趙娜 關(guān)愷拓
【摘要】新中國(guó)成立伊始,為便于少數(shù)民族地區(qū)群眾享受電影大發(fā)展、大繁榮的文化成果,滿足少數(shù)民族群眾的基本文化需求,我國(guó)嘗試通過(guò)翻譯、配音,將影片漢語(yǔ)對(duì)白譯制成少數(shù)民族語(yǔ)言對(duì)白。經(jīng)過(guò)數(shù)十年的努力與完善,少數(shù)民族語(yǔ)電影譯制工作向數(shù)字化、標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化方向轉(zhuǎn)型。延邊朝鮮語(yǔ)電影譯制中心主要負(fù)責(zé)將國(guó)產(chǎn)影片漢語(yǔ)對(duì)白譯制成朝鮮語(yǔ)對(duì)白,從而為朝鮮族農(nóng)村地區(qū)群眾提供“看到、看懂、看好”的優(yōu)秀電影譯制作品。本文對(duì)我國(guó)延邊朝鮮語(yǔ)譯制的歷史進(jìn)程進(jìn)行了梳理,按照譯制技術(shù)的不斷完善與進(jìn)步,將其分為三個(gè)歷史階段。同時(shí),筆者基于多年審核影片的經(jīng)驗(yàn)與體悟,針對(duì)兩部朝鮮語(yǔ)譯配電影進(jìn)行譯配質(zhì)量分析,探討譯配過(guò)程中存在的問(wèn)題,以期為朝鮮語(yǔ)民族語(yǔ)譯制提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】少數(shù)民族語(yǔ)言 朝鮮語(yǔ)電影譯制 歷史變革 翻譯探析
少數(shù)民族語(yǔ)電影譯制是指通過(guò)后期譯配,將國(guó)產(chǎn)影片制作成少數(shù)民族語(yǔ)言對(duì)白電影,并通過(guò)農(nóng)村電影放映呈現(xiàn)給觀眾[1]。新中國(guó)成立前,延邊地區(qū)絕大多數(shù)農(nóng)村百姓沒(méi)有看過(guò)電影,朝鮮族群眾渴望看到本民族語(yǔ)言電影的呼聲較高。新中國(guó)成立初期,黨和政府將電影作為重要的宣傳手段,通過(guò)電影將新中國(guó)的革命歷程、政策等宣傳給少數(shù)民族語(yǔ)群眾,鼓舞少數(shù)民族群眾參與到社會(huì)主義建設(shè)的過(guò)程之中[2]。
本文旨在通過(guò)梳理延邊朝鮮語(yǔ)電影譯制的發(fā)展歷史,探析朝鮮語(yǔ)譯配電影中的翻譯問(wèn)題與改進(jìn)措施,以期為朝鮮語(yǔ)譯制工作提供更為規(guī)范化、科學(xué)化的翻譯范式和經(jīng)驗(yàn)參考。
(一)光學(xué)錄音譯制和口頭解說(shuō)階段(20世紀(jì)50年代—1965年)
20世紀(jì)30年代初到50年代初,光學(xué)錄音方法在世界電影制作領(lǐng)域掀起了從“無(wú)聲”到“有聲”的浪潮,大量電影拷貝以光學(xué)錄音為主。在美國(guó),迪士尼使用的光學(xué)聲軌經(jīng)歷錄制、洗印、翻底和翻正的過(guò)程,最終將各聲軌在同步光學(xué)還音機(jī)上還放并重新混合。我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)電影在建國(guó)初期正是以該辦法將錄好的少數(shù)民族配音音軌通過(guò)同步錄音法在電影上還放。由于剛剛起步,技術(shù)上采用片環(huán)式錄音,工作條件十分艱苦[3]。
1945年8月18日,延邊解放。
為了使朝鮮族觀眾能夠觀看本民族語(yǔ)言電影, 1947年,延吉市斯大林劇場(chǎng)開(kāi)始試行臺(tái)詞摘要式朝鮮語(yǔ)旁白解說(shuō),受到廣大朝鮮族觀眾的廣泛認(rèn)可。影片口譯對(duì)白解說(shuō)稱得上是電影宣傳工作中的一種新的創(chuàng)造,它對(duì)于促進(jìn)少數(shù)民族人民的文化發(fā)展,發(fā)揮電影在少數(shù)民族地區(qū)的宣傳教育作用,起到了積極的效果。早在20世紀(jì)50年代初,延邊就啟動(dòng)了朝鮮語(yǔ)電影譯制工作。電影放映單位用朝鮮語(yǔ)為漢語(yǔ)版影片進(jìn)行口頭配音,使廣大朝鮮族觀眾看懂、看好電影,充分發(fā)揮了電影的教育作用[4]。
1950年4月,公私合營(yíng)電影隊(duì)成立。同年7月,延邊地區(qū)開(kāi)始試行“影片口譯對(duì)白解說(shuō)”即“朝鮮語(yǔ)對(duì)白解說(shuō)”[5]。1952年,延邊州十家電影院皆配備了朝鮮語(yǔ)解說(shuō)員,進(jìn)行朝鮮語(yǔ)對(duì)白解說(shuō)。1953年7月,延邊州文教處成立了電影管理委員會(huì),負(fù)責(zé)管理全州電影放映網(wǎng)建設(shè)和朝鮮語(yǔ)翻譯臺(tái)本等工作。
1955年,經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),撤銷延邊朝鮮族自治區(qū),成立延邊朝鮮族自治州。從這一時(shí)期開(kāi)始,隨著“影片口譯對(duì)白解說(shuō)”的使用和推廣,影片口譯對(duì)白解說(shuō)臺(tái)本的翻譯小組成立,由解說(shuō)員按照翻譯完成的朝鮮語(yǔ)臺(tái)本進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō)。在口譯配音的過(guò)程中,解說(shuō)員既要注意銀幕上的影像,又要看著腳本,把譯成的朝鮮語(yǔ)對(duì)白朗讀出來(lái)。朗讀時(shí)要適合銀幕上人物說(shuō)話的口形,還要區(qū)分出男女老幼的不同聲調(diào)和感情[6]。
1957年,延邊州州公司自制“印刷式”涂磁機(jī)和磁性錄還音設(shè)備,獲文化部科技獎(jiǎng)。1959年,延邊話劇團(tuán)和延邊電影發(fā)行公司聯(lián)合組建成立了朝鮮語(yǔ)配音組,為全州電影院和農(nóng)村電影放映隊(duì)培養(yǎng)高素質(zhì)的朝鮮語(yǔ)解說(shuō)員。1962年7月,延吉電影發(fā)行站正式更名為延邊電影發(fā)行公司,并在內(nèi)部設(shè)立翻譯組。1964年, 29個(gè)民族參加的全國(guó)少數(shù)民族口語(yǔ)對(duì)白解說(shuō)現(xiàn)場(chǎng)會(huì)議在延吉市召開(kāi),全國(guó)少數(shù)民族及方言地區(qū)觀眾看懂電影難的問(wèn)題通過(guò)“延邊經(jīng)驗(yàn)”得以解決。
(二)涂磁錄音譯制階段(1965—2009年)
20世紀(jì)70年代中,涂磁錄音技術(shù)在少數(shù)民族地區(qū)得到推廣,現(xiàn)場(chǎng)口譯配音逐漸被涂磁錄音所取代。1975年,延邊州電影公司正式成立了朝鮮語(yǔ)影片涂磁配音科,同年譯配20部影片。1985年,延邊電影工作者累計(jì)翻譯16毫米和35毫米故事影片1254部,配音630余部,轉(zhuǎn)錄拷貝2267個(gè),多次獲得國(guó)家廣電總局、文化部和國(guó)家民委表彰。西藏、內(nèi)蒙、湖南等地少數(shù)民族電影工作者也紛紛來(lái)延邊參觀學(xué)習(xí)、考察譯制工作。
從20世紀(jì)80年代末開(kāi)始,中國(guó)電影市場(chǎng)步入低谷,延邊朝鮮語(yǔ)電影譯制工作也在艱難維系一段時(shí)間后完全停滯。伴隨著全國(guó)電影市場(chǎng)的快速?gòu)?fù)蘇和農(nóng)村公益電影數(shù)字化進(jìn)程的需要,國(guó)家廣電總局電影局對(duì)全國(guó)各少數(shù)民族地區(qū)民族語(yǔ)公益電影數(shù)字化譯制工作進(jìn)行了全新的規(guī)劃和部署。
2007年2月27日,國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)的《少數(shù)民族事業(yè)“十一五”規(guī)劃的通知》(國(guó)辦發(fā)〔2007〕14號(hào))中指出“加強(qiáng)少數(shù)民族語(yǔ)言文字翻譯隊(duì)伍建設(shè),建立少數(shù)民族語(yǔ)言文字翻譯資格認(rèn)證制度”“進(jìn)一步加強(qiáng)跨省區(qū)少數(shù)民族語(yǔ)言文字協(xié)作工作”“加強(qiáng)少數(shù)民族語(yǔ)言廣播電影電視節(jié)目的譯制、制作能力,提高邊境地區(qū)少數(shù)民族語(yǔ)言廣播電視覆蓋率”。
為配合農(nóng)村電影放映工程,為民族地區(qū)群眾提供“聽(tīng)得懂、看得好”的優(yōu)秀電影作品, 2008年,國(guó)家廣電總局電影局啟動(dòng)“全國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)公益電影數(shù)字化譯制”項(xiàng)目; 2009年,根據(jù)國(guó)家廣電總局電影局制定的《少數(shù)民族語(yǔ)公益電影數(shù)字化譯制、發(fā)行、放映工作實(shí)施細(xì)則(試行)》(征求意見(jiàn)稿)及《少數(shù)民族語(yǔ)電影數(shù)字化譯制工藝技術(shù)要求》(討論稿),在國(guó)家廣電總局電影局領(lǐng)導(dǎo)的協(xié)調(diào)支持下,中影電影數(shù)字制作基地有限公司譯制中心作為該項(xiàng)目的組織樞紐和譯制實(shí)施單位,展開(kāi)多地調(diào)研和試驗(yàn),解決相關(guān)技術(shù)問(wèn)題,整合各譯制單位的業(yè)務(wù)流程,確立各單位共同參與、分工合作的統(tǒng)一譯制工藝,少數(shù)民族語(yǔ)電影譯制工作全面完成數(shù)字化轉(zhuǎn)型。
(三)數(shù)字化譯制階段(2009年至今)
2009年8月,自20世紀(jì)80年代末停滯的朝鮮語(yǔ)電影譯制工作重新啟動(dòng),國(guó)家廣電總局為延邊撥配“Pro tools LE數(shù)字化電影譯制工作站”兩套(一個(gè)譯制中心和一個(gè)譯制點(diǎn)),并派專人赴北京參加統(tǒng)一的技術(shù)培訓(xùn)。
2010年初,延邊州電影行業(yè)行政管理職能從文化系統(tǒng)整體劃轉(zhuǎn)到廣電系統(tǒng),民族語(yǔ)電影數(shù)字化譯制工作得到州廣電局的高度重視。為早日滿足全州80余萬(wàn)乃至全國(guó)更多的朝鮮族群眾觀看民族語(yǔ)電影的需求,延邊州廣播電影電視局緊張籌備并快速啟動(dòng)譯制工作。
2010年8月,民族語(yǔ)電影譯制中心成立。中心有工作人員20余人,分設(shè)主任、副主任、錄音師、混音師、配音導(dǎo)演、翻譯員、專兼職配音演員等職務(wù)。隨著譯制工作的深入開(kāi)展,譯制中心的團(tuán)隊(duì)還將不斷壯大。譯制人員均來(lái)自延邊廣播電視藝術(shù)團(tuán)。經(jīng)過(guò)緊張的籌備,第一部數(shù)字版朝鮮語(yǔ)譯制片《非誠(chéng)勿擾》于9月末譯制完成,并通過(guò)國(guó)家有關(guān)部門的審驗(yàn),收入國(guó)家少數(shù)民族語(yǔ)譯制片庫(kù)。
2013年3月,延邊州廣播電影電視局申請(qǐng)成立延邊朝鮮語(yǔ)影視劇翻譯制作中心。
2014年9月14日,延邊廣播電影電視局派代表團(tuán)攜《孔子》《海蘭江畔稻花香》《雙城計(jì)中計(jì)》等三部朝鮮語(yǔ)譯制影片赴韓國(guó)首爾成功舉辦了“中國(guó)電影朝鮮語(yǔ)譯制片展映”活動(dòng)[7],開(kāi)啟了新時(shí)期少數(shù)民族語(yǔ)數(shù)字化譯制影片對(duì)外交流的先河。
截止到2023年2月,《厲害了,我的國(guó)》《我和我的祖國(guó)》《紅海行動(dòng)》等371部影片被譯制成朝鮮語(yǔ)配音版。其中包括192部故事片和179部科教片[8]。
少數(shù)民族語(yǔ)電影譯制的進(jìn)步與發(fā)展對(duì)于民族團(tuán)結(jié)、對(duì)內(nèi)對(duì)外宣傳中華文化、提升民族文化認(rèn)同感,以及保留本民族語(yǔ)言文化等都起到了不可替代的作用。
在配音演員進(jìn)行配音前,臺(tái)本譯者需要先將漢語(yǔ)翻譯成朝鮮語(yǔ)。臺(tái)本翻譯要根據(jù)角色的人物特點(diǎn)、情節(jié)、畫(huà)面以及口型等因素進(jìn)行適當(dāng)?shù)胤g改寫,從而滿足觀眾的期待。配音版影片要盡可能保證原汁原味,使譯制片更加接近原片的審美效果,從而使觀眾可以充分理解整部電影。
“對(duì)口型”是對(duì)影視配音翻譯工作的一項(xiàng)特殊要求,因?yàn)閷?duì)白要跟人物和畫(huà)面吻合,如果脫節(jié)則會(huì)直接影響觀眾的理解[9]。朝鮮語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言節(jié)奏上存在很大的差異,因此,在譯制過(guò)程中,畫(huà)面人物語(yǔ)言表演與口型之間經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)位、滯后等錯(cuò)誤[10]。筆者以兩部朝鮮語(yǔ)譯配影片為例,通過(guò)分析片中臺(tái)詞在配音翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,進(jìn)行說(shuō)明。
(一)以電影《夏洛特?zé)馈窞槔?/p>
本文通過(guò)前期調(diào)研與文獻(xiàn)梳理方法,對(duì)建國(guó)以來(lái)朝鮮語(yǔ)電影譯制歷史進(jìn)行了簡(jiǎn)要的梳理。目前,延邊朝鮮語(yǔ)電影譯制中心作為全國(guó)10個(gè)?。▍^(qū)) 11家少數(shù)民族語(yǔ)譯制單位之一,已形成一條分工合作、高效運(yùn)營(yíng)、優(yōu)質(zhì)服務(wù)的譯制工藝鏈。在譯制過(guò)程中,延邊朝鮮語(yǔ)電影譯制中心對(duì)譯制影片進(jìn)行政治、技術(shù)和藝術(shù)等方面多重把關(guān),不斷提高影片譯制質(zhì)量,從而保障群眾觀影效果。早期的譯制工作流程與經(jīng)驗(yàn)對(duì)當(dāng)下譯制工作的開(kāi)展起到了一定的積極作用。
通過(guò)對(duì)以上兩部延邊朝鮮語(yǔ)譯配電影翻譯的分析,我們可以得出以下幾點(diǎn)結(jié)論:首先,在漢語(yǔ)翻譯成朝鮮語(yǔ)后,往往譯文同原文相比會(huì)變長(zhǎng),所以在充分將原文意思呈現(xiàn)給觀眾的同時(shí),要注意“對(duì)口型”的應(yīng)用。其次,在翻譯的過(guò)程中,調(diào)整語(yǔ)言節(jié)奏有利于保證電影的藝術(shù)性,并且進(jìn)行適當(dāng)?shù)馗淖g有利于提高觀眾對(duì)電影的理解。最后,在確保聲畫(huà)同步時(shí),也要確保臺(tái)詞翻譯的準(zhǔn)確性,以直譯為主,意譯為輔,這樣譯配后的成品才能更加受到朝鮮族同胞的喜愛(ài)與贊賞。
少數(shù)民族文化是中華文化不可或缺的組成部分,少數(shù)民族語(yǔ)譯制電影放映很好地滿足了少數(shù)民族地區(qū)老百姓的精神文化需求,對(duì)民族地區(qū)文化發(fā)展起到較好的作用。
注釋
[1]中影電影數(shù)字制作基地有限公司譯制中心《全國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)公益電影數(shù)字化譯制10年鑒》(內(nèi)部資料), 2019.
[2]金海娜.我國(guó)民族語(yǔ)譯制的歷史進(jìn)程與基本特征[J].當(dāng)代電影, 2020 (02): 148-152.
[3]楊和平,麻爭(zhēng)旗.《當(dāng)代中國(guó)譯制》[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社, 2010.
[4]蕭苗.要看得懂也要聽(tīng)得懂[N].人民日?qǐng)?bào). 1964. 10. 15.
[5]延邊朝鮮族自治州電影公司.影片口譯對(duì)白解說(shuō)經(jīng)驗(yàn)[M].北京:中國(guó)電影出版社, 1966.
[6]張開(kāi)欣.長(zhǎng)白山上的電影放映隊(duì)[N].人民日?qǐng)?bào). 1964. 06. 08.
[8] http: / / mzy. dmcc. org. cn/ tabid/87/ Default. aspx少數(shù)民族語(yǔ)譯制影片專區(qū)數(shù)據(jù)
[9]麻爭(zhēng)旗.影視對(duì)白中“節(jié)奏單位”的翻譯探究[J].中國(guó)翻譯, 2011 (06): 55-59.
[10]鄭梅.韓中影像翻譯研究現(xiàn)狀考察[J].韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究, 2017 (04): 117-121.