陳聞悅
我國(guó)有悠久的歷史和豐富的文化資源,在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中孕育出了許多優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。隨著我國(guó)與世界各國(guó)的交往日益頻繁,我國(guó)的整體經(jīng)濟(jì)水平和科學(xué)技術(shù)水平也在不斷提高。在此背景下,我國(guó)應(yīng)加強(qiáng)傳統(tǒng)文化的翻譯以及與外國(guó)的文化交流。但是,就當(dāng)前形勢(shì)來(lái)看,傳統(tǒng)文化的翻譯仍然存在很多缺陷。相關(guān)翻譯人員應(yīng)借鑒生態(tài)翻譯學(xué)的思想,以促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯。因此,現(xiàn)從現(xiàn)實(shí)出發(fā),分析當(dāng)前中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯的不足,并運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的基本原理對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯進(jìn)行深入的探討,以使中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯具有更大的社會(huì)價(jià)值。
中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯在具體實(shí)踐中涉及的問(wèn)題較多,特別是中國(guó)傳統(tǒng)文化的用詞、用語(yǔ)、意義都比較復(fù)雜,很多時(shí)候,沒(méi)有足夠的文學(xué)造詣和歷史知識(shí),根本無(wú)法理解其含義。這使得中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯工作更加困難。中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯工作還存在許多不足,要提高中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯質(zhì)量,就必須加大研究力度,根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況加強(qiáng)對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的重視,了解生態(tài)翻譯學(xué)的特點(diǎn),結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯。
生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)最早由德國(guó)的??藸柼岢?,客觀性、存在性和可持續(xù)性是生態(tài)翻譯學(xué)的根本。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)必須根據(jù)翻譯內(nèi)容的內(nèi)涵及其整體結(jié)構(gòu)等進(jìn)行翻譯,目的是提高譯文在整體表達(dá)上與原文的一致性,所以相較于一些傳統(tǒng)的翻譯方法,生態(tài)翻譯的目的是通過(guò)對(duì)生態(tài)理性的利用,更好地還原原作。
中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯存在的問(wèn)題
選材單一
從中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯實(shí)踐中可以看出,中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯的選材比較單一,而產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因比較復(fù)雜,主要有文化的接受和國(guó)家的歷史發(fā)展兩個(gè)方面的原因。筆者仔細(xì)研究了中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)與詩(shī)歌、辭賦和其他傳統(tǒng)的文學(xué)作品相關(guān)的翻譯作品最多,而與傳統(tǒng)風(fēng)俗、傳統(tǒng)飲食以及服飾文化等相關(guān)的翻譯作品較少,可以,中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯在選材上比較單一。我國(guó)的傳統(tǒng)文化博大精深,內(nèi)容豐富多彩,單一的選材會(huì)影響文化傳播的效果以及文化交流。
傳播效果不佳
中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯的主要目標(biāo)是弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方文化和藝術(shù)的交流。但就目前形勢(shì)來(lái)看,中國(guó)傳統(tǒng)文化在海外的傳播較少,這并不意味著中國(guó)傳統(tǒng)文化不值得其他國(guó)家借鑒,而是因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)文化翻譯人才匱乏,使得中國(guó)傳統(tǒng)文化整體翻譯水平較低。此外,傳統(tǒng)文化與古代社會(huì)有著密切的聯(lián)系,但隨著社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步,人們的思想、生活方式發(fā)生了很大的變化,即使是中國(guó)人,也不可能完全了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,更別說(shuō)是外國(guó)人了。
中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯的原則
文化自信原則
在新的歷史時(shí)期,我國(guó)國(guó)民文化自信的深度和廣度都在不斷提高。文化自信能使我們真正意識(shí)到中華文化所蘊(yùn)含的精神意蘊(yùn),從而使我們更好地了解中華文化,更好地促進(jìn)中華文化的傳播。同時(shí),只有堅(jiān)定文化自信,才能從多個(gè)層面有效提高我國(guó)的國(guó)際地位,從而使我國(guó)的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)得到更大的提高。
因此,中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯必須堅(jiān)持文化自信的原則,即文化的翻譯實(shí)際上是一種促進(jìn)文化交流的活動(dòng)。在這一過(guò)程中,譯者起著舉足輕重的作用,他們是中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播者。因此,譯者應(yīng)盡量正確地翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播,提高海外讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知度、認(rèn)可度和認(rèn)同度。
尊重文化差異原則
文化差異不僅表現(xiàn)在各國(guó)間,還表現(xiàn)在不同地域之間,例如在中國(guó)的傳統(tǒng)飲食文化中,湘菜偏香辣,浙菜偏甜。然而,文化并無(wú)高低之別,譯者在實(shí)際翻譯中要注意文化的差異,并使這些差異得到有效的體現(xiàn)。譯者在進(jìn)行翻譯之前,需要對(duì)不同地域的文化進(jìn)行全面的了解,然后選擇合適的翻譯策略進(jìn)行翻譯,以保證譯文的準(zhǔn)確性。另外,由于各國(guó)受眾對(duì)同一語(yǔ)言的理解和接受程度存在差異,因此,譯者必須對(duì)其語(yǔ)用習(xí)慣有一定的認(rèn)識(shí)。
基于生態(tài)翻譯學(xué)理論的中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯策略研究
增強(qiáng)傳統(tǒng)文化翻譯的多樣性
1.中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化
在全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程中,各個(gè)國(guó)家和地區(qū)之間的文化交流日益頻繁。為了提高我國(guó)的文化軟實(shí)力,必須加強(qiáng)對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的宣傳,增強(qiáng)國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)和認(rèn)同。中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,具有獨(dú)特的特點(diǎn)。近年來(lái),中國(guó)的飲食文化受到了越來(lái)越多國(guó)外友人的青睞,但是,中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化是一個(gè)復(fù)雜的話(huà)題,目前還沒(méi)有形成一個(gè)完整的翻譯模型。
在這種情況下,中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化在世界范圍內(nèi)的推廣與交流會(huì)受到很大的阻礙。因此,譯者應(yīng)加強(qiáng)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)美食文化的翻譯,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)美食文化在世界范圍內(nèi)的傳播。我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,各民族的飲食文化都比較特殊,因此,中國(guó)的飲食文化較難翻譯。在這種情況下,譯者必須堅(jiān)持科學(xué)、先進(jìn)的翻譯觀念,嚴(yán)格遵守基本的翻譯準(zhǔn)則,合理運(yùn)用各種翻譯策略,從而準(zhǔn)確地傳遞傳統(tǒng)文化的真正內(nèi)涵,同時(shí)也要保證譯文與外國(guó)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景相契合。
中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化是中國(guó)人民世世代代生產(chǎn)方式和生活方式的具體體現(xiàn)之一。隨著世界各個(gè)國(guó)家和地區(qū)之間的文化交流日益頻繁,許多具有中國(guó)特色的食物,如餃子、豆腐、火鍋等深受外國(guó)友人的歡迎。中國(guó)傳統(tǒng)美食文化的翻譯在傳播中國(guó)傳統(tǒng)美食文化,提升中華文化的影響力方面起著舉足輕重的作用,并將中國(guó)特色的飲食文化傳播開(kāi)來(lái)。另外,隨著中國(guó)國(guó)際地位的日益提高,中國(guó)的傳統(tǒng)飲食文化必將在全球飲食體系中占有越來(lái)越重要的位置。因此,譯者在進(jìn)行中國(guó)飲食文化翻譯時(shí),必須將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的相關(guān)內(nèi)容融入其中,避免“根”和“源”的缺失。
2.中國(guó)電影文化
翻譯深受文化的影響。例如,《唐人街探案2》中的陰陽(yáng)五行理論常常讓國(guó)外觀眾費(fèi)解。五行元素作為中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,是國(guó)外觀眾的一個(gè)知識(shí)盲點(diǎn),會(huì)影響國(guó)外觀眾的推理,電影中金、木、水、火、土等元素的出現(xiàn),會(huì)讓國(guó)外觀眾感到不解,從而降低電影的趣味性。在翻譯時(shí),譯者要從受眾的文化背景和思想觀念出發(fā),進(jìn)行跨文化翻譯。如電影中出現(xiàn)的《陰陽(yáng)無(wú)極說(shuō)》一書(shū),“陰陽(yáng)”二字牽涉到了“兩面”,也就是“陰陽(yáng)”的兩極,而影片中采用了直譯的方法,將其翻譯為“Yin Yang Wu Ji Shuo”。這里的翻譯沒(méi)有為國(guó)外觀眾理解其本意提供幫助,造成了情節(jié)的混亂,在這種情況下,歸化譯法要比直接譯法更合適。
鑒于字幕長(zhǎng)度,漢字僅有五個(gè)字,宜加括號(hào)作恰當(dāng)?shù)淖⑨專(zhuān)簿褪恰癥in Yang Wu Ji Shuo(feminine and masculine infinite)”。這種翻譯方式不僅能讓觀眾更好地了解字幕的含義,而且為其理解和推理劇情奠定了基礎(chǔ)。
跨文化翻譯是使國(guó)外觀眾通過(guò)中國(guó)電影了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要切入點(diǎn),其能使中國(guó)電影中蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化被更多人所理解,從而擴(kuò)大中國(guó)電影在世界上的影響力。
3.中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)
《京華煙云》是一部著名的長(zhǎng)篇小說(shuō),它以姚家的興衰為主線(xiàn),將中國(guó)人的生活方式呈現(xiàn)了出來(lái),其中蘊(yùn)含著豐富的傳統(tǒng)服裝文化。加強(qiáng)對(duì)《京華煙云》中中國(guó)傳統(tǒng)服裝文化的譯介,能夠進(jìn)一步豐富和發(fā)展中國(guó)傳統(tǒng)服裝文化,使其他國(guó)家和地區(qū)的傳統(tǒng)服裝愛(ài)好者對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)服裝文化有更深刻的認(rèn)識(shí),從而提高中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播力和影響力?,F(xiàn)以《京華煙云》張振玉譯本為例進(jìn)行分析。
在我國(guó)古代,有人去世后,其親人都有穿喪服的習(xí)俗。白色是中國(guó)喪葬文化的主色,而孝服的主要材料是棉麻。在《京華煙云》中,曼娘的父親死后,她對(duì)平亞的感情也變得冷漠,她的心里充滿(mǎn)了孤獨(dú)。原作中使用“white cotton cloth”來(lái)描述曼娘的穿著,隱晦地描繪了她當(dāng)時(shí)的心情。白色的棉質(zhì)衣服,譯者將其翻譯成“白孝服”,這樣可以更好地讓讀者明白曼娘為什么穿著一件白色的棉襖。
晚清婦女的嫁衣樣式基本上是上衣大袖,下面為馬面褶裙。馬面褶裙是中國(guó)傳統(tǒng)服飾的一種,裙擺的兩側(cè)打褶,中間是光面,光面上則經(jīng)常用繡花來(lái)點(diǎn)綴,以荷花、牡丹、海水江崖紋等圖案為主。馬面褶裙可分為百褶裙、鳳尾裙等多種款式。所以譯者把“hundredpleated”翻譯成“綢緞百褶裙”,既能反映中國(guó)的民族服裝特色,又能保持原作的真實(shí)性。
將傳統(tǒng)元素融入文學(xué)作品中,是展示與傳承中國(guó)傳統(tǒng)文化的最佳途徑。《京華煙云》把中國(guó)的文化帶到了全世界面前,其中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)服裝的描述,使更多人感受到了中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。張振玉在理解中國(guó)傳統(tǒng)服裝文化的基礎(chǔ)上,將原文中關(guān)于服裝的描述準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),這對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)服裝的翻譯具有很好的借鑒意義。中國(guó)傳統(tǒng)服裝文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),譯者要深入挖掘其背后的歷史背景,合理地進(jìn)行翻譯,如此才能使中國(guó)文化得到更好的傳承。
基于生態(tài)翻譯學(xué)理論靈活進(jìn)行“三維”轉(zhuǎn)換
由于各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言、文化、交際維度存在很大的差別,因此必須借助生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)“三維”進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)化。首先,語(yǔ)言維度偏重譯文與原作的對(duì)等,確保原作能通過(guò)翻譯進(jìn)行傳播。進(jìn)行語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇,是指譯者在翻譯過(guò)程中用準(zhǔn)確的詞語(yǔ)將原文翻譯出來(lái)。
其次,文化維度的適應(yīng)性選擇是指譯者在翻譯時(shí)要注重各種文化的表達(dá),不能以本土文化思維來(lái)解讀源語(yǔ),這會(huì)使讀者感到困惑。文化維度要求譯者兼顧中外文化的差異,因此,譯者在翻譯時(shí)要注意文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,既要注重形式,又要體現(xiàn)內(nèi)涵。
最后,語(yǔ)言是人與人之間的交際工具,交際維度在翻譯實(shí)踐中也起著舉足輕重的作用。
在生態(tài)翻譯體系中,譯者的職業(yè)能力和綜合能力非常重要。隨著科技水平的不斷提高,各個(gè)行業(yè)都朝著智能化、自動(dòng)化、數(shù)字化的方向發(fā)展,但翻譯質(zhì)量仍然取決于翻譯人員的專(zhuān)業(yè)能力和綜合素質(zhì)。尤其是在生態(tài)翻譯體系中,譯者更是具有至關(guān)重要的作用。因此譯者需要加強(qiáng)對(duì)這一問(wèn)題的重視,充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。
選擇適當(dāng)?shù)姆g方法
生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)“平等”與“和諧”,因此,譯者在翻譯中要注重“適應(yīng)”和“選擇”這兩個(gè)方面,只有這樣,才能使翻譯技巧和方法變得合理。中國(guó)傳統(tǒng)文化雖然具有普遍性,卻也具有鮮明的特色。因此,在傳統(tǒng)文化的翻譯中,譯者應(yīng)該重視“適應(yīng)”和“選擇”的問(wèn)題。翻譯技巧和方法是多種多樣的,在實(shí)際工作中,譯者要把翻譯技巧和方法有機(jī)地結(jié)合起來(lái),使原作的內(nèi)涵更加豐富。以《詩(shī)經(jīng)》為例,如果譯者始終對(duì)這類(lèi)優(yōu)秀的文化經(jīng)典采用直譯的方法,不僅會(huì)導(dǎo)致譯文呆板,使其喪失欣賞和閱讀的價(jià)值,還會(huì)造成譯文的片面性,使其缺少充實(shí)的內(nèi)容,進(jìn)而影響到原文的意境美。因此,在實(shí)際翻譯中,譯者應(yīng)該采用直譯、意譯、音譯、注解等多種翻譯方法相結(jié)合的方式,保證譯文仍然具有較高的文學(xué)價(jià)值,將作者的思想和情感傳達(dá)給廣大讀者,使讀者能夠在閱讀時(shí)被深深吸引,提高中國(guó)傳統(tǒng)文化的輻射力及影響力。
總而言之,中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯在實(shí)踐中涉及的范圍很廣。隨著社會(huì)的發(fā)展和人民受教育水平的不斷提高,中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯和對(duì)外交流日益增多。相關(guān)人員必須提高對(duì)這些問(wèn)題的關(guān)注,找出當(dāng)前中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題,并根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,更好地發(fā)揮其社會(huì)和人文價(jià)值,繼承和發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
參考文獻(xiàn)
[1]蔣曉萍,羅云.生態(tài)翻譯學(xué)視域下中國(guó)飲食文化負(fù)載詞翻譯研究——以《世說(shuō)新語(yǔ)》英譯本為例[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,19(05):54-61.
[2]陳延潼.余光中:高明“文字媒婆”、寂寞之譯者——生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文學(xué)重譯研究[J].上海翻譯,2022(06):79-84.
[3]袁小陸,趙彤.生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下的《創(chuàng)業(yè)史》文化負(fù)載詞英譯[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,22(05):118-125.
[4]劉暢,徐豐.生態(tài)翻譯學(xué)中“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法在旅游文化外宣翻譯中的體現(xiàn)——以《安徽文旅》期刊文本翻譯為例[J].科教文匯,2022(09):125-128.
[5]陶友蘭,邊立紅,馬會(huì)娟,等.東西方生態(tài)智慧交融的生態(tài)翻譯學(xué)研究——“第五屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)”綜述[J].中國(guó)翻譯,2016,37(02):74-77.
[6]許暉.生態(tài)翻譯學(xué)視角下高校英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及發(fā)展——評(píng)《生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用研究》[J].水利水電技術(shù),2020,51(08):224-225.
[7]周志剛.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下茶文化翻譯教學(xué)模式研究[J].福建茶葉,2022,44(05):138-140.
[8]王俊麗.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].海外英語(yǔ),2017(24):133-134.
[9]丁曉燕,姚嬌娜,黃龍斌,等.大學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知[J].黑龍江科學(xué),2017,8(22):78-79.
[10]程愛(ài)群.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,34(10):104-105.