国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于建筑典籍的建筑翻譯教學(xué)案例庫(kù)建設(shè)研究

2023-05-14 16:53:53李家坤王芑人崔鐠方
關(guān)鍵詞:案例庫(kù)典籍語(yǔ)料庫(kù)

李家坤,王芑人,崔鐠方

(1.沈陽(yáng)建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110168;2.澳門(mén)城市大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,澳門(mén) 999078)

中華人民共和國(guó)商務(wù)部發(fā)布的《2020年度中國(guó)對(duì)外承包工程統(tǒng)計(jì)公報(bào)》指出:在“一帶一路”沿線對(duì)外承包工程新簽合同額中,交通運(yùn)輸建設(shè)、一般建筑、電力工程及石油化工等為主要領(lǐng)域,占比達(dá)75%以上。可見(jiàn),為中國(guó)建筑對(duì)外承包工程培養(yǎng)建筑翻譯人才的重要性不可低估。建筑翻譯教學(xué)跨領(lǐng)域、跨學(xué)科、跨專業(yè)且實(shí)踐性強(qiáng),若能借力于由數(shù)字信息技術(shù)支持的教學(xué)案例庫(kù),會(huì)大大改善教學(xué)效果。然而,目前在建筑翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中的案例庫(kù)建設(shè)及案例庫(kù)教學(xué)應(yīng)用卻頗顯不足。

中國(guó)古建筑能展現(xiàn)出深邃的哲學(xué)思想,在世界建筑領(lǐng)域獨(dú)具魅力,對(duì)其重要元素的梳理與傳播有助于在世界建筑文化肌體內(nèi)增加中國(guó)文化元素,提升中國(guó)建筑的品牌地位。集中國(guó)建筑思想之大成的中國(guó)建筑典籍蘊(yùn)含“道法自然”和“天人合一”的哲學(xué)思想,而這種哲學(xué)思想正是習(xí)近平總書(shū)記談到合理解決當(dāng)代人面臨的生態(tài)難題時(shí)經(jīng)常引用的中華傳統(tǒng)宇宙觀中的智慧論斷。促進(jìn)人與自然的相融是人類現(xiàn)代文明的最高表現(xiàn),實(shí)現(xiàn)“人與自然和諧相處”是構(gòu)建和諧社會(huì)的基石,這種哲學(xué)思想的傳承有助于增強(qiáng)學(xué)生的文化自信與民族自信,厚植愛(ài)國(guó)主義情懷。

通過(guò)對(duì)中國(guó)建筑典籍進(jìn)行整理,篩選出優(yōu)秀翻譯教學(xué)案例并建設(shè)成庫(kù),不僅能挖掘、傳播此類典籍的學(xué)術(shù)思想、理論依據(jù)、和文化價(jià)值,更兼具培養(yǎng)建筑翻譯人才的功能,其意義十分重大。

一、數(shù)字人文的發(fā)展對(duì)翻譯實(shí)踐與教學(xué)研究的推動(dòng)作用

數(shù)字人文在狹義上可被理解為一種新興的研究方法,即把數(shù)字技術(shù)應(yīng)用于人文研究;在廣義上,它則不局限于為一種方法,而可視為一種理念[1]。翻譯學(xué)科同其他人文學(xué)科一樣,需不斷思考探索與數(shù)字技術(shù)的跨域融合,語(yǔ)料庫(kù)及由其拓展而來(lái)的案例庫(kù)均為融合后的代表性成果?,F(xiàn)階段數(shù)字人文學(xué)科的飛速發(fā)展,為建筑典籍文獻(xiàn)的整理與賡續(xù)提供了新思路。

1.翻譯實(shí)踐與教學(xué)研究

數(shù)字人文的持續(xù)發(fā)展豐富了翻譯實(shí)踐與教學(xué)研究的資源;強(qiáng)化了翻譯語(yǔ)料的可視性、時(shí)代性、真實(shí)性及專業(yè)性等屬性;解放了封閉式翻譯實(shí)踐活動(dòng),促使傳統(tǒng)的譯員個(gè)人使用紙筆的翻譯行為發(fā)展為機(jī)器翻譯、眾包翻譯及社區(qū)翻譯等多種行為方式;創(chuàng)新了翻譯教學(xué)的素材、工具、模式,使刻板的教師“一言堂”教學(xué)方式發(fā)展為數(shù)據(jù)庫(kù)驅(qū)動(dòng)下的學(xué)生參與式、任務(wù)式、探究式、互動(dòng)式等教學(xué)模式。數(shù)字人文賦能翻譯實(shí)踐與教學(xué)研究,推動(dòng)了翻譯教學(xué)多學(xué)科和跨領(lǐng)域的融合式發(fā)展[2]。

2.語(yǔ)料庫(kù)、案例庫(kù)與翻譯學(xué)科的融合

語(yǔ)料庫(kù),是經(jīng)科學(xué)取樣和加工的大規(guī)模電子文本庫(kù),既是翻譯實(shí)踐的輔助技術(shù)又是翻譯教學(xué)的輔助技術(shù)與研究工具,與“數(shù)智時(shí)代”的翻譯相關(guān)活動(dòng)結(jié)合較為密切,甚至在近30年衍生出了一門(mén)新學(xué)科——語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)[3]。筆者借助文獻(xiàn)分析方法研究發(fā)現(xiàn),相較于國(guó)外,國(guó)內(nèi)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)與研究存在以下不足:無(wú)法擺脫“教師中心論”,忽視對(duì)教學(xué)過(guò)程中的“學(xué)”和“測(cè)”的研究;探討通用翻譯教學(xué)的研究多,探討專門(mén)用途領(lǐng)域的研究較少[4]。

案例庫(kù)是有組織地將案例依照一定的規(guī)則、秩序整理編輯而成的資源系統(tǒng),其為與語(yǔ)料庫(kù)并行發(fā)展的一種數(shù)字人文時(shí)代產(chǎn)物,可以歸類為一種特殊形式的語(yǔ)料庫(kù)。但案例庫(kù)與語(yǔ)料庫(kù)也存在很多不同之處,如它們的組成成分(語(yǔ)料與案例)就無(wú)法等同。語(yǔ)料與案例的區(qū)別不僅在于兩者的素材模塊大小與形式,還在于案例所包含的信息量遠(yuǎn)超過(guò)語(yǔ)料。以教學(xué)場(chǎng)景為例,語(yǔ)料只作為案例的基礎(chǔ)素材,而案例還包括其所支撐的人才培養(yǎng)目標(biāo)、素材來(lái)源與重難點(diǎn)分析、學(xué)情與能力培養(yǎng)分析、學(xué)科專長(zhǎng)分析、本地化情況分析、適用課程分析、理論體系分析、應(yīng)用反饋與反思等。另外,案例的功能也多于舉例,以在教學(xué)中應(yīng)用廣泛的案例教學(xué)法為例,其萌生于蘇格拉底的“問(wèn)題法”以及中國(guó)春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期諸子百家的民間故事說(shuō)理法[5],教師針對(duì)某一教學(xué)目標(biāo)精心策劃,借助某一特定的真實(shí)情景進(jìn)行師生共同參與的互動(dòng)式對(duì)話,能有效提升學(xué)生的溝通能力、動(dòng)手能力、團(tuán)隊(duì)精神和創(chuàng)新能力,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生以問(wèn)題為導(dǎo)向的探索精神。值得注意的是,雖然近年來(lái)案例庫(kù)與翻譯實(shí)踐和教學(xué)研究的結(jié)合并不少見(jiàn),但相關(guān)研究成果在高水平學(xué)術(shù)平臺(tái)的發(fā)布量仍較少。

建筑翻譯案例庫(kù)與翻譯教學(xué)和實(shí)踐的有機(jī)融合不僅遵循了知識(shí)建構(gòu)規(guī)律,還將在某種程度上解決以語(yǔ)料庫(kù)為主要素材時(shí)教學(xué)過(guò)程中存在的“以教師為中心”問(wèn)題,促使教學(xué)積極向“以學(xué)生為中心”轉(zhuǎn)變。建筑翻譯案例庫(kù)在某種意義上彌補(bǔ)了語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)過(guò)程中的“學(xué)”和“測(cè)”、文本內(nèi)容、實(shí)證研究和建筑類專門(mén)翻譯教學(xué)方面的缺失,師生能在共同參與建筑典籍譯品的篩選、翻譯、建庫(kù)過(guò)程中實(shí)現(xiàn)“以教促建、以學(xué)促建、以評(píng)促建”的目的。

二、基于建筑典籍的建筑翻譯教學(xué)案例庫(kù)的內(nèi)涵

《辭?!分邪选暗浼倍x為“國(guó)家重要的文獻(xiàn),亦統(tǒng)稱各種典冊(cè)及書(shū)籍”[6]。為了講好“中國(guó)故事”,譯介并傳播蘊(yùn)含不同年代的思想文化和科技水平、凝聚悠久深遠(yuǎn)的中國(guó)文化底蘊(yùn)的優(yōu)秀典籍作品,已然成為了翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)[7]。由此可見(jiàn),整理、譯介并賡續(xù)中華建筑典籍,已成為建筑類高校翻譯專業(yè)師生的使命擔(dān)當(dāng)。

1.文化價(jià)值內(nèi)涵

建筑語(yǔ)言遠(yuǎn)比文字古老,其具體形象的隱喻意義往往能成為某些抽象概念的基礎(chǔ)和來(lái)源。中國(guó)古典建筑典籍以及官方記載、民間流傳或文學(xué)作品等間接提及的珍貴建筑史料,是中華文明不可或缺的組成部分,對(duì)這些資料的整理與譯介可以拓展中國(guó)翻譯研究的領(lǐng)域,豐富科技典籍翻譯研究的內(nèi)涵,為文學(xué)典籍翻譯研究提供借鑒[8-9]。

中國(guó)古代流傳下來(lái)的建筑典籍和資料按性質(zhì)大致分為以下3類:官方典籍類,如宋代官員李誡編修的《營(yíng)造法式》等;民間著作類,如明代末年造園家計(jì)成編著的《園冶》等;間接資料類,如宋代沈括撰寫(xiě)的《夢(mèng)溪筆談》等。作為賡續(xù)、傳播中國(guó)優(yōu)秀文化的有效途徑之一,對(duì)建筑典籍進(jìn)行外文翻譯與研究不僅十分必要且具有深刻的文化價(jià)值內(nèi)涵,以《園冶》為例:20世紀(jì)80年代,英國(guó)著名的中國(guó)園林文化學(xué)者夏麗森(Alison Hardie)完成了《園冶》一書(shū)的全文英譯工作[10];2018年,肖嫻聚焦于建筑典籍《園冶》的術(shù)語(yǔ)翻譯,從概念準(zhǔn)確、消除歧義、音意結(jié)合和圖文互釋4個(gè)方面分析了《園冶》的術(shù)語(yǔ)特征及英譯得失[11];次年,肖嫻又以《園冶》為例,考察了夏麗森英譯本的文化減損與增益,闡明了建筑典籍的譯本不僅要傳遞信息還應(yīng)做好文化要素的迻譯,并就有形實(shí)物進(jìn)行了文化轉(zhuǎn)譯,提出了“建筑典籍應(yīng)采用圖文互釋的符際翻譯”[12]這一結(jié)論。由此可見(jiàn),對(duì)建筑典籍進(jìn)行翻譯與傳播不僅可以緩解文學(xué)素材對(duì)外傳播所產(chǎn)生的審美疲勞,還能向世界介紹悠久的中華建筑文化,對(duì)外傳播中國(guó)的先進(jìn)技術(shù)與燦爛文明[13],進(jìn)一步塑造積極的國(guó)際形象。

2.社會(huì)意義內(nèi)涵

約翰·伍重(Jorn Utzon)是丹麥著名的建筑師,因設(shè)計(jì)悉尼歌劇院(Sydney Opera House)和獲得普利茲克建筑獎(jiǎng)而舉世聞名,但即使是中國(guó)建筑設(shè)計(jì)從業(yè)人士也很少知道他曾于1958年登門(mén)拜訪梁思成并就《營(yíng)造法式》專門(mén)請(qǐng)教,更鮮有人意識(shí)到中國(guó)傳統(tǒng)建筑文化以及《營(yíng)造法式》對(duì)他產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,世人在仰慕贊嘆其將殼體屋面轉(zhuǎn)換成預(yù)制穹券的創(chuàng)意時(shí),卻沒(méi)有覺(jué)察在這一設(shè)計(jì)中《營(yíng)造法式》的預(yù)制木構(gòu)建造體系所產(chǎn)生的重要參考意義[14]。2011年《夢(mèng)溪筆談》英譯本的全球發(fā)行,拉開(kāi)了建筑典籍“西行”的新篇章,如今越來(lái)越多的人意識(shí)到類似典籍的社會(huì)意義,不僅能繼承與發(fā)展中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)建筑文化,還可以為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)建筑文化助力中國(guó)對(duì)外承包建筑工程本土化提供新思路。

三、基于建筑典籍的翻譯教學(xué)案例庫(kù)的建設(shè)路徑

中國(guó)教學(xué)案例庫(kù)建設(shè)的研究?jī)?nèi)容雖在高水平期刊上有所刊載,但從數(shù)量上看仍頗顯不足,在建設(shè)專門(mén)領(lǐng)域的翻譯案例庫(kù)方面更是如此。本研究歷經(jīng)素材搜集、案例編制、技術(shù)建庫(kù)過(guò)程,嘗試構(gòu)建基于建筑典籍的沈陽(yáng)建筑大學(xué)建筑翻譯教學(xué)案例庫(kù)(以下簡(jiǎn)稱“案例庫(kù)”),以期拋磚引玉。

1.素材搜集

(1)搜集過(guò)程。以中國(guó)古代建筑典籍的源文本和英譯本為雙語(yǔ)素材來(lái)源進(jìn)行歸類整理。素材搜集的總體思路為:重點(diǎn)篩選典籍中有關(guān)建筑作品的背景資料、建筑風(fēng)格介紹、技術(shù)資料和蘊(yùn)含思政元素的資料。在搜集方式上采用文獻(xiàn)閱讀法及實(shí)物考證法,從文獻(xiàn)中或田野考察中搜集、記錄、整理資料,去疑補(bǔ)漏。在搜集標(biāo)準(zhǔn)上,從素材的易得性、準(zhǔn)確性、權(quán)威性、借鑒性和思政性等方面進(jìn)行考量。在搜集的主要目標(biāo)素材上,選取了由梁思成匯編的《為什么研究中國(guó)建筑》作為主要來(lái)源,以《夢(mèng)溪筆談》英譯本、《園冶》英譯本、《營(yíng)造法式》片段英譯本為輔,并以其他建筑典籍的中英譯本為補(bǔ)充。在搜集渠道上,以網(wǎng)絡(luò)搜尋、館藏查閱、個(gè)人珍藏、國(guó)外購(gòu)置為主。

(2)匯總整理。將搜集到的素材按建筑領(lǐng)域類別(如園林景觀類、規(guī)劃設(shè)計(jì)類、建筑材料類、建造施工類等)進(jìn)行分類匯總,再將歸類整理后的素材進(jìn)行語(yǔ)言通俗性(古代漢語(yǔ)轉(zhuǎn)為現(xiàn)代漢語(yǔ))、思政性(對(duì)現(xiàn)代中國(guó)社會(huì)的借鑒作用,主要為文化價(jià)值和社會(huì)意義)、專業(yè)性(建筑技術(shù)細(xì)節(jié)的解讀)處理。由于大部分素材來(lái)源文本成書(shū)時(shí)間在宋代、明代及清末民初時(shí)期,部分語(yǔ)言為古代漢語(yǔ),需要進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)符號(hào)轉(zhuǎn)換,把古代漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成通俗易懂的現(xiàn)代漢語(yǔ)。這一文字的先期處理可謂工程浩大,在筆者所在院校管理部門(mén)的激勵(lì)下,在案例庫(kù)建設(shè)項(xiàng)目組教師成員的設(shè)計(jì)組織、過(guò)程監(jiān)督、轉(zhuǎn)后驗(yàn)收下,由熱心服務(wù)、甘愿鉆研、中英文能力較強(qiáng)的建筑類研究生與英語(yǔ)筆譯翻譯專業(yè)碩士組成多個(gè)小組協(xié)同完成,確保處理后的素材建筑專業(yè)知識(shí)準(zhǔn)確、思政教育寓意鮮明、雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)貼切。

2.案例編制

在確保格式規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,每個(gè)案例均包含以下內(nèi)容:①案例編號(hào)。由該案例所出現(xiàn)的章節(jié)、單元、課程、學(xué)期序號(hào)編制而成。②案例背景。其包含案例來(lái)源文本介紹、與案例相關(guān)的故事、案例開(kāi)發(fā)的文化價(jià)值和社會(huì)意義。③案例內(nèi)容。闡述中英雙語(yǔ)素材正文和教學(xué)重難點(diǎn),并要著重說(shuō)明案例中蘊(yùn)含的專業(yè)知識(shí)重難點(diǎn)、關(guān)鍵技術(shù)點(diǎn);介紹漢語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換、中英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換重難點(diǎn),其中包括案例中的雙語(yǔ)詞匯注解與值得探討的其他翻譯方式。④案例使用步驟。明確在本案例使用過(guò)程中教師充當(dāng)?shù)慕巧c發(fā)揮的作用,以及學(xué)生的角色和學(xué)生需完成的任務(wù)和過(guò)程步驟,務(wù)必體現(xiàn)“以學(xué)生為中心”的教學(xué)宗旨。⑤案例教學(xué)目標(biāo)。其包括案例所要達(dá)成的課程目標(biāo),結(jié)合教學(xué)大綱中學(xué)生需掌握的專業(yè)知識(shí)和翻譯技能,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力,幫助學(xué)生樹(shù)立正確的價(jià)值觀,增強(qiáng)學(xué)生的社會(huì)責(zé)任感。⑥學(xué)情分析。即對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)起點(diǎn)和能力進(jìn)行分析,如學(xué)生已經(jīng)具備的建筑專業(yè)知識(shí)起點(diǎn)或?qū)η靶拚n程的掌握程度、學(xué)生接受的翻譯訓(xùn)練經(jīng)歷及目前的文化素養(yǎng)、情懷培育、學(xué)習(xí)風(fēng)格等。⑦案例理論體系。介紹案例涉及的專業(yè)知識(shí)理論、翻譯理論與技巧以及教學(xué)過(guò)程中涉及的教與學(xué)相關(guān)理論。⑧案例使用反思。匯總案例使用過(guò)程中暴露出的問(wèn)題并進(jìn)行反思,嘗試提出解決方案,如對(duì)案例素材的編排、案例輸出方式、實(shí)際使用情況及教學(xué)效果等方面的改進(jìn)方案。⑨案例資源拓展。分為庫(kù)中拓展與庫(kù)外拓展兩方面,庫(kù)中拓展即增加與庫(kù)中內(nèi)容相關(guān)的案例;庫(kù)外拓展即提供由庫(kù)內(nèi)知識(shí)衍生出的紙質(zhì)、電子及網(wǎng)絡(luò)資源,供學(xué)生自主預(yù)習(xí)、復(fù)習(xí)與教師備課、研究時(shí)使用[5,15]。

3.技術(shù)建庫(kù)

案例庫(kù)建設(shè)技術(shù)在很大程度上借鑒了語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)技術(shù),但構(gòu)成案例庫(kù)的模塊更大、各模塊元素更多,因此建庫(kù)過(guò)程也更為繁雜。首先通過(guò)對(duì)中英雙語(yǔ)案例素材進(jìn)行掃描錄入、人工校對(duì)、生成案例記憶庫(kù)、添加元數(shù)據(jù),實(shí)現(xiàn)高級(jí)檢索功能;再通過(guò)設(shè)置編號(hào)、雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)、入庫(kù)時(shí)間、文本內(nèi)容關(guān)鍵詞、翻譯理論、建筑專業(yè)知識(shí)點(diǎn)、適應(yīng)學(xué)生類型等信息,實(shí)現(xiàn)一鍵搜索功能。另外,通過(guò)設(shè)定詞頻、術(shù)語(yǔ)長(zhǎng)度、素材模塊大小與形式等條件,提取雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ),構(gòu)建術(shù)語(yǔ)庫(kù),術(shù)語(yǔ)庫(kù)也可以實(shí)現(xiàn)一鍵檢索[16]。在案例庫(kù)構(gòu)建完成后,要明確案例庫(kù)使用范圍及使用場(chǎng)景,為教學(xué)活動(dòng)提供參考(見(jiàn)圖1)。

四、建筑翻譯教學(xué)案例庫(kù)的應(yīng)用

1.在校內(nèi)推廣,供教師教學(xué)之用

筆者所在教學(xué)團(tuán)隊(duì)已將基于建筑典籍的成熟案例編制入庫(kù),案例庫(kù)平臺(tái)的開(kāi)發(fā)與搭建由某信息技術(shù)服務(wù)公司完成,并提供智能語(yǔ)言服務(wù)、技術(shù)服務(wù)及網(wǎng)絡(luò)管理服務(wù)。該案例庫(kù)平臺(tái)包含公司管理員、校內(nèi)培訓(xùn)師和學(xué)生使用者3種用戶類型,每個(gè)類型的用戶均有自己的賬號(hào)。通過(guò)選拔的形式選定了校內(nèi)培訓(xùn)師,對(duì)在讀的翻譯類研究生進(jìn)行案例庫(kù)及平臺(tái)使用培訓(xùn)。筆者所在教學(xué)團(tuán)隊(duì)開(kāi)設(shè)的“非文學(xué)翻譯實(shí)踐”“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”等課程均借助該案例庫(kù)進(jìn)行教學(xué)。基于建筑典籍篩選、整理出的案例具有真實(shí)性、典型性、現(xiàn)實(shí)性、專業(yè)性的特點(diǎn),適合用來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力、文化素養(yǎng)和愛(ài)國(guó)情懷[17]。與此同時(shí),通過(guò)運(yùn)用基于MOOC平臺(tái)的混合式教學(xué)方法,構(gòu)建課程思政教學(xué)設(shè)計(jì),使學(xué)生在線上線下自學(xué)案例后參與翻轉(zhuǎn)課堂討論,能有效提高學(xué)習(xí)效率,在培養(yǎng)了學(xué)生的參與意識(shí)、實(shí)踐意識(shí)、跨學(xué)科意識(shí)的同時(shí),也提升了學(xué)生的思辨能力與文化自信。

2.向校外開(kāi)放,供建筑類院校分享

該案例庫(kù)在向本校學(xué)生開(kāi)放的同時(shí)也已向社會(huì)開(kāi)放,供建筑類兄弟院校分享使用。筆者所在團(tuán)隊(duì)借助案例庫(kù)平臺(tái)已為來(lái)自遼寧省內(nèi)外6所高校的師生進(jìn)行了培訓(xùn),并得到了參訓(xùn)高校師生的高度評(píng)價(jià)與認(rèn)可,部分高校以此案例庫(kù)為范本,開(kāi)始了本校的案例庫(kù)建設(shè)研究。

五、結(jié) 語(yǔ)

以目前的研究為基礎(chǔ),未來(lái)的案例庫(kù)研究可以更加關(guān)注案例質(zhì)量與數(shù)量、建庫(kù)技術(shù)與管理等方面;案例來(lái)源可由中國(guó)建筑典籍延伸到國(guó)外建筑典籍、當(dāng)代建筑經(jīng)典圖書(shū)和翻譯項(xiàng)目。使案例庫(kù)服務(wù)于更多的課程教學(xué)及產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,為建筑行業(yè)培養(yǎng)出更多的實(shí)踐性、應(yīng)用型的高端翻譯人才。

猜你喜歡
案例庫(kù)典籍語(yǔ)料庫(kù)
心血管外科教學(xué)案例庫(kù)的建設(shè)及應(yīng)用研究
國(guó)內(nèi)首個(gè)海事司法案例庫(kù)正式上線
水上消防(2021年4期)2021-11-05 08:51:50
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
基于實(shí)踐應(yīng)用的基坑工程設(shè)計(jì)案例庫(kù)建設(shè)研究
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
MTI朝鮮語(yǔ)同聲傳譯教學(xué)案例庫(kù)建設(shè)研究
在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
卢龙县| 建阳市| 子洲县| 永吉县| 香河县| 当阳市| 大石桥市| 科尔| 罗源县| 剑川县| 白城市| 自治县| 杭州市| 牟定县| 清水河县| 东台市| 将乐县| 铜鼓县| 江永县| 吉安市| 上思县| 勐海县| 南丹县| 栖霞市| 阿拉善右旗| 太康县| 泰顺县| 浮梁县| 大城县| 施秉县| 睢宁县| 达尔| 黄石市| 霍林郭勒市| 丰原市| 新巴尔虎左旗| 靖江市| 神农架林区| 怀柔区| 柯坪县| 军事|