沙慶
【摘? ? 要】加強國際傳播能力建設是傳播中華文化、提升我國國家形象、講好中國故事的重要手段。新時代,外宣媒體應該加大國際傳播力度,對外講好中國故事。本文主要探討如何提升外宣媒體的翻譯能力來推動我國國際傳播能力建設,從而向世界講好中國故事,傳遞好中國聲音。
【關鍵詞】外宣媒體;翻譯能力;國際傳播;中國故事;國家形象
2021年5月31日,中共中央政治局就加強我國國際傳播能力建設進行第三十次集體學習。中共中央總書記習近平在主持學習時強調,講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設的重要任務。提高國際傳播能力,離不開新聞媒體這個重要載體,新聞媒體從事國際傳播就繞不開翻譯。因此,要提高國際傳播能力,就離不開翻譯質量的提升。
新時代,要把國際傳播能力提升到與我國國力相匹配的地位,就必須加強外宣媒體翻譯能力建設,發(fā)揮翻譯優(yōu)勢,暢通中華文化、中國故事對外傳播渠道,這樣才能傳播好中國聲音,講好中國故事。新時代提升外宣媒體的翻譯能力,向世界講好中國故事,需要解決三個問題,即:翻譯什么、誰來翻譯和怎么翻譯?!胺g什么”是確定翻譯對象,“誰來翻譯”是解決翻譯人才問題,“怎么翻譯”是從翻譯技術層面來提升翻譯質量。只有解決好這三個問題,才能向世界講好中國故事,展現(xiàn)中國形象。
一、翻譯什么
在向世界傳遞中國聲音,講好中國故事時,外宣媒體需要選擇向世界傳播的內容,這些就是外宣媒體所需要的翻譯對象。新時代,外宣媒體翻譯的對象可以歸結為一句話:上接“天線”、中連文化、下接地氣。具體來說,上接“天線”指的是新時代中國向世界所提供的中國倡議、中國方案;中連文化是指中國自古以來所形成的中華傳統(tǒng)文化;下接地氣指的是中國踐行的中國特色社會主義制度讓人們的生活發(fā)生了巨變,中華大地上正在上演“變”的中國故事。
(一)向世界提供中國倡議、中國方案
隨著中國綜合國力的提升,中國日益走到世界舞臺的中央。近年來,中國在處理國際事務中所扮演的角色越來越重要,中國為國際事務的處理不斷拿出金點子、貢獻新方案,世界離不開中國。同時,中國也需要借處理國際事務的機會,闡述自己的觀點與立場。在解決全球性問題時,中國向世界貢獻了中國智慧,提出了中國方案。
中國向國際社會發(fā)出的倡議以及提出的中國方案都是外宣媒體翻譯的內容。比如,中安在線的這類選題,會挑選安徽參與“一帶一路”建設,加強國際合作,促進互聯(lián)互通,向世界貢獻中國方案、中國智慧方面的稿件。在參與“一帶一路”建設中,安徽充分利用與非洲國家之間經(jīng)貿合作的既有優(yōu)勢,進一步擴大與非洲國家之間的合作廣度與深度,積極推動皖企“走出去”,主動參與世界分工,一大批皖企,如安徽外經(jīng)建設集團、安徽建工集團,在非洲大陸扎根并逐步發(fā)展壯大,這些企業(yè)為當?shù)氐慕?jīng)濟發(fā)展和社會建設貢獻了中國智慧、中國方案。這些都是外宣媒體的重要選題和翻譯對象。這些內容的國際傳播,有利于消除國際社會對中國的誤解,有利于西方受眾更加認同中國,也有利于向海外展示中國倡議、中國方案背后的思想力量和精神力量。
(二)中華傳統(tǒng)文化
翻譯在我們國家發(fā)展的歷史進程中發(fā)揮著重要作用。一百多年前,西方著作被翻譯成中文,西方先進思想被傳播到國內,這對推動社會發(fā)展起著積極作用。進入新時代,翻譯格局已經(jīng)發(fā)生了重要改變,已經(jīng)從“翻譯世界”向“翻譯中國”轉變。外宣媒體要立足中華民族偉大復興的戰(zhàn)略基點,對浩瀚的中華傳統(tǒng)文化進行篩選,從中挑選出具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊含中國智慧的優(yōu)秀文化。這些中國傳統(tǒng)文化“走出去”,有助于世界了解中國。比如,推介中國傳統(tǒng)的戲劇、戲曲、中國功夫、非遺、富有中國特色的民俗等,讓傳統(tǒng)文化在國外的土壤中活起來、潮起來、火起來,讓國外受眾感受到中國文化的厚重。中安在線選擇外宣稿件時就側重于選擇具有濃郁安徽特色的黃梅戲、徽州的文房四寶、巢湖民歌、鳳陽花鼓燈等。
(三)中華大地正在發(fā)生的“變”的中國故事
中國特色社會主義制度讓中華大地發(fā)生了翻天覆地的變化,這是外宣媒體講好中國故事的最佳素材來源。中國故事尤其要反映人們生活的變化,要以個體反映整體,在見微知著中溝通世界,要展現(xiàn)中國故事背后的思想力量和精神內涵。比如,《山海情》被翻譯成多種語言,在YouTube上成了爆款。這部作品反映了一個真實的中國農村,內容熱氣騰騰、具有煙火氣,吸引了海外觀眾的目光,給他們留下深刻的印象,既通過影片闡釋了中國特色,也展示了中國形象,達到了很好的國際傳播效果。
二、誰來翻譯
外宣媒體的翻譯質量問題在某種程度上已經(jīng)成為制約我國國際傳播能力提升的短板。好的翻譯能有效推動作品的國際傳播,反之就有可能阻礙作品國際傳播能力的提升。
在國際傳播中,好的外宣翻譯作品應該是看不出翻譯痕跡的。這就要求從事國際傳播的翻譯工作者要有過硬的業(yè)務素質、具有開闊的國際視野。從事國際傳播的外宣媒體翻譯工作者主要由兩方面組成:一是業(yè)務素質過硬的本土翻譯人才隊伍;二是加強國際合作,積極利用優(yōu)秀的海外翻譯人才隊伍。
(一)業(yè)務素質過硬的本土翻譯人才隊伍
向世界傳播中國,讓世界了解中國,很大程度上要依靠外宣媒體的翻譯人才來完成。國際傳播中,翻譯起著“轉碼器”的作用,將中國話語轉碼成國際話語,是構建對外話語體系的重要組成部分。要提升國際傳播能力,就要樹立國際視野,建立一支“中譯外”本土外宣媒體翻譯人才隊伍。一流的本土翻譯人才不僅要掌握精湛的語言技巧,還應該懂得跨文化交際,了解西方文化,熟悉西方受眾。本土外宣媒體翻譯人才隊伍在進行國際傳播翻譯時,需要注意以下幾個問題。
1.要講政治、站穩(wěn)立場
國際傳播無小事,外宣媒體在進行翻譯時,譯者要旗幟鮮明講政治、站穩(wěn)國家立場、明確國家態(tài)度,因為國際傳播中的翻譯不僅僅是文字轉換,更是在某種程度上表達國家立場、闡述國家觀點、維護國家利益。例如,有關“臺灣問題”的翻譯,中國主流媒體的翻譯是“Taiwan Question”,而美國等國外媒體將其翻譯成“Taiwan Issue”;“一個中國原則”,中國主流媒體是用“One-China principle”,有西方媒體故意玩文字陷阱,用“One-China policy”;“中國的統(tǒng)一”正確的翻譯為“Chinas reunification”而不是“Chinas unification”。從以上的例子可以看出,外宣媒體的翻譯應該注意用詞,站穩(wěn)政治立場,堅定維護國家利益,絕不能陷入西方媒體制造的陷阱。
2.較高的跨文化交際水平
國際傳播要達到良好的預期效果,外宣媒體的譯文必須符合目標受眾的語言習慣,這就要求外宣媒體的譯者要具備較高的外語水平和跨文化交際水平,懂得如何突破文化差異。如,新冠疫情暴發(fā)以后,經(jīng)常有這樣的宣傳語“不給政府添亂,宅家就是作貢獻!”如果外宣媒體把“不給政府添亂”翻譯成“We must not cause trouble for the government.”從語法和詞意上看是沒有問題的,但是從這個句子中我們不僅很難看出民眾主動配合防控的奉獻精神,甚至會在句子中讀出一種被迫的情緒。如果譯者稍微變通一下,改為:“We should avoid making the government's job more difficult.”效果可能大不一樣了,民眾主動配合防控的奉獻精神也體現(xiàn)在句子中了。
在新冠疫情大流行,特別是某些西方媒體無視真相,不斷抹黑中國,借“疫”發(fā)揮,質疑中國治理,質疑中國疫情防控的背景下,中國民眾積極配合防控的奉獻精神是非常值得外宣媒體對外講述好的。這不僅需要高超的語言技巧,也需要對國際傳播中的文化差異保持敏感。
在國際傳播翻譯中,很多語法上沒有問題的“直譯”,往往會令西方受眾尷尬。國際傳播中的外宣翻譯,不僅僅是字面上的翻譯,更要翻譯出文字背后要向世界傳達的內容。
3.嚴謹負責的翻譯態(tài)度
外宣媒體在國際傳播的翻譯中,譯者必須要有嚴謹?shù)姆g態(tài)度、高度負責的責任心,要有對翻譯作品的敬畏意識。在外語水平不相上下的情況下,嚴謹負責的翻譯態(tài)度往往會令譯文提高一個層次。在國際傳播翻譯中,翻譯要發(fā)揚“工匠精神”,不斷雕琢自己的作品,不斷提升翻譯水平。遇到拿不準或不會的,應及時請教或查閱相關資料,切勿亂翻譯一氣。高水平的本土外宣媒體翻譯人才有助于推動中華傳統(tǒng)文化、中國故事在海外傳播。
(二)加強國際合作,積極利用優(yōu)秀的海外翻譯人才
外宣媒體在從事國際傳播工作中,除了利用本土高水平的外宣翻譯人才隊伍進行翻譯,也可以嘗試“國際合作、以我為主”的合作模式進行國際傳播翻譯,可以嘗試和海外華人譯者以及國外漢學家進行合作。散居在世界各地的海外華人數(shù)量眾多,他們是外宣媒體做好國際傳播、講好中國故事的寶貴資源,要團結、動員他們,加強與他們的合作。海外華人長期生活在外語環(huán)境中,其在語言能力和跨文化交際能力方面都擁有獨特優(yōu)勢,外宣媒體要積極利用其優(yōu)勢,助力國際傳播。國外的漢學家同樣是比較適合做國際傳播翻譯的,他們不僅了解中國社會,同時對中國文化也有比較深入的了解,外宣媒體與他們合作往往可以達到事半功倍的效果。
當然,外宣媒體無論是與海外華人還是與海外漢學家進行合作,都要做好內容審核把關,既要保證翻譯忠實于原文,同時也要做到譯文語言流暢,有利于在國際社會傳播。
三、怎么翻譯
(一)建立翻譯標準
雖然譯無定法,但是外宣媒體在國際傳播翻譯中必須要有標準。要增強國際傳播能力,提升中國故事在國際上的受歡迎程度,就有必要加強外宣翻譯的頂層設計,制定外宣翻譯國家標準。統(tǒng)一的外宣翻譯標準建設是提升中國國際傳播能力,講好中國故事的重要組成部分。比如,美國總統(tǒng)Trump剛當選時,有的媒體將其翻譯為“川普”,有的將其翻譯為“特朗普”。新華社一錘定音,確定Trump在翻譯成中文時為“特朗普”,這為我們解決了同一個人兩個不同譯名帶來的困擾。
(二)統(tǒng)一中華文化術語、特色詞匯的翻譯
中華文化源遠流長,在燦爛的中華文化寶庫中,有很多具有中國特色、中華文化基因的詞匯、術語等。外宣媒體在對中華文化進行翻譯傳播的時候,應加強頂層設計,建立中華文化術語庫、特色詞匯庫,并為之建立統(tǒng)一的翻譯標準,提供統(tǒng)一的翻譯,讓海外受眾看了就明白是什么。外宣媒體在國際傳播的翻譯中要盡量避免出現(xiàn)“仁者見仁智者見智”的翻譯現(xiàn)象,否則不利于西方受眾接受,不利于中華文化走向世界。比如,中醫(yī)中的“精”“氣”“神”“陰”“陽”等關鍵術語,外宣媒體在翻譯的時候,要通覽整個中醫(yī)藥體系,確立其深刻內涵,并給出統(tǒng)一的翻譯。
(三)樹立文化自信觀念
外宣媒體在進行國際傳播翻譯時,應樹立文化自信觀點,堅守中華文化立場,從長計議,不計較一時之得失。有些詞是植根于中華文化沃土之中的,具有鮮明的中華文化基因,外宣媒體在翻譯的時候應保留中國特色,因為這些詞在某種意義上是中華文化的“根”與“魂”。比如“豆腐”一詞的翻譯,經(jīng)過了漫長的時間,現(xiàn)在西方讀者都接受了“doufu”,并且知道其文化內涵。再比如“白酒”一詞,原先“白酒”的英譯名為“Chinese spirits”,現(xiàn)在改為“Chinese Baijiu”。中國酒業(yè)協(xié)會解釋稱,多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱, 造成海外消費者的困擾,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為“中國白酒”。中國酒業(yè)協(xié)會認為,此次更改對于規(guī)范白酒出口名稱,擴大中國白酒的國際影響力都具有積極作用。
(四)加強應急翻譯服務能力
重大突發(fā)公共危機事件社會敏感度、國際關注度高,在處理應對突發(fā)公共危機事件或者重大事件時,外宣媒體應提升應急響應能力,加強應急翻譯服務,爭取對外傳播的主動權。外宣媒體的應急翻譯服務,能保證相關信息的及時對外傳播,引導國際輿論,易于取得較好的國際傳播效果。
結語
新時代,提升我國國際傳播能力是一個系統(tǒng)工程。外宣媒體翻譯能力建設是提升國際傳播能力的重要手段之一,外宣媒體翻譯工作者是國際傳播的重要參與者,應主動融入國際傳播能力建設的國家戰(zhàn)略,主動服務于國際傳播能力提升。在實際工作中,外宣媒體翻譯工作者應站在提升我國國際傳播能力的高度,本著嚴謹細致的工作態(tài)度,以優(yōu)質的外宣翻譯作品助推我國國際傳播能力提升,對外講好中國故事。
參考文獻:
[1]杜占元. 推動國家翻譯能力建設 服務黨和國家工作大局 [N].光明日報,2022-04-26.
[2]韓聲江.新版進出口稅則公布:白酒英譯為ChineseBaijiu[OL].2021-01-14.https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_10785638.
[3]李學軍:為啥Trump譯成特朗普而非川普? [OL].2016-11-26..http://www.cankaoxiaoxi.com/world
/20161126/1464522.shtml.
[4]李孝英,趙彥春.中醫(yī)藥走向世界,準確翻譯是第一步[N].光明日報,2022-04-02.
[5]李佐文,高水平譯制讓影視作品“墻外香” [N].光明日報,2022-05-25.
[6]新華網(wǎng).習近平在中共中央政治局第三十次集體學習時強調 加強和改進國際傳播工作 展示真實立體全面的中國[OL].2021-06-01 .http://www.xinhuanet.com/politics/2021-06/01/c_1127517461.htm.
[7]肖人夫.“中譯外”:千帆競發(fā)仍需通盤謀劃 [N] .光明日報,2022-02-21.
(作者單位:安徽新媒體集團)
責編:姚少寶