寫作,我們的小說寫作,一直經(jīng)受著難以擺脫的兩種不同向度的力量的糾纏。一種是“拿來”,是我們的小說傳統(tǒng)乃至整個世界小說傳統(tǒng)的延續(xù),只有基于這樣的“拿來”并將拿來融化為我們自身,我們才有可能避免不斷地盲目試錯,才有可能避免重復(fù)前人早已經(jīng)掌握的“發(fā)明”,在積累中獲取進步;而另一種是本土化的、“寫下中國故事”的訴求,書寫有差異和特點的地域故事、民族故事的訴求,因為我們希望自己的寫作能對時代、民族和屬于我們的日常生活、精神生活有意義。我們的寫作中包含著“試圖對這世界、這生活表達些什么”的愿望,而這愿望又同我們的個體日常和具體境遇有著密切的關(guān)聯(lián)。毋庸諱言,自現(xiàn)代以來,我們的小說樣貌有著一個普遍的舶來借鑒,甚至可以說是移植性的。無論是最初從日本從歐洲,還是新文化運動時期從蘇聯(lián),還是改革開放時期從歐洲從美國,我們當(dāng)下的小說創(chuàng)作,無論是現(xiàn)實主義方式還是現(xiàn)代主義方式,無論是生活流的還是意識流的、魔幻現(xiàn)實主義的,它們都已與中國傳統(tǒng)的志怪、傳奇和章回話本全然不同,尤其在形式和方法上,體現(xiàn)得更為明顯。在傳統(tǒng)講述中,我們習(xí)慣讓人、神、鬼魂自然雜居,時時讓他們輕易地交匯,會強調(diào)未知、玄學(xué)和非自然力量;但近現(xiàn)代以來的小說更多地強調(diào)邏輯、事情發(fā)展和人物行為的可推衍性。在傳統(tǒng)的古典講述中,我們多采用“散點透視”法,敘述或只集中于一點或呈現(xiàn)一種并列關(guān)系;而在近現(xiàn)代以來,我們的小說開始講求“主題”“故事”“高潮”的三重錨定,它的發(fā)展性和主題的圍繞感變得更強——這一更變甚至可以看作是本質(zhì)上的更變。在傳統(tǒng)講述中,我們側(cè)重故事的吸引和有趣,更多是文人的“狹玩之物”,小說言說的主題和所謂的“勸誡”往往是貼上去的,并不始終貫穿;但近現(xiàn)代以來,小說的主題性、深刻性成為最被重視的一環(huán),成為核心與籠罩。在傳統(tǒng)講述中,我們的時間設(shè)置往往并不清晰明確,時有變化和“輪回”,具有一定的循環(huán)性;但在近現(xiàn)代以來,小說的時間呈現(xiàn)為固定的線性方式,開始遵從嚴格的物理規(guī)律,有了明晰的開頭、發(fā)展和結(jié)尾(即使多時空的并置敘事和后現(xiàn)代的“零時空”方式也是建立于對物理時間遵循的基礎(chǔ)上的)。即使莫言號稱“大踏步后退”而使用章回結(jié)構(gòu)的《檀香刑》和《生死疲勞》,細究起來依然是“拿來”的成分居多,在骨子里面絕非真正的傳統(tǒng)小說的延脈——章回結(jié)構(gòu)更多的是莫言將故事陌生化、方法陌生化的一個有效的殼,而在敘事策略、故事邏輯和時間把控上,它們依然具有強烈的“舶來”性質(zhì)。
但若我們對世界文學(xué)史、藝術(shù)史有一定了解,就會發(fā)現(xiàn)世界上絕大多數(shù)卓越的文學(xué)家、藝術(shù)家都是堅定的“拿來主義”者。他們善于向自己的傳統(tǒng)借鑒,更善于向人類共有的美好經(jīng)驗借鑒,而在后一點上他們更是興致勃勃——他們總是滿懷野心地希望將整個人類的全部遺產(chǎn)吸納在自己的文學(xué)和藝術(shù)創(chuàng)作中。他們總是愿意借用從他者那里“舶來”的經(jīng)驗、形式和差異感來完善自己,補充自己,突破自己,從而構(gòu)成合理與豐富,“為個人的繆斯畫下獨特的面部表情”(奧登語)。我們看歌德、魯迅、穆齊爾、馬爾克斯、君特·格拉斯、莫言、奧爾罕·帕慕克……正是因為“拿來”,莎士比亞和但丁甚至改變了英語和意大利語的原有語法,巴爾扎克、列夫·托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、加西亞·馬爾克斯、貝克特等人甚至部分地改變了小說寫作的基本進程,讓小說生出新變。而近現(xiàn)代以來,隨著世界文化交流和文學(xué)閱讀的便捷與普及,“世界文學(xué)”越來越成為共識和可能,文學(xué)經(jīng)驗的互通有無越來越成為可能??梢哉f,自19世紀(jì)以降,如果作家的寫作不能將世界文學(xué)的全部遺產(chǎn)當(dāng)作整體打量,不能具有世界文學(xué)的整體認知的話,那他就只能是一個地方性的小作家(即使他在那個區(qū)域、民族中有一個貌似強大的影響),是那種“渺小而不自知的后來者”。作為中國現(xiàn)代小說的實踐者和卓越的創(chuàng)造者,魯迅始終堅持“拿來”,倡導(dǎo)“拿來”。
當(dāng)然,所有的“拿來”都有同一個目的,就是學(xué)習(xí)借鑒,對我們講述自己的國度、民族、地方性,乃至個人的故事有所裨益。而在“拿來”的過程中,如何應(yīng)用自如地以拿來的、化用的經(jīng)驗完成自我故事的講述,并顯得貼切、恰當(dāng)、合適,則是對作家們的巨大考驗——這其中有著“復(fù)雜而深刻的”一系列變動,需要精心地試錯和不斷調(diào)適才能達到。在100多年的小說嘗試歷程中,自魯迅以降,借助“拿來”的手段講述屬于我們的“中國故事”始終是作家們的藝術(shù)自覺,這也始終是共通性和共識性的,幾無例外?!艾F(xiàn)實主義”本身即是“拿來”,它并非中國傳統(tǒng)中的自然生長之物,因為龐大的詩教傳統(tǒng),我們的文化心理更習(xí)慣于“造境”而相對鄙薄“寫境”,我們追求宏觀的“合一之趣”而輕視“日常之趣”,始終對具體的日常缺乏興趣。因此,那些具有寫實性的詩歌(哪怕它來自杜甫)、繪畫(哪怕它是《清明上河圖》)和小說(哪怕它是《金瓶梅》)在中國的傳統(tǒng)審美中,都是屬于“下一階”的,不被重視的?!艾F(xiàn)實主義”方式成為中國文學(xué)的主流,甚至是被時下普遍接受的唯一主流,除了歷史時代的強力推進之外,當(dāng)然還有它的諸多合理性:一是它具有強大的、直接的“認知”功能,更容易被普遍理解和接納,譬如梁啟超提及的“今日欲改良群治,必自小說界革命始,欲新民,必自新小說始”,譬如魯迅提及的“啟蒙”和“治愚”。而現(xiàn)實主義的方式最能顯見而有效地完成這一切的表達任務(wù)。二是它最容易通過它所創(chuàng)造的氛圍、環(huán)境,讓我們“身臨其境”并“感同身受”,情感打動的力量相較其他的書寫方式,也應(yīng)是最強的,最容易達至的。它能夠有效地喚起我們的共鳴感。第三,它大約是隱含的但又屬于不應(yīng)忽略的因素,就是它對于“怪力亂神”和玄學(xué)解釋的有意剔除,期冀“賽先生”更多地、堅固地進入我們的文學(xué)和觀念中。正是多重的訴求和力量使原本并不屬于本土傳統(tǒng)的“現(xiàn)實主義”落地生根,成為中國當(dāng)下小說中最為健碩豐盈的大樹。在“拿來”的過程中,我們將世界文學(xué)中哲學(xué)、社會學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)的思想成果“拿來”,用來言說中國問題和“我們的生活”??梢哉f,這也是一種互通的普遍,甚至它是我們現(xiàn)當(dāng)代小說中“最大的影響”。譬如人性論,對于人性復(fù)雜的可能呈現(xiàn);譬如心理學(xué)中弗洛伊德的影響,“感覺派”的影響;譬如將強光投射于個人,書寫個人生命狀態(tài)和個人選擇;也譬如小說的宣教功能和意識形態(tài)塑造。而在20世紀(jì)80年代,中國小說對于世界文學(xué)技法的“拿來”變得更為顯豁。不只一位批評家說過,我們用不到30年的時間,幾乎把西方的現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義手法“統(tǒng)統(tǒng)操練了一遍”,意識流、魔幻現(xiàn)實主義、結(jié)構(gòu)現(xiàn)實主義、超現(xiàn)實主義、荒誕派、黑色幽默、復(fù)調(diào)、零度寫作、元小說等理論名詞,對中國作家來說早已耳熟能詳,其方式方法也多有“拿來”的運用。
將技藝、思考本土化,盡可能地本土化,以精妙有效的技藝方法言說自我生活和本土故事,是百年來中國作家們的不竭嘗試,也是中國作家們相互借鑒、共同推進的一個過程。對于這一普遍性嘗試,我和我們所有的寫作者都有所受益,時下的小說和所有文學(xué)的前行樣貌往往是前輩作家們給予了肩膀的結(jié)果。我想我們也應(yīng)看到,自魯迅以降,中國作家們在技藝、思考本土化的嘗試過程中,不斷地提供創(chuàng)造性的改造,為“拿來”賦予新變,直至對滋養(yǎng)過我們小說寫作的世界文學(xué)構(gòu)成可貴的“反哺”。如果說從“拿來”到成為自己,需要一系列復(fù)雜而深刻的變動,而如果在完成對本土經(jīng)驗的書寫中再做出“反向滋養(yǎng)”,則需要大才能、大創(chuàng)見——這往往是整個東方作家群體中卓越者的集體目標(biāo),譬如在魯迅、余華、莫言那里,在泰戈爾那里,在川端康成或大江健三郞那里。在本文,我愿從我有限的閱讀中細細翻檢,以某些具有“反哺”感的個案文本為例,言說那些在我看來是從世界文學(xué)中“拿來”、變成了自我方式,并能有效地對世界文學(xué)構(gòu)成反向滋養(yǎng)的小說。我承認限于自己有限的閱讀肯定會掛一漏萬,也肯定包含著諸多的偏見。
1.魯迅的《阿Q正傳》。它的意旨表達及其深刻度在這里不再贅述,包括它對民族DNA的萃取——它是我們所熟知的部分——具有永恒的經(jīng)典性。但這樣的“深刻”在我看來屬于同等水準(zhǔn)和可以抗衡,并不能說它構(gòu)成對世界文學(xué)的“反哺”。當(dāng)然是“拿來”之后的中國故事,小說的故事結(jié)構(gòu)和推進方式明顯受外來小說的影響,雖然它讓我們看不出屬于“拿來”的生澀痕跡。我以為它對世界文學(xué)構(gòu)成“反哺”的第一點在于:塑造了一個完全不同的、異質(zhì)性的個人。阿Q是獨特的,不被混淆的,就我有限的世界文學(xué)閱讀而言,我還真找不出任何一個人能與阿Q相似。這一塑造完全可以與堂吉訶德、K、好兵帥克、何塞·奧雷良諾·布恩地亞、愛瑪·包法利、于連、拉斯柯尼科夫、奧斯卡等人物塑造相媲美。他是一個有特點的“新人”,主要是他身上的種種攜帶與之前和之后的人物塑造完全不同。第二點是,《阿Q正傳》在使用“拿來”的故事結(jié)構(gòu)方法的同時,又加入了一些中國化的特點,譬如散點透視法:故事并非沿著一個清晰的時間脈絡(luò)和故事發(fā)展脈絡(luò)前行,而是片段處理,每一個片段中都有一兩處小高潮,它完成的是一處處不太集中的建筑群,而非單一樓閣。這一東方化的滲入無疑使舊有的故事結(jié)構(gòu)方式有了小小的新變。
當(dāng)代作家評論 2023年第2期
2.魯迅的《故事新編》。這是魯迅在世界文學(xué)背景下又一本土轉(zhuǎn)化的新嘗試,里面包含著一個暗藏的野心:重述中國神話史和文明史,或多或少注入些現(xiàn)代思維,以期它能夠與西方的史詩傳統(tǒng)(《荷馬史詩》《圣經(jīng)》《埃涅阿斯記》《凱萊瓦亞》等)、東方史詩傳統(tǒng)(《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》)相媲美,由此獲得應(yīng)有的尊重。這也讓我們看到,這位常說“中國書最好一本也不讀”的責(zé)之切的中國作家,對這個國家和民族又是何等地愛之深。在試圖完成“反哺”,為中華神話、中華文明建筑另一極的史詩的努力實屬可貴,然而遺憾的是它的“完成度”并不夠,難以達到對世界文學(xué)構(gòu)成反向滋養(yǎng)的愿望。在我看來,這不是魯迅的才華和歷史積累不足的問題,而更多地是中國傳統(tǒng)神話史、文明史傳(尤其是史前文明史)中的固有缺陷所造成的。我們的神話和歷史都缺少有強烈連續(xù)性的故事,多是散點,夸父被記載的只有一個行為,而像精衛(wèi)、后羿、黃帝、共工等人的故事也大抵如此。為這些故事建立極有跨度的連線實在勉強,一旦改寫,也就失去了舊有樣貌,變成了新完成。不過魯迅在《故事新編》中所做的啟示性“反哺”努力,卻是我們后來的寫作者們必須珍視的“源泉”。
3.沈從文的《邊城》。故事無他,故事背后的言說也無他。在這些點上它難以構(gòu)成對世界文學(xué)的“反哺”。它的反哺性是局部的、微點的,但又是極為可貴的:它為小說的寫作強化了“東方意蘊”,更多地注意到屬于東方的那種恬淡、平闊,以及能滲透進苦難中的美。在這點上,他甚至比同樣在意東方意蘊的川端康成做得還多,還有味道。自沈從文開始,我們的寫作開始更多地關(guān)注平靜下的渦流,以及它所造成的意猶未盡的回蕩感——這一東方美學(xué)的滲入或在后面的某些時候驟然地、部分地改變了小說的前行方向也未可知。沈從文在《邊城》中提供的還是源泉的起點,成為河流需要后世作家們繼續(xù)“借題發(fā)揮”,不斷有新的內(nèi)容注入。庫切說偉大的強力作家不僅會照亮自身,還會照亮自己這條線路上的部分脈絡(luò)和前世作家。我以為,沈從文也是那種需要后世的強力作家再次照亮的那類作家。
4.余華的《活著》。它的反哺性在于,它創(chuàng)造了一個新人,指認和言說了一種獨特的在另外的文學(xué)和民族中未被呈現(xiàn)過的生存態(tài)度:“好死不如賴活著”。這種被不斷壓縮、不斷剝奪和不斷損失,但始終堅韌、麻木地活下去的生活圖景,它的里面幾乎透不出半點精神的光來?;钪娜亢鈨H僅剩下了這個空泛的詞——活著。在不斷壓縮、不斷剝奪和不斷損失當(dāng)中,福貴們逆來順受地接受著來自生活的重錘,呼吸和吃飯代表了一切,代替了一切,除此之外他們再無訴求。這是一種未被充分認識,卻是一種普遍存在的生活態(tài)度,在歐洲的、俄羅斯的、美國的小說中也偶有涉及,然而如此清晰、放大、深入地展示和解剖這一生活態(tài)度,在中國人身上表現(xiàn)得更為明顯、集中、清澈的,這是第一次。它提供了人性認知的獨特參照,為我們的同情、悲憫和反思提供了可能。
5.余華的《愛情故事》。故事無他,結(jié)構(gòu)無他,主題無他。我說的無他是其并不具備太強的反哺性。我看重的是余華在這里針對舊故事做出的延展:這個故事,背后有一個互文性的潛文本,就是海明威的《白象似的群山》。余華的《愛情故事》建筑于海明威所提供的潛文本之上,他有意在小說中顯露這一參照,同時又在互文的基礎(chǔ)上向前再推,提供自己的理解、認知,并提供新的可能。是的,以一個舊故事、舊傳說或舊情節(jié)為支點,再衍生出一個新的不同的故事,這在西方的經(jīng)典文本中并不少見,許多的作家都愿意如此嘗試,譬如詹姆斯·喬伊斯以古希臘神話為對照創(chuàng)造性地寫出了《尤利西斯》,薩特的戲劇《蒼蠅》則是以古希臘神話中俄瑞斯忒斯的故事為基礎(chǔ)創(chuàng)造的另一新故事,唐納德·巴塞爾姆的《白雪公主》與格林童話中的《白雪公主》構(gòu)成奇妙的互文。但在中國作家中,能夠如此嘗試的并不多見,它其中暗含了從“拿來”到成為自我然后再做出新的“反哺”的寫作雄心,我將它看成是中國作家不竭嘗試和建立交鋒關(guān)系的隱喻。
6.莫言的《生死疲勞》。宏大題材,近百年歷史——它必然會面臨巨大的敘事難題,就是事件和事件之間、年月和年月之間,必然會有一定的時間“無大事發(fā)生”,故事的起伏在這里變得平緩,敘事上也隨之出現(xiàn)某種“疲憊期”——對小說而言,它可能會造成局部的敘事塌陷,給閱讀者帶來某種不滿足。這種局部敘事疲憊或者局部敘事塌陷,在那些具有經(jīng)典性的小說中也曾偶爾出現(xiàn),譬如《靜靜的頓河》的中段、《鐵皮鼓》的后段、《百年孤獨》的后段,盡管它們在結(jié)尾的部分再次飛揚,再次精彩,但其中的敘事疲憊還是相對明顯的。這是敘事中的大難題,而莫言的《生死疲勞》以獨特的極有反哺性的方式解決了它。他找到了“六道輪回”,讓故事的主人公西門鬧在輪回之中變成驢、牛、豬、狗,而每次“轉(zhuǎn)世”都會有效而巧合性地降生在時代變化的節(jié)點上——這自然給了莫言的敘事以極大的發(fā)揮空間,使西門鬧的每一次再度降生都能迎來敘事高潮,從而有效地避免了敘事疲憊期的出現(xiàn)。如果談對世界文學(xué)的“反哺”,莫言的這一敘事難題的個人解決方式,可能是中國百年小說史中最具反哺性的一項,無出其右者。而且這一“反哺”,恰恰又產(chǎn)生于西方敘事發(fā)展最為完備、最具影響力的部分。
7.寧肯的《天·藏》。寧肯《天·藏》的出現(xiàn)是一個強有力的證據(jù),證明中國作家也可以完成充滿智識和哲思意味的智慧之書,我們也可以談宇宙,而且是在獨創(chuàng)性的基礎(chǔ)和范疇中。它的反哺性在于:一是思考向度的嘗試,它從哲學(xué)、佛學(xué)、生命體驗等多角度審視西藏和藏傳佛教中的種種,進而審視我們的生存和欲念,我們的此在和未來期許。無疑,它提供了一個嶄新的可能,甚至可以說這一提供要比黑塞的《悉達多》更為深入和豐富。它為我們的生存和死亡展開了多個極有思辨意味的視角,而每一種都可引向無限。二是文本創(chuàng)新的嘗試,寧肯《天·藏》創(chuàng)造性地讓小說中的“注釋”做大做強,讓它變成一個有著自恰性質(zhì)的副文本,與主文本構(gòu)成交互、平行和對抗的復(fù)調(diào)關(guān)系。在我有限的閱讀中,將“注釋”如此來用,并形成如此效果的,它還是第一本。
8.李洱的《應(yīng)物兄》。它的故事講述構(gòu)不成對世界文學(xué)的反向滋養(yǎng),它的思考深度也基本構(gòu)不成反向滋養(yǎng)。真正構(gòu)成反向滋養(yǎng)的是它以一種現(xiàn)代的、共識性的文化理念,反思和審視傳統(tǒng)儒家文化和它的當(dāng)下處境。在這點上,李洱的《應(yīng)物兄》提供了新可能,這是一條之前未有的路徑,而且最為可貴的是,它提供的審視是總括性的、體系性的,甚至帶有些前瞻性。它為我們思考東方處境和傳統(tǒng)學(xué)說,思考傳統(tǒng)文化的當(dāng)下性,以及其中的不適與調(diào)整,建立起了可貴的鏡像。
9.徐則臣的《北上》。雙線并進,在一些有效的關(guān)鍵點上完成交叉,這樣的敘事策略屬于“拿來”之后的改進,不太構(gòu)成反哺性;將運河沿途的風(fēng)土人情巧妙地融于故事,以增加故事的豐富和厚度,同樣屬于“拿來”之后的改進,不太構(gòu)成反哺性,真正構(gòu)成反哺性的是它提供的“互看”??梢哉f,《北上》的觀看是雙重的:一方面,它要完成的是從運河看中國(運河,曾是中國經(jīng)濟、軍事的命脈,也是文化同一性融合的重要通道,其象征價值不言而喻),從中國看世界;另一方面,它同時要完成的是從世界看中國,尤其是具有特殊象征意義的運河。時下,我們的批評界不約而同或者是約后而同地對中國作家進行講述“中國故事”的引導(dǎo)。中國作家們從世界文學(xué)中“拿來”的最終目的都是講述“中國故事”,我很少見到有哪位作家寫下過“外國故事”。甚至,有外國人參與到故事中的小說都很少(書寫抗戰(zhàn)的小說,被抵抗的日本人也多是背景;部分移民作家的小說書寫,外國人的介入也多是背景性的,主體還是華裔生活)。我想我們必須要知道,中國作家“講述中國故事”并不是一個限制性要求,它在骨子里強調(diào)的本質(zhì)應(yīng)是對我們的生活有意義有啟發(fā),對改變我們民族某些劣根性有用,更能讓我們身臨其境感同身受;而在作家那里,寫作“中國故事”還有一個陌生化的訴求,他希望自己寫下的與“拿來”的那些有所差異。我看重徐則臣的《北上》,恰是它的里面有“互看”,有一個代表著西方思維、以準(zhǔn)主人公的身份出現(xiàn)的意大利人的介入,這使小說變得豐厚復(fù)雜起來,也具有了某種世界性。
在這里我也承認,在我的閱讀之外大約還有一些小說具備對世界文學(xué)反向滋養(yǎng)的性質(zhì),只是限于我的有限閱讀和個人識見未能做出指認;我也還想承認,在我枚舉的這9篇小說中,說它們均已完成了“反哺”也相對勉強,我愿意認定的是它們的“反哺”可能性,這一傾向性努力是不應(yīng)被忽視的。在今天,在未來,我們的小說寫作根基依然需要建筑于“拿來”的基礎(chǔ)上,我們需要一個博大而寬闊的視野,需要從種種的不同中不斷汲取,在借用“拿來”的手段、方法、思維創(chuàng)造性改造言說“中國故事”的同時,進一步強化對世界文學(xué)進行“反哺”的雄心也是同樣必要的。
【作者簡介】李浩,河北師范大學(xué)文學(xué)院教授,河北省作家協(xié)會副主席。
(責(zé)任編輯 楊丹丹)
DOI:10.16551/j.cnki.1002-1809.2023.02.003