg: Roderer, 1992).、張振環(huán)的《作為愿望和想象的中國(guó):德語(yǔ)休閑文學(xué)中的中國(guó)和中國(guó)人形象1890—1945》14ZHANG Zhenhua, China als Wunsch und Vorstellung: eine Untersuchung der China- und Chinesenbilder in der deutschen Unterhaltungsliteratur 1890-1945 (China as a Dream and an Icon: Studies of Images of China and Chinese People in German Entertaining Literature 1890-1945) (Regensburg: Roderer, 1993).、陳壯鷹的《黑塞作品中的亞洲思想元素》15CHEN Zhuangying, Asiatisches Gedankengut im Werke Hermann Hesses (Asian Thought in the Works of Hermann Hesse)(Bern: Peter Lang, 1997).等等,他們的研究重點(diǎn)多集中于19世紀(jì)末至魏瑪共和國(guó)的一段時(shí)期。16參見莫光華:《中德比較文學(xué)研究二十年》,《外國(guó)文學(xué)研究》2004年第1期,第157~161頁(yè)。[MO Guanghua,“Zhongde bijiaowenxue yanjiu ershi nian” (Twenty Years of Comparative Literature Studies in China and Germany), Waiguo wenxue yanjiu (Studies of Foreign Literature), 1 (2004): 157-61.]另見王向遠(yuǎn):《中國(guó)的中德文學(xué)關(guān)系研究概評(píng)》,《德國(guó)研究》2003年第2期,第54~59頁(yè)。[See also WANG Xiangyuan, “Zhongguo de zhongde wenxue guanxi yanjiu gaiping” (An Overview of the Study of Sino-German Literary Relations in China), Deguoyanjiu (German Studies) 2 (2003): 54-59.]而改革開放后當(dāng)代德語(yǔ)作家對(duì)中國(guó)的印象也逐步進(jìn)入研究者視野,相關(guān)博士論文有《八十年代德語(yǔ)文學(xué)中的中國(guó)形象》17Qixuan Heuser, Das China-Bild in der deutschsprachigen Literatur der achtziger Jahre: die neuen Rezeptionsformen und Rezeptionshaltungen (The Image of China in German Literature of the 1980s: New Forms and Attitudes of Reception)(PhD Diss., Freiburg University, 1996).、《八十年代德語(yǔ)小說中的中國(guó)與歐洲》18GAO Yunfei, China und Europa im deutschen Roman der 80er Jahre: das Fremde, das Eigene in der Interaktion; über den literarischen Begriff des Fremden am Beispiel des Chinabildes von Adolf Muschg, Michael Krüger, Gertrud Leutenegger und Hermann Kinder (China and Europe in the German Novel of the 1980s: The Other and the Self in Interaction; On the Literary Concept of the Foreign: The image of China as an Example by Adolf Muschg, Michael Krüger, Gertrud Leutenegger and Hermann Kinder)(Frankfurt a.M.: Peter Lang, 1997).、《異質(zhì)的詩(shī)學(xué):21世紀(jì)德語(yǔ)當(dāng)代文學(xué)對(duì)中國(guó)母題的加工》19LIU Jian, Eine Poetik der Fremdheit.Zur Bearbeitung von China-Motiven in der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur im 21.Jahrhundert (A Poetics of Strangeness: On the Treatment of Chinese Motifs in Contemporary German Literature in the 21st Century)(G?ttingen: Cuvillier, 2020).、《1989年以來德語(yǔ)文學(xué)中的中國(guó)形象》20ZHU Liangliang, China im Bild der deutschsprachigen Literatur seit 1989 (Photographs of China in German Literature since 1989)(Frankfurt a.M.et al.: Peter Lang, 2018).等。

當(dāng)代中德文學(xué)關(guān)系研究中的一個(gè)重要趨勢(shì)是80年代以來大量以《某某與中國(guó)》為題的博士論文、論文集的問世,如加拿大華裔學(xué)者夏瑞春編輯出版的《黑塞與中國(guó)——描寫、資料與解讀》21Adrian Hsia, Hermann Hesse und China.Darstellung, Materialien und Interpretation (Hermann Hesse and China:Representation, Materials and Interpretation)(Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1981).、論文集《歌德與中國(guó)-中國(guó)與歌德》22Günther Debon and Adrian Hsia, ed., Goethe und China-China und Goethe (Goethe and China-China and Goethe)(Bern,Frankfurt a.M., New York: Peter Lang 1985).、楊武能的專著《歌德與中國(guó)》23楊武能:《歌德與中國(guó)》,上海:三聯(lián)書店,1991年。[YANG Wuneng, Gede yu Zhongguo (Goethe and China),Shanghai: Sanlian Bookstore, 1991.]和他主編的論文集《席勒與中國(guó)》24楊武能主編:《席勒與中國(guó)》,成都:四川文藝出版社,1989年。[YANG Wuneng, ed., Xile yu Zhongguo (Schiller and China), Chengdu: Sichuan Literature and Art Publishing House, 1989.](“席勒與中國(guó)·中國(guó)與席勒”國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集)、衛(wèi)茂平的博士論文《艾希與中國(guó)》25WEI Maoping, Günter Eich und China-Studie über die Beziehungen des Werkes von Günter Eich zur chinesischen Geisteswelt (Günter Eich and China: Study on the Relationship between the Work of Günter Eich and the Chinese Intellectual World) (PhD diss., Heidelberg University, 1989).、貝格-潘(Renate Berg-Pan)的博士論文《布萊希特與中國(guó)》、馬佳(音譯)的博士論文《德布林與中國(guó)》26MA Jia, D?blin und China: Untersuchung zu D?blins Rezeption des chinesischen Denkens und seiner literarischen Darstellung Chinas in“Drei Sprünge des Wang-lun” (D?blin and China: Investigation into D?blin’s Reception of Chinese Thought and His Literary Representation of China in “The Three Leaps of Wang Lun”) (Frankfurt a.M.: Peter Lang 1993).、巫寧(音譯)的博士論文《卡內(nèi)蒂與中國(guó)》27WU Ning, Canetti und China: Quellen, Materialien, Darstellung und Interpretation (Canetti and China: Sources,Materials, Representation and Interpretation)(Stuttgart: Heinz, 2000).、孟偉嚴(yán)(音譯)的博士論文《卡夫卡與中國(guó)》28MENG Weiyan, Kafka und China (Kafka and China)(München: Iudicium, 1986).、馬劍的專著《黑塞與中國(guó)文化》29馬劍:《黑塞與中國(guó)文化》,北京:首都師范大學(xué)出版社,2010年。[MA Jian, Hesai he Zhongguo wenhua (Hesse and Chinese Culture), Beijing: Capital Normal University Press, 2010.] See also Jian Ma, Stufen des Ich-Seins:Untersuchungen zur "Ich"-Problematik bei Hermann Hesse im europ?isch-ostasiatischen Kontext (Stages of Becoming Oneself: Investigations on the “I” Problem in Hermann Hesse’s European-East Asian Context)(Berlin: Logos, 2007).、薛松的博士論文《詩(shī)學(xué)的哲學(xué)——哲學(xué)的詩(shī)學(xué):布萊希特對(duì)中國(guó)接受中的哲學(xué)與詩(shī)歌的一致性》30XUE Song, Poetische Philosophie-philosophische Poetik.Die Kontinuit?t von Philosophie und Poesie in Brechts China-Rezeption (Poetic Philosophy-Philosophical Poetics: The Continuity of Philosophy and Poetry in Brecht’s Reception of China)(Marburg: Iudicium, 2019).等等,至于單篇論文更不勝枚舉。不過,雖然當(dāng)代中國(guó)學(xué)者在中德文學(xué)關(guān)系領(lǐng)域已占據(jù)重要地位,但研究專著仍多以德語(yǔ)形式在德國(guó)、瑞士等國(guó)家發(fā)表,在國(guó)內(nèi)發(fā)表的屈指可數(shù)。

在國(guó)內(nèi)研究群體中,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)系團(tuán)隊(duì)的成果尤為突出。1996年,衛(wèi)茂平教授發(fā)表了《中國(guó)對(duì)德國(guó)文學(xué)影響史述》,該書集20世紀(jì)中德文學(xué)關(guān)系研究之大成,基本完成了對(duì)德語(yǔ)文學(xué)中的中國(guó)文化元素的梳理。31衛(wèi)茂平:《中國(guó)對(duì)德國(guó)文學(xué)影響史述》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996年。[WEI Maoping, Zhongguo dui deguo wenxue yingxiang shishu (A Historical Account of Chinese Influence on German Literature), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1996.]2002年,衛(wèi)茂平教授又與兩位弟子合作出版了《異域的召喚:德國(guó)作家與中國(guó)文化》,32衛(wèi)茂平等:《異域的召喚:德國(guó)作家與中國(guó)文化》,銀川:寧夏教育出版社,2002年。[WEI Maoping et al., Yiyu de zhaohuan: deguo zuojia yu Zhongguo wenhua (The Call of the Foreign: German Writers and Chinese Culture), Yinchuan:Ningxia Education Press, 2002.]該書雖在材料上又有所補(bǔ)充,但總體而言,其深度與廣度都未超越前著。此后,在前述專著和一系列博士論文的基礎(chǔ)上,衛(wèi)茂平教授團(tuán)隊(duì)又發(fā)表了《中外文學(xué)交流史·中國(guó)—德國(guó)卷》,該書既討論中國(guó)文化在德語(yǔ)世界的影響,也探討中國(guó)文學(xué)界、翻譯界對(duì)德語(yǔ)文學(xué)家(如茨威格、布萊希特等)的接受,在接受史個(gè)案研究方面尤見功力。33衛(wèi)茂平、陳紅嫣等:《中外文學(xué)交流史·中國(guó)—德國(guó)卷》,濟(jì)南:山東教育出版社,2015年。[WEI Maoping and CHEN Hongyan et al., Zhongwai wenxue jiaoliu shi.Zhongguo-deguo juan (A History of Chinese and Foreign Literary Exchange-China-Germany Volume), Jinan: Shandong Education Press, 2015.]近年,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的張帆教授主持出版了《德語(yǔ)上海小說翻譯與研究系列》共15部,其中包括一系列德語(yǔ)“上海小說”的漢譯本和研究專著《德語(yǔ)文學(xué)中的上海形象》。

相比之下,中德文學(xué)關(guān)系研究中的另一重要領(lǐng)域——德國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)影響的研究還有待加強(qiáng)。這一領(lǐng)域中近年較為突出的成果是衛(wèi)茂平課題組發(fā)表的《德語(yǔ)文學(xué)漢譯史考辨:晚清和民國(guó)時(shí)期》,該書史、傳、論相結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣地介紹了德語(yǔ)作家、作品被介紹到中國(guó)的歷史,是迄今為止該領(lǐng)域中最為全面的一部工具書。34衛(wèi)茂平:《德語(yǔ)文學(xué)漢譯史考辨:晚清和民國(guó)時(shí)期》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004年。[WEI Maoping, Deyu wenxue hanyishi kaobian: wanqing he minguo shiqi (The History of Chinese Translation of German Literature: The Late Qing and Republican Periods), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.]而在個(gè)案研究方面較為突出的則是多部彼此缺少聯(lián)系的專著和博士論文,如《尼采在中國(guó)》35郜元寶:《尼采在中國(guó)》,上海:三聯(lián)書店,2001年。[GAO Yuanbao, Nicai zai Zhongguo (Nietzsche in China),Shanghai: Sanlian Bookstore, 2001.]、《尼采與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》36殷克琪:《尼采與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》,洪天富譯,南京:南京大學(xué)出版社,2000年。[YIN Keqi, Nicai he Zhongguo xiandai wenxue (Nietzsche and Modern Chinese Literature), trans.HONG Tianfu, Nanjing: Nanjing University Press, 2000.]、《席勒在中國(guó)1840—2008》37丁敏:《席勒在中國(guó)1840-2008》,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文,2009年。[DING Min, Xile zai Zhongguo 1840-2008(Schiller in China 1840-2008), PhD diss, Shanghai International Studies University, 2009.]、《布萊希特在中國(guó)》38殷瑜:《布萊希特在中國(guó)》,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文,2008年。[YIN Yu, Bulaixite zai Zhongguo (Brecht in China),PhD diss, Shanghai International Studies University, 2008.]、《卡夫卡在中國(guó)》39REN Weidong, Kafka in China.Rezeptionsgeschichte eines Klassikers der Moderne (Kafka in China: Reception History of Modernity’s Classics) (Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2002).等盤點(diǎn)中國(guó)對(duì)德語(yǔ)文學(xué)、文化接受的博士論文。此外,吳曉樵教授發(fā)表的文集《中德文學(xué)因緣》、盧銘君教授主編的文集《青龍過眼:中德文學(xué)交流中的“讀”與“誤讀”》都匯集了多篇考證中德文學(xué)交流史的力作,也顯示了中青年學(xué)者在文獻(xiàn)發(fā)掘與研究方面的深厚功力。40盧銘君編:《青龍過眼:中德文學(xué)交流中的“讀”與“誤讀”》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2020年。[LU Mingjun,ed., Qinglong guoyan: zhongde wenxue jiaoliu zhong de du yu wudu (The Green Dragon Crosses the Eye: “Reading” and “Misreading” in the Sino-German Literary Exchange), Beijing: Social Science Literature Press, 2020.] 吳曉樵:《中德文學(xué)因緣》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008年。[WU Xiaoqiao, Zhongde wenxue yinyuan (Chinese and German Literary Causes),Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.]

與英、法、日等語(yǔ)種學(xué)者在同類課題方面的大舉開拓相比,國(guó)內(nèi)德語(yǔ)學(xué)界對(duì)中德文學(xué)關(guān)系、特別是德語(yǔ)文學(xué)中的中國(guó)元素研究仍有許多工作要做。其差距主要體現(xiàn)在:1.很多研究還建立在國(guó)外已發(fā)表的二手資料上,對(duì)第一手材料的獨(dú)立發(fā)掘不足,同時(shí)缺乏中國(guó)學(xué)者的研究特色;2.在特定文學(xué)形象、題材、經(jīng)典文本的接受史、再創(chuàng)作史研究方面還有大量空白,對(duì)文學(xué)形象的產(chǎn)生、傳播、接受研究缺乏歷史縱深;3.印象式、感悟式、評(píng)點(diǎn)式的論文較多,“佳話”、“賞析”層出不窮,而理論建構(gòu)普遍缺失。值得一提的是,葉雋教授近年創(chuàng)立了“僑易學(xué)”理論,提出了“互動(dòng)核心”和“中德二元”等概念,他將中德文化關(guān)系視為東西文化的兩種核心文化的交流,為這一研究賦予了新的意義41相關(guān)論述最早見于葉雋2009年6月17日在中國(guó)駐德國(guó)大使館教育處所作的報(bào)告。葉雋:《中德二元與現(xiàn)代僑易——中德關(guān)系研究的文化史視角及學(xué)術(shù)史思考報(bào)告稿》,http://www.de-moe.org/app/upload/1246946549_file1.doc,訪問日期:2022年12月21日。近年,葉雋老師在《變創(chuàng)與漸常:僑易學(xué)的觀念》(2014)、《構(gòu)序與取象——僑易學(xué)的方法》(2021)等著作對(duì)僑易學(xué)進(jìn)行了更深入的探索。[YE Jun: "Zhongde eryuan yu xiandai qiaoyi-zhongde guanxi yanjiu de wenhuashi shijiao ji xueshushi sikao baogao gao" (Sino-German Dualism and Modern Diaspora Ease: Report on Cultural History Perspectives and Academic History Reflections on the Study of Sino-German Relations), http://www.de- moe.org/app/upload/1246946549_file1.doc, (21 December 2022); Bianchuang yu jiangchang: Qiaoyixue de guannian (Change and Creation and Gradual Standing: Concepts of Qiao Yi Studies, 2014); and Gouxu yu quxiang: qiaoyixue de fangfa (Constructing Sequences and Taking Images-Methods of Qiao Yi Studies, 2021).],也為學(xué)科發(fā)展指明了一條新路。

因此,在“文化走出去”和“中外文明交流互鑒”研究相繼興起的新時(shí)代里,借鑒兄弟學(xué)科成果,特別是比較文學(xué)形象學(xué)、變異學(xué)、譯介學(xué)、僑易學(xué)等有當(dāng)代中國(guó)特色的研究理論,將中德文化交流史、文學(xué)關(guān)系史研究推向縱深,將是一件極有意義的工作。這將有助于從文化傳播研究的視角出發(fā),深化中德文學(xué)交流史研究,幫助我們深入了解文學(xué)家如何解讀、建構(gòu)他們眼中的“他者形象”,并歸納出在不同時(shí)代中不斷變化的“中國(guó)觀”、“德國(guó)觀”,由此獲得對(duì)中德文學(xué)交流史更深層次的思考。42本節(jié)部分內(nèi)容參見拙著:《歌德席勒筆下的“中國(guó)公主”與“中國(guó)女詩(shī)人”——1800年前后中國(guó)文化軟實(shí)力對(duì)德影響研究》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2013年。[TAN Yuan, Gede xile bixia de “Zhongguo gongzhu” yu “Zhongguo nv shiren”-1800 nian qianhou Zhongguo wenhua ruanshili duide yingxiang yanjiu (“The Chinese Princess” and “Chinese Poetess” in the Writings of Goethe and Schiller-A Study of the Influence of Chinese Cultural Soft Power on Germany around 1800),Beijing: China Social Science Press, 2013.]

二、對(duì)中德文學(xué)交流史的新思考

要深化對(duì)中德文學(xué)交流史的研究,就首先要從浩如煙海的文化交流史資料入手,通過考證文本、形象、理念之間的承繼關(guān)系,將上下數(shù)百年的文史資料整合起來,在文化傳播的視域下盡力還原東西方文化對(duì)話的多層、動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)。在這一方面,許多學(xué)者的思路可謂不謀而合。在德國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域,葉雋在《德國(guó)文學(xué)研究與現(xiàn)代中國(guó)》中提出首先在歌德研究方面爭(zhēng)取突破,努力“還原歷史語(yǔ)境,在歌德接觸中國(guó)材料方面可能提供的深度和廣度上做文章”。43葉雋:《德國(guó)文學(xué)研究與現(xiàn)代中國(guó)》,北京:北京大學(xué)出版社,2008年,第357頁(yè)。[YE Jun, Deguo wenxue yanjiu yu xiandai Zhongguo (German Literary Studies and Modern China), Beijing: Peking University Press, 2008, 357.]在比較文學(xué)領(lǐng)域,北京大學(xué)孟華教授提出建立“氛圍影響、接受研究”的觀點(diǎn),主張采用年鑒史學(xué)派和新史學(xué)的研究方法,“最大程度地去逼近文本產(chǎn)生的時(shí)代,勾勒、還原文學(xué)、文化現(xiàn)象產(chǎn)生的文化氛圍”,從而揭示文本與傳統(tǒng)的承繼關(guān)系,文本與同時(shí)代文化氛圍的關(guān)系。44孟華:《注重研究生的實(shí)際能力培養(yǎng)》,見嚴(yán)紹璗、陳思和主編:《跨文化研究:什么是比較文學(xué)》,北京:北京大學(xué)出版社,2007年,第30頁(yè)。[MENG Hua, “Zhuzhong yanjiusheng de shiji nengli peiyang” (Focusing on the Practical Cultivation of Graduate Students), in Kuawenhua yanjiu: shenme shi bijiaowenxue (Cross-Cultural Studies: What is Comparative Literature), ed.YAN Shaodang and CHEN Sihe, Beijing: Peking University Press, 2007, 30.]這些研究思路給了中德文學(xué)關(guān)系研究者以很大啟示??偨Y(jié)以往研究經(jīng)驗(yàn),筆者也對(duì)新時(shí)期的中德文學(xué)交流史研究產(chǎn)生了一些新的思考。

(一) 新突破離不開史料發(fā)掘

中德文學(xué)交流史研究離不開史料的支撐,尤其是一手文獻(xiàn)的支撐。而要在一手文獻(xiàn)中有新的發(fā)現(xiàn),就必須對(duì)原始文獻(xiàn)進(jìn)行更深入的發(fā)掘,發(fā)掘的深度與突破所能達(dá)到的高度往往成正比關(guān)系。

平心而論,進(jìn)行此類史料發(fā)掘并不輕松,部分研究對(duì)象如巴洛克時(shí)代德語(yǔ)作家的中國(guó)題材小說、中國(guó)文學(xué)的早期德文譯本都已有數(shù)百年歷史,必須到德國(guó)歷史最為悠久的一些圖書館中進(jìn)行“知識(shí)考古”,才能準(zhǔn)確把握傳播史的環(huán)節(jié),將研究一步一個(gè)腳印地推進(jìn)下去。有些獨(dú)具價(jià)值的文獻(xiàn)如歌德的《中國(guó)作品》手稿、席勒的《好逑傳》譯稿、德布林的《王倫三躍》手稿更是彌足珍貴,只有到魏瑪歌德席勒檔案館、馬爾巴赫文學(xué)檔案館等地才能一窺真容,而接下來的手稿辨析工作又是難上加難。相比于文獻(xiàn)收集與爬梳的枯燥艱辛,書桌前經(jīng)年累月的寫作倒只能算一項(xiàng)輕松愜意的工作。但每一份重要史料的認(rèn)真整理都往往能給研究者帶來新發(fā)現(xiàn)和新突破,隨之而來的喜悅則足以作為最好的回報(bào),使多日的疲憊都一掃而光。這里需要強(qiáng)調(diào)的是,就傳播史研究而言,對(duì)一手文獻(xiàn)的“窮盡式”追蹤尤其會(huì)帶來意想不到的突破。以“布萊希特筆下的‘老子出關(guān)’”這一課題為例,只有當(dāng)研究者翻開1911年衛(wèi)禮賢版《道德經(jīng)》譯本時(shí),才會(huì)看到布萊希特1920年曾經(jīng)看到過的《老子出關(guān)圖》,從而發(fā)現(xiàn)他所創(chuàng)作的長(zhǎng)詩(shī)《老子流亡路上著〈道德經(jīng)〉的傳奇》并非只是出自詩(shī)人天馬行空的想象,而是認(rèn)真地參考了衛(wèi)禮賢譯本正文前的古老插圖。由于出版《道德經(jīng)》譯本的迪特里希斯出版社在二戰(zhàn)后推出修訂版時(shí)刪去了這幅插圖,如果研究者在對(duì)比研究時(shí)僅僅滿足于當(dāng)代再版的《道德經(jīng)》譯本,那么就永遠(yuǎn)都無法發(fā)現(xiàn)布萊希特創(chuàng)作靈感的準(zhǔn)確來源。因此,只有不斷深入發(fā)掘,進(jìn)行“上窮碧落下黃泉”的窮盡式史料研究,中德文學(xué)交流史——包括翻譯史、傳播史、文學(xué)再創(chuàng)作史中的一些關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)、歷史細(xì)節(jié)和話語(yǔ)關(guān)聯(lián)才會(huì)在我們眼前越來越清晰地呈現(xiàn)出來,并逐步匯聚于筆端。

(二) 經(jīng)典西傳研究離不開對(duì)多語(yǔ)種譯本的細(xì)心比對(duì)

在中德文學(xué)交流史研究中,中國(guó)典籍的翻譯與西傳歷史研究是基礎(chǔ)。近年來,中國(guó)學(xué)者在這一領(lǐng)域中最有影響的理論成果當(dāng)屬謝天振教授提出的“譯介學(xué)”理論,它為評(píng)價(jià)翻譯史上的多元化譯本和“創(chuàng)造性叛逆”提供了重要思路。45謝天振:《譯介學(xué)》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999年。[XIE Tianzhen, Yijie xue (Translation Studies), Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.]而德國(guó)的哥廷根學(xué)派也同樣提出了翻譯文化史視野下的文學(xué)翻譯理論,他們指出:翻譯實(shí)質(zhì)上是使用第二種語(yǔ)言對(duì)原作品進(jìn)行“基本完整的闡釋”,是一場(chǎng)異質(zhì)文化間的對(duì)話和相互闡釋。46Armin Paul Frank, “Einleitung” (Introduction), in Die literarische übersetzung.Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte.Band I.G?ttinger Beitr?ge zur Internationalen übersetzungsforschung (Literary Translations: Case Studies on Their Cultural History, vol.I, The G?ttingen Approach to International Translation Studies), ed.B.Schulze (Berlin: Schmidt, 1987), IX-XVII.

而要重現(xiàn)翻譯史中所隱藏的跨文化對(duì)話就離不開對(duì)譯本的扎實(shí)研究,只有細(xì)心比對(duì)中文原本、中間譯本、最終譯本,才能發(fā)現(xiàn)中、英、法、德等多種語(yǔ)言文本之間的細(xì)微差別,從而體會(huì)到譯者通過翻譯活動(dòng)所參與的社會(huì)話語(yǔ)實(shí)踐,同時(shí)也厘清“文化走出去”背后的脈絡(luò)。在這一研究領(lǐng)域中,早期的典籍譯本尤為重要,其中蘊(yùn)含了極為豐富的文化信息。例如,筆者在研究18世紀(jì)的《好逑傳》西文譯本時(shí)就發(fā)現(xiàn),英文譯本中加入了大量關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的信息,而法文、德文譯者則在轉(zhuǎn)譯時(shí)又對(duì)此進(jìn)行了補(bǔ)充,使譯本成為一部傳播有關(guān)中國(guó)知識(shí)的百科全書,并最終引起歌德和席勒的關(guān)注。47譚淵:《〈好逑傳〉早期西文譯本初探》,《中國(guó)翻譯》2005年第3期,第47~51頁(yè)。[TAN Yuan, “‘Haoqiu zhuan’zaoqi xiwen yiben chutan” (A Preliminary Study of the Early Western Translation of ‘Haoqiuzhuan’), Zhongguo fanyi (Chinese Translation) 3 (2005): 47-51.]而研究者通過譯本對(duì)比研究發(fā)現(xiàn)的“誤譯”又往往能成為解讀譯者心理活動(dòng)、探索譯本與社會(huì)話語(yǔ)關(guān)系的重要切入點(diǎn)。例如筆者對(duì)《中華帝國(guó)全志》中的中國(guó)典籍譯本進(jìn)行研究時(shí)就注意到了耶穌會(huì)譯者對(duì)儒家倫理道德觀念的偏好,并在探索“誤譯”緣由時(shí)發(fā)現(xiàn)了中西“禮儀之爭(zhēng)”在翻譯活動(dòng)背后扮演的重要角色。48譚淵、張小燕:《禮儀之爭(zhēng)與〈中華帝國(guó)全志〉對(duì)中國(guó)典籍與文學(xué)的譯介》,《中國(guó)翻譯》2021年第4期,第49~56頁(yè)。[TAN Yuan and ZHANG Xiaoyan, “Liyizhizheng yu ‘zhonghua diguo quanzhi’ dui Zhongguo dianji yu wenxue de yijie” (The Liturgical Controversy and the Translation of Chinese Texts and Literature by “The General History of China”), Zhongguo fanyi(Chinese Translation) 4 (2021): 49-56.]同樣,在比對(duì)《百美新詠》原本、1824年英語(yǔ)譯本、1827年歌德轉(zhuǎn)譯本之后,筆者注意到了歌德譯文中對(duì)“中國(guó)女詩(shī)人”形象的偏好,進(jìn)而從同時(shí)代的“天才女性”之爭(zhēng)中找到了譯本與德國(guó)社會(huì)論爭(zhēng)乃至中國(guó)女性文學(xué)崛起之間的關(guān)聯(lián)。49譚淵:《歌德筆下的“中國(guó)女詩(shī)人”》,《中國(guó)翻譯》2009年第5期,第33~38頁(yè)。[TAN Yuan, “Gede bixia de‘Zhongguo nv shiren’” (“Chinese Women Poets” under Goethe’s Pen), Zhongguo fanyi (Chinese Translation) 5 (2009): 33-38.]以上研究的思路都是從最基本的譯本比對(duì)入手,以發(fā)現(xiàn)有心的“誤譯”為突破口,再結(jié)合譯者留下的其他線索,最終從時(shí)代話語(yǔ)中找出“創(chuàng)造性叛逆”的文化和社會(huì)根源,重現(xiàn)了翻譯史背后所隱藏的跨文化對(duì)話。

(三) 形象變遷研究離不開對(duì)“知識(shí)場(chǎng)”的還原

德語(yǔ)世界中的中國(guó)形象在歷史上經(jīng)歷了多次變遷,這種變遷離不開文化傳播的推動(dòng),可以說,每個(gè)時(shí)代中傳播著怎樣的“中國(guó)知識(shí)”,就決定著這個(gè)時(shí)代的德國(guó)人對(duì)中國(guó)有怎樣的認(rèn)知。因此,探究每個(gè)時(shí)代居于主流的“中國(guó)知識(shí)”特征,就可以厘清中國(guó)形象變遷的根源。在這一研究方向上,最值得借鑒的是法國(guó)社會(huì)學(xué)家??拢∕ichael Foucault)的“話語(yǔ)”理論和孟華教授的“知識(shí)場(chǎng)”概念,50孟華編:《比較文學(xué)形象學(xué)》,北京:北京大學(xué)出版社,2001年。[MENG Hua, ed., Bijiao wenxue xingxiangxue(Comparative Literary Imagery), Beijing: Peking University Press, 2001.]它們都指向了形象(表象)背后的“知識(shí)”的生成與傳播。因此,在研究中國(guó)形象在西方的變遷時(shí),我們所要知道的不僅僅是歷史上流傳著怎樣的中國(guó)形象,更重要的是掌握在形象背后起到?jīng)Q定作用的社會(huì)文化網(wǎng)絡(luò),厘清“中國(guó)知識(shí)”的生成機(jī)制。而這又只有在深入研究歷史上的“中國(guó)學(xué)”及西方漢學(xué)體系之后才能完成。因此,研究者最好能深入漢學(xué)體系去了解德國(guó)漢學(xué)的發(fā)展史,并借助德國(guó)專業(yè)圖書館中的豐富資料(尤其是傳教士、外交官報(bào)告、文學(xué)文化譯著等)梳理出不同時(shí)代德國(guó)人認(rèn)知中國(guó)的“知識(shí)基礎(chǔ)”。在此基礎(chǔ)上,再對(duì)那些在傳播史的特定階段扮演關(guān)鍵性角色的核心文本進(jìn)行“沉浸式”研究,最終通過文本比對(duì)和話語(yǔ)分析還原出不同時(shí)代、不同作品背后的“知識(shí)場(chǎng)”——德語(yǔ)作家認(rèn)知中國(guó)的知識(shí)基礎(chǔ)和文化氛圍。

沿著“重構(gòu)知識(shí)場(chǎng)”這一思路,研究者可以在宏觀分析的基礎(chǔ)上,將話語(yǔ)分析與曹順慶教授提出的“變異學(xué)”理論51曹順慶:《邁向比較文學(xué)第三階段》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011年。[CAO Shunqing, Maixiang bijiaowenxue disan jieduan (Towards a Third Stage of Comparative Literature), Shanghai: Fudan University Press, 2011.]結(jié)合起來,進(jìn)一步通過個(gè)案分析努力探索“中國(guó)知識(shí)場(chǎng)”對(duì)特定德語(yǔ)文學(xué)家塑造中國(guó)形象的影響,以及中國(guó)形象在文學(xué)家筆下的新變化。只有通過宏觀的知識(shí)背景分析與微觀的話語(yǔ)分析的結(jié)合,“知識(shí)場(chǎng)”對(duì)德語(yǔ)文學(xué)中的中國(guó)形象變遷的影響才能得到闡明,一部跨越若干年歷史的德語(yǔ)文學(xué)中的中國(guó)形象變遷史才可能逐漸清晰地呈現(xiàn)出來。

(四) 重視文學(xué)交流史背后的“精神資源”

在傳統(tǒng)的中外文學(xué)關(guān)系研究中,研究者更關(guān)注的是鉤沉稽古,在翻譯史、影響史(接受史)、文學(xué)形象變遷史(文學(xué)再創(chuàng)作)這三個(gè)方面發(fā)現(xiàn)智慧的閃光點(diǎn),進(jìn)行以單個(gè)作家、作品、母題為核心的“知識(shí)考古”,然而在探尋中外文學(xué)交流的動(dòng)力之源方面卻大多缺乏深入探索的興趣。當(dāng)中外文學(xué)關(guān)系研究進(jìn)入更為系統(tǒng)的中外文明交流互鑒研究階段后,如果不推陳出新,就此止步于“佳話”、“賞析”以及對(duì)西方學(xué)術(shù)成果的轉(zhuǎn)譯,顯然將難以適應(yīng)新時(shí)代的需求。因此,筆者認(rèn)為,在傳統(tǒng)的史料考證基礎(chǔ)之上,研究者有必要將研究視野向更深層次拓展,在傳統(tǒng)的中外文學(xué)關(guān)系研究中加入新的維度,多問一個(gè)為什么,特別是什么因素推動(dòng)了中外文學(xué)家不斷從異國(guó)文學(xué)、文化中汲取養(yǎng)料,換言之,中外文學(xué)交流的動(dòng)力何來?解答這一問題的思路是對(duì)中德文學(xué)交流史背后的“無形推手”進(jìn)行探索,進(jìn)而發(fā)微抉隱,找到作家接受異國(guó)文學(xué)元素的心理動(dòng)機(jī),最終發(fā)現(xiàn)中外文學(xué)交流的原動(dòng)力。在筆者看來,這也是將中外文明交流互鑒研究推向更高層次的必由之路,而僑易學(xué)理論中關(guān)于“中德二元”和“互動(dòng)核心”的理念尤其適用于此。

回顧中德之間長(zhǎng)達(dá)數(shù)個(gè)世紀(jì)、幾乎毫不間斷的文化互動(dòng)可以發(fā)現(xiàn),這種生機(jī)勃勃的互動(dòng)交流為中德兩國(guó)都帶來了豐富的精神營(yíng)養(yǎng),先后引起了萊布尼茨、歌德、魯迅、郭沫若等先賢的關(guān)注。而相關(guān)研究則表明,無論是“德國(guó)學(xué)”還是“中國(guó)學(xué)”,它們?cè)谥械聝蓢?guó)歷史上都意味著重要的“精神資源”。以晚清和民國(guó)時(shí)期中國(guó)學(xué)者“發(fā)現(xiàn)”歌德的歷程為例,辜鴻銘、王國(guó)維、郭沫若、張聞天、徐志摩、宗白華、陳銓等人雖然在教育背景、政治立場(chǎng)、文學(xué)主張方面千差萬(wàn)別,但在國(guó)運(yùn)衰敗、民族危亡的背景下,他們都感受到了歌德這一精神資源寶庫(kù)的重要價(jià)值。他們中有的人希望以歌德為榜樣,通過文學(xué)革命來重塑中華民族的精神,有的人試圖通過歌德作品的譯介來推動(dòng)中國(guó)新詩(shī)的革命,有的人則主張學(xué)習(xí)浮士德精神,不顧一切來挽救民族危亡。52譚淵、宣瑾:《作為精神資源的歌德學(xué)——文學(xué)革命和抗日救亡背景下的歌德研究》,《社會(huì)科學(xué)論壇》2022年第6期,第28~39頁(yè)。[TAN Yuan and XUAN Jin, “Zuowei jingshen ziyuan de gede xue-wenxue geming he kangri jiuwang beijing xia de gede yanjiu” (Goetheology as a Spiritual Resource: Goethe Studies in the Context of Literary Revolution and Anti-Japanese Salvation), Shehui kexue luntan (Social Science Forum) 6 (2022): 28-39.]但無論他們以怎樣的視角來審視歌德,其核心都是將歌德的人生、思想和作品視為重要的精神資源,將其與中國(guó)的時(shí)代需求結(jié)合起來,通過中德兩種異質(zhì)文明的交流互鑒為中華之崛起、民族之“自強(qiáng)不息”提供精神動(dòng)力。

而在中德文學(xué)交流的另一研究方向——中國(guó)文化在德國(guó)的傳播方面,多問一句為什么——追問一下歌德、布萊希特等德國(guó)作家為什么會(huì)在中國(guó)文化中找到共鳴——同樣可以幫助我們對(duì)中德文化關(guān)系產(chǎn)生更為深入的認(rèn)識(shí)。由此入手,我們不難在研究中發(fā)現(xiàn):中國(guó)故事中所蘊(yùn)含的“文化軟實(shí)力”和價(jià)值觀念是其在德語(yǔ)世界中激起波瀾的根本原因,也是中學(xué)西傳的動(dòng)力來源。正是通過文學(xué)、哲學(xué)經(jīng)典的西傳,中國(guó)的價(jià)值觀超越了國(guó)家界限,最終使中國(guó)文化在德語(yǔ)文學(xué)家中也贏得了認(rèn)可與尊重。

三、開拓文學(xué)交流史研究新領(lǐng)域需要持之以恒

開拓出新的研究領(lǐng)域是拓寬文學(xué)交流史研究的必由之路。在完成了一手資料積累、多種譯本比對(duì)、“中國(guó)知識(shí)場(chǎng)”還原等基礎(chǔ)性工作后,研究者必須持之以恒,以一種“上窮碧落下黃泉”的求索精神,對(duì)中德文學(xué)交流史進(jìn)行“知識(shí)考古”,就特定研究對(duì)象所經(jīng)歷的翻譯、傳播、接受、文學(xué)再現(xiàn)等各環(huán)節(jié)進(jìn)行細(xì)致的分析,還原出經(jīng)典西傳與文化傳播的完整鏈條,最終才能開辟出一個(gè)自成體系的新研究領(lǐng)域。如楊武能教授在上世紀(jì)80年代初作為改革開放后第一批走出國(guó)門的大陸德語(yǔ)文學(xué)研究者,1982年首次應(yīng)邀赴海德堡參加了紀(jì)念歌德逝世150周年國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),才下定決心投身于歌德與中國(guó)關(guān)系研究。1983年,45歲“高齡”的楊老以“歌德與中國(guó)的相互關(guān)系”為研究課題獲得了洪堡博士后研究獎(jiǎng)學(xué)金,在德國(guó)海德堡大學(xué)、波恩大學(xué)和西柏林自由大學(xué)進(jìn)行了兩年多的博士后研究,此后就一直以歌德譯介和研究為畢生事業(yè)。他在1991年發(fā)表專著《歌德與中國(guó)》,1999年發(fā)表專著《走近歌德》,2000年發(fā)表專著GoetheinChina:1889-1999,2017年又再次增訂出版《歌德與中國(guó)》。從2014年起,楊老還作為國(guó)家社科基金重大課題首席專家主持了“歌德作品漢譯及研究”項(xiàng)目,幾乎是以一人之力,通過三十多年的努力,將中國(guó)的歌德學(xué)推上了一個(gè)新臺(tái)階,這也正是他在2013年榮獲國(guó)際歌德研究領(lǐng)域最高成就獎(jiǎng)——歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)碌闹匾颉?/p>

筆者雖然進(jìn)入中德文學(xué)交流史研究較晚,但在德語(yǔ)文學(xué)中的中國(guó)女性形象研究上同樣投入了差不多20年的精力。從2001年著手博士論文《德國(guó)文學(xué)中的中國(guó)人》開始,筆者就產(chǎn)生了對(duì)形象傳播史進(jìn)行深入研究的興趣,并決定選擇歌德、席勒筆下的中國(guó)形象作為突破口。2008年,筆者在德國(guó)魏瑪古典基金會(huì)的支持下,前往歌德席勒檔案館(GSA)進(jìn)行了歌德“中國(guó)手稿”的整理工作,并對(duì)17—18世紀(jì)來華傳教士報(bào)告、文學(xué)譯著中的中國(guó)女性故事進(jìn)行了盤點(diǎn),才逐漸從紛繁復(fù)雜的史料中梳理出了一條“中國(guó)女英雄”形象的西傳之路。而在整理和解讀歌德“中國(guó)作品”手稿時(shí),筆者有幸發(fā)現(xiàn)了中國(guó)女性形象在歌德筆下的變遷過程,進(jìn)而從中國(guó)女性文學(xué)崛起、1800年前后德國(guó)“天才女性”(女詩(shī)人)之爭(zhēng)中找到了歌德關(guān)注中國(guó)女詩(shī)人的深層原因,最終對(duì)歌德在1827年改寫的四個(gè)中國(guó)才女故事也有了更為深刻的理解。但對(duì)整個(gè)新領(lǐng)域的開辟而言,這還僅僅只是一個(gè)開始。在那之后,筆者又應(yīng)德意志語(yǔ)言文學(xué)科學(xué)院院長(zhǎng)戴特寧(Heinrich Detering)教授之邀,利用三次赴德國(guó)交流的機(jī)會(huì),對(duì)歌德改譯的中國(guó)作品進(jìn)行了更為深入的細(xì)讀。在前后長(zhǎng)達(dá)十余年的研究中,筆者逐漸將相關(guān)成果匯集為兩個(gè)研究課題:“席勒、歌德筆下的中國(guó)女性形象與1800前后中國(guó)文化軟實(shí)力對(duì)德影響”和“德國(guó)文學(xué)中的中國(guó)女性形象變遷史”,并在教育部社會(huì)科學(xué)基金和國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金支持下,先后完成了相關(guān)論著,基本闡明了17世紀(jì)以來“中國(guó)女英雄”、“中國(guó)女詩(shī)人”等形象在德語(yǔ)文學(xué)中起起落落的歷程,奠定了以中國(guó)女性形象西傳與文學(xué)接受為核心的新研究領(lǐng)域。此外,為將相關(guān)研究成果推向國(guó)際學(xué)術(shù)界,2018—2020年,筆者又與戴特寧教授合作,用中德兩種語(yǔ)言完成了以歌德1827年“中國(guó)手稿”為核心的專著《GoetheunddiechinesischenFr?ulein》及《歌德與中國(guó)才女》,最終“使一部在歌德研究中被不公正地邊緣化了的詩(shī)作得以恢復(fù)其核心地位,并沐浴在了新的光彩中”。53Arne Klawitter, “Goethe und die chinesischen Fr?ulein” (Goethe and the Chinese Women of Talent), Weimarer Beitr?ge 67, no.1 (2021): 150-52.

《警世賢文》中說:“寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。”中德文學(xué)交流史研究要取得突破,往往需要多年的積累并從譯介學(xué)、傳播學(xué)、形象學(xué)、僑易學(xué)中不斷獲取新的養(yǎng)料,才能對(duì)中德文化交流互鑒產(chǎn)生較為完整的認(rèn)識(shí)。研究者應(yīng)當(dāng)看到,祖國(guó)的日益強(qiáng)大和“文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施為中德文學(xué)交流研究注入了越來越多的活力,同時(shí)也成為了推動(dòng)學(xué)者不斷向前努力探索的動(dòng)力之源。本文作為筆者二十多年學(xué)術(shù)探索的心得,如果能對(duì)中德文學(xué)交流史研究的深化有所助益,也就實(shí)現(xiàn)了撰寫的初衷。在此也歡迎學(xué)界同行提出寶貴意見,以求共同進(jìn)步。

猜你喜歡
中德歌德德語(yǔ)
歌德的書
鼓樂活動(dòng)中德藝融合教育的實(shí)踐探索
Eva Luedi Kong: Journey to the East
發(fā)揚(yáng)中德傳統(tǒng)友好 推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系百尺竿頭更進(jìn)一步
——寫在中德建交45 周年之際
合作學(xué)習(xí)在大學(xué)德語(yǔ)閱讀課中的應(yīng)用
哲學(xué)“專業(yè)德語(yǔ)”教學(xué)研究初探
我要歌德的書
丹麥小店流行取“難聽的”德語(yǔ)名
花開的聲音 身心的交響——“2014中德合唱大師班”培訓(xùn)有感
朗費(fèi)羅與歌德文緣關(guān)系及其理論意義