唐書哲,陳 雨
(中國礦業(yè)大學(xué)外國語言文化學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
中國傳統(tǒng)建筑融技術(shù)和審美于一體,是中國傳統(tǒng)文化的重要載體,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的哲學(xué)思想、審美取向和風(fēng)俗習(xí)慣。中國傳統(tǒng)建筑為外國人提供了一個了解中國文化的窗口,其英譯是中國傳統(tǒng)文化“走出去”的重要路徑,但和哲學(xué)思想經(jīng)典、文學(xué)名著、醫(yī)學(xué)典籍相比,中國傳統(tǒng)建筑經(jīng)典的英譯還不多見[1],包括《營造法式》在內(nèi)的大多數(shù)建筑典籍目前還沒有英譯本,嚴(yán)重影響了西方讀者對中國傳統(tǒng)建筑的了解和中國文化的對外傳播。在這一背景下,筆者闡釋了中國傳統(tǒng)建筑的特點(diǎn)及其與文化的關(guān)系,分析了中國傳統(tǒng)建筑英譯面臨的挑戰(zhàn),并提出了有針對性的翻譯方法,以期為中國傳統(tǒng)建筑英譯提供參考與借鑒。
住房作為人類生活的必需品,是人類文明和民族文化的重要體現(xiàn)。據(jù)考古研究發(fā)現(xiàn),早在公元前15世紀(jì),商朝人就建造了城市和房屋。經(jīng)過幾千年的發(fā)展,中國建筑已經(jīng)形成了一個獨(dú)特的體系,對世界許多國家的建筑設(shè)計(jì)都產(chǎn)生了重要影響。中國傳統(tǒng)建筑被譽(yù)為世界上最偉大的建筑體系之一,故宮、布達(dá)拉宮、蘇州園林、曲阜孔廟等傳統(tǒng)建筑在世界上都享有盛譽(yù)。
梁思成追溯了中國傳統(tǒng)建筑發(fā)展史,他認(rèn)為,中國傳統(tǒng)建筑具有九大特征:第一,單個建筑由臺基、房屋和屋頂3個部分組成;第二,布局通常圍繞軸線對稱展開,并考慮采光等因素;第三,以木結(jié)構(gòu)為主;第四,常用斗拱;第五,常用舉架;第六,屋頂融實(shí)用和審美于一體;第七,大量使用顏色和彩繪;第八,構(gòu)件接合處的藝術(shù)化處理;第九,建筑材料以木料、石材和瓦當(dāng)為主[2]。這些特征和工藝為傳統(tǒng)建筑從業(yè)者所遵守,也為廣大民眾所接受。它們形成了一種中國傳統(tǒng)建筑的“文法”,各種建筑構(gòu)件按照九大特征合為一體,形成一個完整的建筑,就像詞匯按照語法規(guī)則組成一個完整的句子[2]。雖然中國傳統(tǒng)建筑的“文法”有基本規(guī)則,但匠師們可以進(jìn)行細(xì)微調(diào)整,自出心裁,就像作家發(fā)揮個人才能、創(chuàng)新文學(xué)傳統(tǒng)一樣。
中國傳統(tǒng)建筑的特征也反映了傳統(tǒng)建筑與文化的關(guān)系,尤其是傳統(tǒng)建筑體現(xiàn)的哲學(xué)思想和審美取向。建筑最初源于人們的居住需求,但隨著建筑與居住者以及社會文化的互動,建筑逐漸被打下了文化的烙印,成為中國文化的有機(jī)組成部分,在很大程度上反映了中國人的哲學(xué)思想和審美取向。首先,中國傳統(tǒng)建筑的選址、布局和景觀設(shè)計(jì)體現(xiàn)了“天人合一”的理念。例如,中國古代皇帝被認(rèn)為是天子,咸陽宮的布局就模仿了神話傳說中天帝的居所——紫微宮。秦孝公以降的歷代秦王按照紫微宮的星象位置來為咸陽宮選址并設(shè)計(jì)其建筑布局,充分體現(xiàn)了“天人合一”的思想[3]。其次,中國傳統(tǒng)建筑也體現(xiàn)了儒家思想,尤其是儒家的倫理觀和等級制度。在中國傳統(tǒng)家庭建筑中,房間通常按照家庭成員的倫理等級關(guān)系進(jìn)行分配,典型的做法是將正房分配給老人,廂房由年輕人居住。王國維認(rèn)為,四合院是中國古代家庭的理想居住形式,它能使家庭成員形成緊密的共同體,維持封建社會中家庭的倫理特征[4]。顯然,中國傳統(tǒng)民居在設(shè)計(jì)和房屋分配上受到了儒家倫理等級觀的影響。
中國傳統(tǒng)建筑也滲透了中國人的審美觀念。劉敦楨[5]對傳統(tǒng)民居建筑美學(xué)進(jìn)行了研究,他認(rèn)為,民居的美在于其造型、意境和環(huán)境。中國幅員遼闊,民族眾多,擁有多種極具地方和民族色彩的建筑,如圓樓、吊腳樓、土樓、窯洞等,這些建筑反映了不同地區(qū)的地理?xiàng)l件和不同民族的審美取向。傳統(tǒng)民居通常以象征的方式通過布局、建筑構(gòu)件、裝飾圖案等表達(dá)人們的審美觀和期望。例如,浙江蒼坡村的建筑布局就采用了“文房四寶”的寓意。蒼坡村平面呈長方形,象征紙;村南的水池和岸邊的條石分別象征硯和墨;村子附近的山嶺呈筆架形,村中一條東西走向的石板街與山嶺相對,遠(yuǎn)望就像一支擱置在筆架上的毛筆。村子的布局折射了村民的審美情趣和對知識的尊重。在傳統(tǒng)民居中,人們還經(jīng)常借助動物、植物、器物以及諧音的聯(lián)想和象征意義來表達(dá)自己對財(cái)富、健康和好運(yùn)等的追求。例如,夫妻房間中的鴛鴦戲水圖寓意夫妻恩愛,私塾和孔廟的門頭上刻的鯉魚跳龍門圖案傳達(dá)了對學(xué)子登科及第的美好祝愿。
由此可見,中國傳統(tǒng)建筑與文化密不可分,是傳統(tǒng)文化的重要載體。因此,中國傳統(tǒng)建筑英譯不僅是信息的傳達(dá),也是一種跨文化的轉(zhuǎn)化和交流。譯者在翻譯過程中必須考慮中西文化間的差異,進(jìn)行有效的跨文化溝通和交流。
中國傳統(tǒng)建筑文本,尤其是融技術(shù)性和介紹性于一體的傳統(tǒng)建筑文本英譯面臨的挑戰(zhàn)是多方面的,其中,最大的兩個挑戰(zhàn)來自大量的專業(yè)術(shù)語和藻飾華麗的文風(fēng)。
中國傳統(tǒng)建筑是一個比較專業(yè)化的領(lǐng)域,包含了大量的專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語往往有著濃厚的中國文化色彩,在英語中沒有對應(yīng)詞。例如,“泥道栱”“瓜子?xùn)怼薄傲罟啊钡冉ㄖg(shù)語出現(xiàn)在宋代,最早記載于《營造法式》,如果直譯成英文,西方讀者根本無法了解這些建筑術(shù)語具體所指,更遑論其文化內(nèi)涵了。除了獨(dú)特而豐富的文化內(nèi)涵,傳統(tǒng)建筑術(shù)語英譯之難還在于術(shù)語不統(tǒng)一、多用修辭和缺乏平行文本。
(1)受地域習(xí)俗文化等因素影響,中國傳統(tǒng)建筑中的某些術(shù)語不統(tǒng)一,甚至令人費(fèi)解,對譯者來說是個不小的挑戰(zhàn)。例如,同一種建筑構(gòu)件在不同的地區(qū)有不同的名稱,在南方,建筑的屋檐瓦被稱為“滴水”,而在華北地區(qū),則將其稱為“瓦當(dāng)”。皖式建筑中,木制扶手椅稱為“美人靠”,而在蘇州,其則被稱為“吳王靠”。術(shù)語不統(tǒng)一是中國傳統(tǒng)建筑英譯中亟需關(guān)注和解決的問題,否則會給譯入語讀者造成概念混淆,影響中國傳統(tǒng)建筑的對外傳播[6]。與中醫(yī)等其他專業(yè)領(lǐng)域文本的英譯一樣,只有將傳統(tǒng)建筑術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,才能更好地促進(jìn)中國建筑文本的英譯和傳播。
(2)中國傳統(tǒng)建筑術(shù)語和中國菜名一樣,經(jīng)常使用比喻的修辭手法,語言的表面意思和具體所指相隔甚遠(yuǎn),即便是普通中國讀者單看其字面意思也可能難以理解。例如,除了傳統(tǒng)建筑從業(yè)者和愛好者,很少有中國讀者能夠理解“懸魚”“雀替”“惹草”“吻獸”的含義。這就要求譯者做好譯前準(zhǔn)備,熟悉那些隱喻性建筑術(shù)語具體所指,避免望文生義和誤譯。
(3)中國傳統(tǒng)建筑術(shù)語缺乏平行文本,很少有權(quán)威的傳統(tǒng)建筑英譯本或參考書為譯者提供參考。李家坤等[7]指出,相對于中國悠久深厚的建筑文明而言,建筑典籍研究的深度和廣度仍極為不足。20世紀(jì)80年代以來,雖有一些傳統(tǒng)建筑文本有了英文版,如1984年麻省理工學(xué)院出版社出版了梁思成的《圖像中國建筑史》英文版,1988年英國園林學(xué)家艾莉森·哈迪(Alison Hardie)將計(jì)成的《園冶》(CraftsofGardens)翻譯成英文,1996年上海交通大學(xué)出版社出版了林峰的《江南水鄉(xiāng)》、丁俊清的《江南民居》和劉杰的《江南木構(gòu)》系列英譯本,但總體來看,中國傳統(tǒng)建筑文本的英譯仍有很大的提升空間。中國傳統(tǒng)建筑英譯本的缺乏使很多建筑術(shù)語沒有可以參考的翻譯方法,增加了術(shù)語翻譯的難度。
按照彼得·紐馬克(Peter Newmark)對文本類型的劃分,中國傳統(tǒng)建筑文本是典型的技術(shù)型文本。雖然術(shù)語在技術(shù)型文本中只占據(jù)了5%~10%的比例,但術(shù)語翻譯是技術(shù)型文本區(qū)別于其他類型文本翻譯最為典型的特征[8]。所以,譯好中國傳統(tǒng)建筑術(shù)語是翻譯好中國傳統(tǒng)建筑文本的關(guān)鍵,譯者必須以忠實(shí)易懂的方式將術(shù)語傳達(dá)給外國讀者。
中國傳統(tǒng)建筑文本英譯面臨的另一個挑戰(zhàn)是藻飾華麗的文風(fēng)。雖然中國傳統(tǒng)建筑文本在分類上屬于典型的技術(shù)型文本,但同時又具有紐馬克提出的呼喚型文本的特征,在語言上頗為考究,經(jīng)常使用比喻、排比等修辭手法,訴諸讀者的感官和想象,形成了藻飾華麗的文風(fēng),這在宣傳型傳統(tǒng)建筑文本中表現(xiàn)得尤為明顯。好的譯文應(yīng)同時再現(xiàn)原文的意義和風(fēng)格,傅雷就指出理想的譯文應(yīng)當(dāng)再現(xiàn)原文的精神[9],但對于大多數(shù)譯者來說,這個標(biāo)準(zhǔn)難以達(dá)到,他們通常不得不在意義再現(xiàn)和風(fēng)格再現(xiàn)之間做出選擇。Reiss等[10]提出了翻譯目的論(Skopos Theory),他們認(rèn)為,翻譯的目的決定翻譯的過程,譯者可以根據(jù)翻譯的目的來決定他所采用的翻譯策略和方法。中國傳統(tǒng)建筑文本藻飾華麗的文風(fēng)旨在向讀者展示中國傳統(tǒng)建筑技藝之精妙和設(shè)計(jì)之美觀,其中大量修飾性的語言對于外國讀者來說并沒有太大實(shí)際意義,而且對譯者來說也存在難譯甚至不可譯的問題,因此,譯者往往從目的論中尋求理論支撐,著重再現(xiàn)此類文本的關(guān)鍵信息而非其藻飾的語言風(fēng)格。
對于中國傳統(tǒng)建筑英譯中面臨的上述挑戰(zhàn),譯者在翻譯過程中通常以交際目的原則和簡潔明了原則為指導(dǎo),盡量選擇大部分人能夠讀懂和接受的詞匯,同時顧及目的語讀者相關(guān)背景知識的欠缺,以及源語和目的語間的文化差異,采用必要的補(bǔ)償手段,進(jìn)行跨語言和跨文化的轉(zhuǎn)換與協(xié)商,采用借譯、音譯加注解、意譯、圖文結(jié)合、增譯、減譯等方法和技巧,在盡可能保留源語信息和中國文化色彩的同時,以目的語讀者能夠接受的方式“講述”中國傳統(tǒng)建筑,促進(jìn)中國傳統(tǒng)建筑和文化的對外傳播。
借譯(loan translation)是直接翻譯的一種,是指直接用目的語中的表達(dá)來替代源語中的表達(dá)[11]。很多中國傳統(tǒng)建筑術(shù)語表現(xiàn)出強(qiáng)烈的中國文化色彩,但其所指代的對象在西方文化中同樣存在。也就是說,中西方建筑中有同樣的技術(shù)和構(gòu)件,只是所用的名稱不同,這是借譯的基礎(chǔ)。對于這類傳統(tǒng)建筑術(shù)語,可以借用英文中的表達(dá),這樣可以避免重新翻譯而造成的混亂。例如,西方建筑中也有“梁”和“柱”這兩種建筑構(gòu)件,譯者可以采用借譯法,將其分別譯為“beam”和“column”。又如,中國傳統(tǒng)建筑經(jīng)常采用“陽刻”和“陰刻”兩種雕刻方法在建筑上雕刻圖案和裝飾,類似的雕刻方法在西方建筑中同樣存在,譯者便可以直接借用“relief”和“intaglio”來進(jìn)行翻譯。由于中西方建筑的不少建筑方式、結(jié)構(gòu)和構(gòu)件相同或相似,借譯便成為中國傳統(tǒng)建筑術(shù)語英譯的一個重要方法,這一方法可以避免制造新詞而造成的概念混淆,有助于西方讀者了解中國傳統(tǒng)建筑。
音譯加注解是中國傳統(tǒng)建筑術(shù)語另一種常用的翻譯方法,特別適用于那些具有強(qiáng)烈中國文化色彩且在英語中沒有對應(yīng)詞的核心術(shù)語。音譯是指根據(jù)發(fā)音將源語中的書寫符號轉(zhuǎn)變成目的語中書寫符號的翻譯方法,如將漢語中的“陰陽”音譯為“yinandyang”。中國傳統(tǒng)文化和醫(yī)學(xué)中的許多核心術(shù)語都采用音譯的方法,這樣可以保留術(shù)語的文化內(nèi)涵。但使用音譯法要注意3點(diǎn):第一,對于那些常見的核心術(shù)語可以采用音譯,不常見的非核心術(shù)語則不宜采用音譯;第二,音譯不宜過度使用,過度使用容易造成理解障礙;第三,音譯通常需要提供注解,以便于讀者了解其內(nèi)涵。中國傳統(tǒng)文化術(shù)語中除“仁”“道”“陰陽”等西方讀者熟知的核心術(shù)語外,遇到必須音譯的情況一般采用音譯加注解的方法,這樣在保留術(shù)語文化內(nèi)涵的同時,也能夠幫助西方讀者理解其意義。例如,“斗拱”和“木躓”可以先用音譯法譯為“Dougong”和“Muzhi”,然后通過注解說明其含義:Dougong——interlocking wooden bracket set;Muzhi——a wooden piece between the column and the plinth to prevent the columns from moisture,corrosion or earthquake.需要注意的是,在給術(shù)語加注解時,用詞應(yīng)盡量簡單易懂,注解部分要解釋清楚該術(shù)語所指建筑的材料、功用和特點(diǎn),以便幫助目標(biāo)受眾更好地理解其含義[12]。
意譯是指不拘泥于源語文本的詞匯和句法結(jié)構(gòu)等,而是以符合目的語表達(dá)習(xí)慣的方式將源語文本的意思表達(dá)出來,但意譯并不代表譯者可以隨心所欲地處理源語文本,相反,他們必須忠實(shí)于源語文本的意義。意譯法也經(jīng)常用于中國傳統(tǒng)建筑術(shù)語的英譯,譯者在理解術(shù)語意思的基礎(chǔ)上,以符合英文表達(dá)習(xí)慣的方式將其翻譯成英文。例如,“間”和“進(jìn)”是中國傳統(tǒng)建筑中常見的兩個術(shù)語,前者指建筑中梁間的寬度或長度,后者是由多個院落組成的房屋中的一個庭院,那么譯者便可以根據(jù)它們的意思分別將其譯為“beams of width or length”和“courtyard”。又如,“重檐廡殿頂”和“單檐歇山頂”是描述建筑屋頂形態(tài)的兩個術(shù)語,譯者也可以采用意譯法,根據(jù)它們的意思將其分別譯為“a double-eave hopped roof”和“a hipped gable roof with single eave”[12]。
圖像是一種重要的表意系統(tǒng),在任何文本中都可以成為表達(dá)意義的核心手段[13]。某些中國傳統(tǒng)建筑術(shù)語,尤其是建筑構(gòu)造術(shù)語,具有強(qiáng)烈的文化色彩,即便是將其譯成了英文,西方讀者也難以把握其形象,在這種情況下,譯者就可以借助圖像,形象地呈現(xiàn)所譯的建筑術(shù)語,幫助讀者直觀地了解其特點(diǎn)和構(gòu)造特征。例如,在翻譯“重檐歇山頂”時,譯者就可以配上重檐歇山式屋頂?shù)膱D片,幫助讀者更直觀地了解此類屋頂?shù)男沃坪吞攸c(diǎn)。配有圖片的譯本具有多模態(tài)文本的特征,能夠以圖文并茂的形式呈現(xiàn)信息,化抽象為具象,還能夠增加譯本的趣味性和吸引力,更好地實(shí)現(xiàn)信息傳遞和文化交流的目的。
不少中國傳統(tǒng)建筑術(shù)語暗含比喻,僅采用直譯或意譯的方法可能會使目標(biāo)讀者誤解其真正含義。例如,中國古代建筑中常見的構(gòu)件“梭柱”“月梁”“馬頭墻”等都是比喻性的表達(dá),其名稱分別來自于對梭子、月亮和馬頭形狀的模仿。如果直接翻譯為“shuttle column”“moon beam”“horse head wall”就會讓讀者感到迷惑不解。這時候譯者就可以采用增譯法,增加“l(fā)ike”“shape”等詞匯,表明這些建筑構(gòu)件名稱的來源,幫助讀者理解其真正含義,這3個術(shù)語可以分別譯為“shuttle-like column”“crescent moon-shaped beam”和“horse head-shaped wall”。
與建筑構(gòu)件、技法相似,一些中國傳統(tǒng)建筑名稱也采用了比喻的修辭手法,也需要借助增譯法來詮釋其內(nèi)涵。例如,拙政園中的一座廊橋名為“小飛虹”,該橋?yàn)橹旒t色,形狀宛若飛虹,故得此名。如果譯者直接將其譯成“Little Flying Rainbow”,外國讀者很可能會感到疑惑不解,這時候采用增譯法,將其譯成“the Little Flying Rainbow-Like-Bridge”就有助于讀者更好地理解其含義。
減譯一般遵循“減詞不減意”的原則,把原文中的一些詞語和句子省去不譯,其目的在于確保譯文的通順簡潔,更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的跨語言和跨文化交流目的。減譯也常用于中國傳統(tǒng)建筑文本翻譯,尤其是關(guān)于中國傳統(tǒng)建筑的旅游和宣傳文本。這類文本修辭豐富、辭藻華麗,多用四字格,并大量引用詩歌經(jīng)典等,雖然增加了文本的審美趣味和吸引力,但也給譯者帶來了極大挑戰(zhàn)。從翻譯目的論的角度看,外國讀者更傾向于客觀的描述,希望了解原文的核心內(nèi)容,所以譯者在翻譯時可以不用再現(xiàn)原文藻飾華麗的語言,采用減譯法,化繁為簡,專注于再現(xiàn)源語文本的核心內(nèi)容。例如,“拙政園的布局主題是以水為中心,池水面積約占總面積的五分之三,主要建筑物十之八九皆臨水而筑,文徵明《拙政園記》:‘郡城東北界婁、齊門之間,居多隙地,有積水亙其中,稍加治,環(huán)以林木……’據(jù)此可以知道是利用原來地形而設(shè)計(jì)的。與明末計(jì)成《園冶》中《相地》一節(jié)所說‘高方欲就亭臺,低凹可開池沼……’的因地制宜方法相符合的?!盵14]這段文字中,作者不僅引用了中國傳統(tǒng)建筑經(jīng)典,還使用大量四字成語來描述拙政園的地形和布局原則。如果這段文字的受眾是西方普通讀者,只是想對拙政園有個大概了解,那么譯者就可以采用減譯法,用通俗易懂的語言表述如下:The layout of the Humble Administrator′s Garden centers around water.With over three fifth of the garden′s area covered by water,most of the major constructions are built along the water.According toRecordoftheHumbleAdministrator′sGardenby Wen Zhengming,the garden was made by adjusting to the local typography where there was a large area of lowland covered by water.The same principle was explained by Ji Cheng inCraftofGardensthat pavilions should be built on highlands while lowlands were suitable for digging ponds,so the prominence of water in the Humble Administrator′s Garden is well justified.該段譯文中,文徵明和計(jì)成的引用部分都被部分省略和改寫,這樣翻譯雖然有失原文的文學(xué)性,但忠實(shí)又簡潔地再現(xiàn)了其主要含義。在能力不足的情況下盲目再現(xiàn)原文風(fēng)格或試圖與原文逐字對應(yīng),可能會導(dǎo)致譯文可讀性差。
在翻譯中國傳統(tǒng)建筑文本時,譯者往往綜合使用以上6種翻譯方法,以期成功地進(jìn)行跨語言轉(zhuǎn)換和跨文化協(xié)商,產(chǎn)出兼具忠實(shí)性和可讀性的譯本。
作為中國傳統(tǒng)文化一個重要的可視化載體,中國傳統(tǒng)建筑以其獨(dú)特的風(fēng)格吸引了大量建筑從業(yè)者、愛好者和普通民眾。中國傳統(tǒng)建筑英譯在幫助西方讀者了解中國傳統(tǒng)建筑、促進(jìn)中國文化的對外傳播中起著重要作用,但目前翻譯界對中國傳統(tǒng)建筑的外譯和翻譯研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。傳統(tǒng)建筑英譯也是“講好中國故事”的有機(jī)組成部分,譯者應(yīng)當(dāng)擔(dān)負(fù)起責(zé)任,正視傳統(tǒng)建筑英譯存在的問題和面臨的挑戰(zhàn),在背景知識、專業(yè)知識、翻譯素養(yǎng)等方面做好準(zhǔn)備,積極從事中國傳統(tǒng)建筑英譯的研究和實(shí)踐,促進(jìn)中國傳統(tǒng)建筑和文化的對外傳播。