陳曉倩,朱玉彬 ,夏 娟
(1.蚌埠醫(yī)學院 公共基礎學院,安徽 蚌埠 233030;2.安徽大學 外語學院,合肥 230601)
黨的十八大以來,中國共產黨的形象建設上升至國家重要戰(zhàn)略任務。習近平總書記指出:“黨的形象和威望、黨的創(chuàng)造力凝聚力戰(zhàn)斗力不僅直接關系黨的命運,而且直接關系國家的命運、人民的命運、民族的命運。”[1]政治文獻的譯本作為一種重要媒介,能夠有效促進黨的國際形象構建與傳播。《習近平談治國理政》(第一卷)的英譯本正是其中的典型代表,它的廣泛傳播不僅加深了海外受眾對中國政治、經濟、外交、文化等方面的全面了解,也提高了他們對中國共產黨執(zhí)政能力的認識?!读暯秸勚螄碚?第一卷)英譯本自問世以來,眾多學者從不同角度探討了《習近平談治國理政》(第一卷)的翻譯原則與策略[2]、翻譯方法[3-4]、海外傳播情況[5]以及對國家形象建構的影響[6]。但迄今為止,專門研究《習近平談治國理政》(第一卷)英譯本對中國共產黨國際形象構建與傳播意義的論述尚不多見。因此,本文基于評價系統(tǒng)理論框架,采用定量和定性分析相結合的研究方法,借用UAM語料庫工具,自建中英雙語平行語料庫,對比分析《習近平談治國理政》(第一卷)及其英譯本中有關中國共產黨的論述,歸納總結二者評價資源的使用情況,進一步探索英譯本中評價意義重構對中國共產黨國際形象構建與傳播的影響,旨在為今后政治文獻翻譯中評價資源的重構研究提供一定的參考,具有較強的現實意義。
評價理論(The Appraisal System)是系統(tǒng)功能語言學的前沿理論,它將人際意義從小句的語法層面上升到語篇的語義范疇,重點研究話語中的評價資源。這些資源能夠展現語篇中各種態(tài)度的協(xié)商、各種價值的來源確定、讀者的定位和情感表達的強弱[7],分別對應著評價系統(tǒng)中的3個子系統(tǒng):“態(tài)度”(Attitude)、“介入”(Engagement)和“級差”(Graduation)?!皯B(tài)度”是構成評價系統(tǒng)的核心,是依據倫理學和美學對人、物、現象或行為等作出的判斷、鑒賞和情感反應,因此又可進一步分為情感(Affect)、判斷(Judgement)和鑒賞(Appreciation)3個類別。評價系統(tǒng)中,“態(tài)度”可積極,可消極[8]42-44?!敖槿搿笔窃u價系統(tǒng)的另一個分支,主張任何語言交流都是對話式的,總是期待潛在讀者或聽眾的回應,旨在重點研究語篇態(tài)度的來源以及作者/說話者與其他主體的關系,分為收縮性介入(Contract)和擴展性介入(Expand)2種資源,其中前者挑戰(zhàn)、抵制不同聲音或限制對話范圍,而后者允許其他不同觀點或立場的存在[8]102。“級差”貫穿整個評價系統(tǒng),對“態(tài)度”的強弱和“介入”的程度進行分級,包括語勢(Force)和語焦(Focus)2個范疇。其中,語勢又包括強度和量度,語焦可細分為銳化和鈍化。為紀念評價理論問世20周年,馬丁[9]特撰文回應該系統(tǒng)應用過程中術語表述和選擇等關鍵問題,為該理論的進一步發(fā)展和運用奠定了基礎。
評價理論自創(chuàng)建以來,廣泛運用于政治等各類話語研究?!读暯秸勚螄碚?第一卷)作為我國新時代最重要的政治文獻之一,通過運用各種評價資源手段,不僅可以促進中國共產黨積極形象的構建,而且能有效創(chuàng)造作者與讀者之間的對話互動空間,協(xié)商雙方立場,取得二者態(tài)度和價值觀的統(tǒng)一,從而贏得讀者對中國共產黨的認可和支持?!读暯秸勚螄碚?第一卷)英譯本中評價資源的運用同樣影響國際受眾對中國共產黨形象的認識與接受。因此,運用評價理論對比分析《習近平談治國理政》(第一卷)中英版本評價資源的使用情況,能夠有效探討《習近平談治國理政》(第一卷)英譯本中評價意義重構對中國共產黨國際形象的樹立與傳播所產生的影響。
通過仔細分析原著和英譯本,本文共篩選出82條蘊含豐富評價資源、能夠有效刻畫中國共產黨形象的典型語料。之后,筆者首先將篩選出的中英語料分別導入UAM Corpus Tool,自建雙語平行語料庫,創(chuàng)建項目;然后,基于評價理論體系,使用統(tǒng)一的標注方案,逐一標注出能夠彰顯中國共產黨形象的評價資源,完成標注后,數遍仔細核對、查找遺漏、補全標注不完整的地方;最后,點擊UAM Corpus Tool主窗口工具欄的統(tǒng)計(Statistics)標簽,選定特征中的評價資源(Appraisal),比較《習近平談治國理政》(第一卷)原著和英譯本在指定層級上所出現的標注特征。得到的統(tǒng)計結果包括:評價資源總體使用情況對比(見表1)和評價系統(tǒng)中3個子系統(tǒng)每個層級的具體比較(見表2、3、4)。具體分析如下所示。
表1 《習近平談治國理政》(第一卷)原著和英譯本評價資源總體使用情況對比
表2 《習近平談治國理政》(第一卷)原著和英譯本態(tài)度資源使用情況對比
通過表1可以看出,《習近平談治國理政》(第一卷)原著和英譯本中的評價資源總體使用情況具有以下顯著特征:(1)二者的態(tài)度資源都位居第一位,分別為評價資源總體的68.4%和71.7%,遠遠高出另外兩類資源,充分說明“態(tài)度”是評價系統(tǒng)的核心,是表達評價意義的最重要資源;(2)英譯本的評價資源總量比原著少51個,少的主要是態(tài)度資源和級差資源,二者的介入資源基本一致;(3)英譯本相較于原著少使用19個態(tài)度資源、30個級差資源,并且通過對比卡方檢驗和P值發(fā)現,態(tài)度資源差異不顯著,而級差資源有顯著性差異。
基于以上主要異同點,本文進一步整合數據結果,生成表2、表3和表4,以期深入探究3個子系統(tǒng)特別是態(tài)度資源和級差資源的詳細特征。通過表2可以看出,雖然《習近平談治國理政》(第一卷)英譯本的態(tài)度資源總量比原著稍少,但具體分布與原著基本一致:二者90%以上的態(tài)度資源呈現積極性,并且都是通過判斷資源來塑造中國共產黨形象。而判斷資源數量的差異正是造成二者態(tài)度資源數量差的最主要原因。如,表3清晰表明二者介入資源的各個分支基本都相同,其中“接納”類的介入資源使用最多;表4則顯示二者級差資源的顯著差異體現在語勢層級,具體而言是品質和跨度2個方面的差異。
表3 《習近平談治國理政》(第一卷)原著和英譯本介入資源使用情況對比
表4 《習近平談治國理政》(第一卷)原著和英譯本級差資源使用情況對比
通過以上定量分析可以發(fā)現,《習近平談治國理政》(第一卷)英譯本評價資源的使用相較于原著既有忠實也有改變。一方面,在態(tài)度資源的數量、類型和正負性質3個維度中,譯文與原文均趨于一致,都運用大量積極的態(tài)度資源塑造中國共產黨的正面形象,這與之前對詩歌英譯評價資源使用的研究結果截然不同[10],體現了政治文獻評價意義重構將準確性放在第一位的原則。此外,譯文使用與原文基本相同的介入資源來處理與譯文讀者的對話互動空間,使譯文讀者接受原文的價值判斷??梢?譯文尊重了原文的態(tài)度來源。另一方面,《習近平談治國理政》(第一卷)英譯本使用的級差資源,尤其是品質與跨度兩類級差資源在數量上與原著存在顯著差異,說明譯文的級差資源相較于原文在語勢層級上具有強度和量度的差異。因此,需要通過定性分析進一步探討以上異同對中國共產黨國際形象構建和傳播所產生的影響,并剖析導致上述異同的原因。
通過整理、分類82條語料,本文發(fā)現《習近平談治國理政》(第一卷)原著主要從治黨、治國和全球治理3個方面展示中國共產黨形象,因而繼續(xù)將定性分析立足于評價系統(tǒng)理論框架之中,從這3個維度對比分析譯本評價意義的重構對中國共產黨國際形象的塑造和傳播所產生的影響。
習近平總書記在黨的十九大報告中強調,勇于自我革命、從嚴管黨治黨,是中國共產黨最鮮明的品格[11]26。《習近平談治國理政》(第一卷)亦將“全面從嚴治黨”作為重要專題加以論述,以推動黨風廉政建設。
例1:我們要(介入、擴展、接納)堅定決心(態(tài)度、判斷、可靠、積極),有腐必反(態(tài)度、判斷、恰當、積極)、有貪必肅(態(tài)度、判斷、恰當、積極),不斷(態(tài)度、判斷、可靠、積極)鏟除腐敗現象滋生蔓延的土壤(態(tài)度、判斷、能力、積極),以實際(態(tài)度、欣賞、價值、積極)成效取信于民(態(tài)度、判斷、能力、積極)[12]386。
We must(介入、擴展、接納)solidify our resolve(態(tài)度、判斷、可靠、積極),ensure that all cases of corruption are investigated and prosecuted(態(tài)度、判斷、恰當、積極),andthat all instances of graft are rectified(態(tài)度、判斷、恰當、積極),continue(態(tài)度、判斷、可靠、積極) toremove the breeding grounds for corruption(態(tài)度、判斷、能力、積極),and further(級差、語勢、過程)win public trust(態(tài)度、判斷、能力、積極)by making real(態(tài)度、欣賞、價值、積極) progress in the fight against corruption[13]426.
例2:各級領導干部特別是高級干部要(介入、擴展、接納)自覺遵守廉政準則(態(tài)度、判斷、恰當、積極),既嚴于律己(態(tài)度、判斷、恰當、積極),又加強對親屬和身邊工作人員的教育和約束(態(tài)度、判斷、恰當、積極),決(態(tài)度、判斷、可靠、積極)不允許以權謀私(態(tài)度、判斷、恰當、積極),決(態(tài)度、判斷、可靠、積極)不允許搞特權(態(tài)度、判斷、恰當、積極)。對一切(級差、語勢、數量)違反黨紀國法的行為(態(tài)度、判斷、恰當、消極),都必須(介入、擴展、接納)嚴懲不貸(態(tài)度、判斷、恰當、積極),決(態(tài)度、判斷、可靠、積極)不能(介入、收縮、否定)手軟(態(tài)度、判斷、可靠、消極)[12]16。
Officials at all levels,especially high-ranking officials,must(介入、擴展、接納)conscientiously observe the code of conduct(態(tài)度、判斷、恰當、積極).Theyshould exercise strict self-discipline(態(tài)度、判斷、恰當、積極),strengthen education and restrain their family and immediate staff(態(tài)度、判斷、恰當、積極).It isabsolutely(級差、語勢、品質)impermissible to abuse one's power for personal gain(態(tài)度、判斷、恰當、積極)or to seek privileges(態(tài)度、判斷、恰當、積極).All(級差、語勢、數量)violations of Party discipline and state laws(態(tài)度、判斷、恰當、消極)must(介入、擴展、接納)be punished without exception(態(tài)度、判斷、恰當、積極),and weshall(態(tài)度、判斷、可靠、積極)not(介入、收縮、否定)be soft(態(tài)度、判斷、可靠、消極)in dealing with them[13]18.
以上2例是全面從嚴治黨的典型表述。例1中,“要”是擴展性內部聲源,屬于介入意義范疇的接納,表達的是原文作者對中國共產黨所提出的要求。譯文用情態(tài)動詞“must”對等轉換,重構譯文與譯文讀者之間服從/抵抗的關系[8]111。另外,譯者在翻譯“取信于民”這一表達中國共產黨能力的態(tài)度資源時也對譯文進行了調整,不僅增譯了“in the fight against corruption”,使概念意義更加清晰明了,而且在對應的態(tài)度資源“win public trust”前增加了“further”這個級差資源,將積極的語義等級強度升級,有效強化了中國共產黨始終以實際成效取信于民的積極形象。顯然,這是非常成功的增譯,值得借鑒與效仿。例2與例1一樣,譯文中評價資源手段的使用忠實于原文,其唯一變通之處在于對原文“決”這個態(tài)度資源的處理。例2中,譯文用“It is absolutely impermissible to abuse one's power for personal gain or to seek privileges”轉化原文的“決不允許以權謀私,決不允許搞特權”,不僅將原文的無主句轉換為it作形式主語的句子,而且評價資源也發(fā)生了遷移:漢語中“決”是表示判斷意義的態(tài)度資源,與“不”等含有否定意義的詞連用,表示堅決否定的意思,以明決心;譯文中的“absolutely”(絕對地)在語義和用法上對應的是漢字“絕”,屬于級差資源;譯文用一個“absolutely”轉換了原文的兩處“決”,數量上減少了一個評價資源,同時評價資源的類型也發(fā)生了變化。這樣的轉譯是譯者出于目的語句法特征需要進行的調整和合并,不僅避免了語義重復,也迎合了譯文讀者的閱讀習慣。除此之外,“absolutely”還是具有絕對意義的級差資源,可以使行文語勢等級趨強。因此,譯文中整體的評價語義并沒有削弱,依然能夠體現中國共產黨嚴于用權的正面形象,有助于譯文讀者進一步認識中國共產黨對自身的高要求、理解全面從嚴治黨是中國共產黨保持先進性與純潔性的重要法寶。
1.執(zhí)政為民、親民愛民
執(zhí)政為民、以人民為中心是中國共產黨一直秉持的治國初心,也是中國共產黨構建光輝政黨形象的集中體現。
例3:對我來講……就要(介入、擴展、接納)始終(級差、語勢、跨度)把人民放在心中最(級差、語勢、品質)高的(態(tài)度、欣賞、價值、積極)位置,牢記人民重(態(tài)度、欣賞、價值、積極)托,牢記責任重于泰山(態(tài)度、欣賞、價值、積極)[12]409。
Imust(介入、擴展、接納)always(級差、語勢、跨度) keep them in thehighest(級差、語勢、品質)(態(tài)度、欣賞、價值、積極) place in my heart,bearing in mind theirdeep(態(tài)度、欣賞、價值、積極)trust and theheavy(態(tài)度、欣賞、價值、積極)responsibilities they have placed on me[13]458.
例4:黨的一切工作,必須(介入、擴展、接納)以最廣大人民根本利益為最(級差、語勢、品質)高(態(tài)度、欣賞、價值、積極)標準。面對人民過上更好生活的新期待,我們不能(介入、收縮、否定)有絲毫(級差、語勢、品質)自滿(態(tài)度、判斷、恰當、消極)和懈怠(態(tài)度、判斷、可靠、消極),必須(介入、擴展、接納)再接再厲(態(tài)度、判斷、可靠、積極)[12]28。
Thesupreme(級差、語勢、品質)(態(tài)度、欣賞、價值、積極) criterion for all Party actions is that it serves the interests of the great majority of the people...Their expectation for a better lifedoes not(介入、收縮、否定)allow us to becomplacent(態(tài)度、判斷、恰當、消極)orslack(態(tài)度、判斷、可靠、消極),but(介入、收縮、對立)requires us towork harder(態(tài)度、判斷、可靠、積極)[13]30.
例3原文講述的是習近平總書記對于自己作為黨和國家領導人這一職務的認知。譯文秉承準確性第一的原則,用“must”“always”“highest”“deep”“heavy”一一對應翻譯原文的“要”“始終”“最高”“重”“重于泰山”,將原文的評價語義悉數保留,完美展現了中國共產黨最高領導人珍視人民群眾所賦予的權力、不負人民眾望的責任和擔當。例4的譯文也盡量重現了原文的評價意義。如原文中的“面對人民過上更好生活的新期待,我們不能有絲毫自滿和懈怠,必須再接再厲”,這句話的主語是“我們”;而譯文按照英語行文邏輯,為了與前文的“the great majority of the people”保持句法連貫,將主語調整為“their expectation”。此外,句法的變動也會導致譯文評價資源的使用發(fā)生遷移:(1)省略原文中表示接納意義的介入資源“必須”,用“require”這個動詞替代,雖然沒有保留評價資源,但成功傳達了原文核心的概念意義;(2)添加收縮類的介入資源“but”,以顯化句子之間的邏輯關系,這符合英語的形合特征。與此同時,例4的譯文還省略了“不能有絲毫自滿和懈怠”中的“絲毫”,這一級差資源與消極詞匯“自滿”和“懈怠”搭配反而更能夠凸顯中國共產黨謙遜和不懈努力的積極形象。筆者在查閱牛津高階英語詞典之后了解到,“complacent”(自滿的、自鳴得意的)的釋義為“too satisfied with yourself or with a situation,so that you do not feel that any change is necessary”,“slack”( 懈怠的、敷衍了事的)的意思是“to work less hard than you usually do or should do”??梢钥吹?“complacent”本身就已具有“too”(太)這一含義,而“slack”也有“l(fā)ess”(少)的義素,二者若都與“絲毫”(the slightest)連用就會出現語義沖突。因此,為遵循詞匯搭配規(guī)范,譯文便沒有將這個級差資源對應譯出,但這種處理方式依然能夠向譯文讀者傳達中國共產黨為了人民群眾的期盼和利益而不懈努力和奮斗的美好政黨形象。
2.敢于擔當、民族脊梁
治國過程中,困難重重、危機四伏,中國共產黨還需具備眾多美好品質。中國共產黨良好的政黨形象是國家治理體系和治理能力的強有力支撐。
例5:我們黨在世界形勢深刻變化的歷史進程中始終(級差、語勢、跨度)走在時代前列(態(tài)度、判斷、規(guī)范、積極),在應對國內外各種風險和考驗的歷史進程中始終(級差、語勢、跨度)成為全國人民的主心骨(態(tài)度、判斷、能力、積極),在堅持和發(fā)展中國特色社會主義的歷史進程中始終(級差、語勢、跨度)成為堅強領導核心(態(tài)度、判斷、能力、積極)[12]15。
Our Party mayalways(級差、語勢、跨度)remain ahead of the times(態(tài)度、判斷、規(guī)范、積極)in its historic journey accompanied by profound changes worldwide,always(級差、語勢、跨度)act as the backbone(態(tài)度、判斷、能力、積極)of the Chinese people in its historic response to domestic and international risks and tests of all kinds,andalways(級差、語勢、跨度)be the strong core leadership(態(tài)度、判斷、能力、積極)in the historic journey to adhere to and develop Chinese socialism[13]16.
例6:容易的(態(tài)度、欣賞、構成、積極)、皆大歡喜的(態(tài)度、情感、滿意、積極)改革已經完成了,好吃的(態(tài)度、欣賞、反應、積極)肉都吃掉了,剩下的都是難啃的硬骨頭(態(tài)度、欣賞、構成、消極)。這就要求我們膽子要大(態(tài)度、判斷、可靠、積極)、步子要穩(wěn)(態(tài)度、判斷、可靠、積極)[12]101。
Theeasy(態(tài)度、欣賞、構成、積極)part of the job has been done to thesatisfaction(態(tài)度、情感、滿意、積極)of all.What is left aretough bones that are hard to chew.(態(tài)度、欣賞、構成、消極) This requires us toact boldly(態(tài)度、判斷、可靠、積極)andprogress steadily(態(tài)度、判斷、可靠、積極)[13]113.
可以看到,例5的譯文已經在最大程度上忠實于原文,用3個“always”以及“remain ahead of the times”“act as the backbone”和“be the strong core leadership”一系列的介入資源和態(tài)度資源對應翻譯成“始終”“走在時代前列”“成為全國人民的主心骨”和“成為堅強領導核心”,再現原文的評價語義,成功塑造了中國共產黨“民族脊梁、時代先鋒者”的偉大形象。而例6的譯文對評價資源的運用相較于原文只存在一處不同,即沒有譯出原文“好吃的”這個態(tài)度資源。雖然原文中“好吃的肉都吃掉了”與前文“皆大歡喜的改革已經完成了”包含2個態(tài)度資源,但是前者是后者的比喻說法,二者表達的概念意義相同,所指也完全相同。因此,為避免語義重復,譯文選擇對“好吃的”這個態(tài)度資源進行省略,既沒有削弱評價意義,也不會影響中國共產黨面對困難與挑戰(zhàn)敢于擔當、腳踏實地形象的構建與傳播。
3.勇于開拓、積極進取
例7:永遠(級差、語勢、跨度)要有(態(tài)度、判斷、恰當、積極)逢山開路、遇河架橋的精神(態(tài)度、判斷、可靠、積極),銳意進取(態(tài)度、判斷、可靠、積極),大膽探索(態(tài)度、判斷、可靠、積極),敢于(態(tài)度、判斷、可靠、積極)和善于(態(tài)度、判斷、能力、積極)分析(態(tài)度、判斷、能力、積極)回答(態(tài)度、判斷、能力、積極)現實生活中和群眾思想上迫切需要解決的問題[12]21。
Never(介入、收縮、否定)should(態(tài)度、判斷、恰當、積極)wehesitate(態(tài)度、判斷、可靠、消極)toblaze new trails,bridge rivers(態(tài)度、判斷、可靠、積極),forge ahead with determination(態(tài)度、判斷、可靠、積極),andaudaciously explore new territory(態(tài)度、判斷、可靠、積極).Weshould have(態(tài)度、判斷、恰當、積極) thecourage(態(tài)度、判斷、可靠、積極) andcapability(態(tài)度、判斷、能力、積極) toaddress pressing issues(態(tài)度、判斷、能力、積極) in our work andremove doubts(態(tài)度、判斷、能力、積極) in people's minds,andcome up with solutions(態(tài)度、判斷、能力、積極)[13]23.
例8:盡管(介入、收縮、對立)前進道路并不(介入、收縮、對立)平坦(態(tài)度、欣賞、構成、積極),改革發(fā)展穩(wěn)定任務仍很(級差、語勢、品質)艱巨(態(tài)度、欣賞、構成、消極)而繁重(態(tài)度、欣賞、構成、消極),但(介入、收縮、對立)面對未來,我們充滿(級差、語勢、品質)必勝信心(態(tài)度、情感、安全、積極)[12]44。
Although(介入、收縮、對立)the way ahead isrugged(態(tài)度、欣賞、構成、消極) and the tasks of achieving reform,development and stability arearduous(態(tài)度、欣賞、構成、消極),we areconfident(態(tài)度、情感、安全、積極)in our future[13]47.
以上2例譯文對評價資源的運用與原文相比都存在一些區(qū)別。如例7原文中的“永遠要有逢山開路、遇河架橋的精神”,這句話本是肯定語氣,譯文卻用“Never should we hesitate to blaze new trails,bridge rivers”進行轉換,不僅改變了語氣,而且評價資源類型也從“級差”加“態(tài)度”的組合變?yōu)椤敖槿搿奔印皯B(tài)度”。雖然這樣的轉化省略了原文中“永遠”這個級差資源,但是never加上hesitate這樣的雙重否定對于原文語義的傳達仍具有異曲同工之效,依然能夠向世界展現中國共產黨勇于開拓的積極形象。此外,譯文用“address pressing issues in our work and remove doubts in people' s minds,and come up with solutions”翻譯了原文的“分析回答現實生活中和群眾思想上迫切需要解決的問題”,通過比對可以發(fā)現,“address pressing issues”“remove doubts”和“come up with solutions”對應原文的“分析”和“回答”多了一個態(tài)度資源。顯然,這種處理方式可以幫助譯文讀者更好地了解中國共產黨解決問題的能力,是非常成功的增譯。再觀例8,譯文對評價資源的運用與原文相比差異顯著:(1)雖然原文中“盡管”和“但”是漢語讓步句型的常用表達,但是“although”與“but”在英語句法中不能連用。因此出于句法需要,譯文省譯了原文的介入資源“但”,但這絲毫不影響原文評價意義的重構。(2)“前進道路并不平坦,改革發(fā)展穩(wěn)定任務仍很艱巨而繁重”被譯為“the way ahead is rugged and the tasks of achieving reform,development and stability are arduous”。通過對比原文和譯文可以發(fā)現,“并不平坦”是正話反說,包含2個評價資源,即收縮類的介入資源和鑒賞意義的態(tài)度資源,而譯文中的“rugged”(崎嶇的)雖只是一個態(tài)度資源,但譯出了原文的核心評價語義,直截了當,對原文評價意義的重構亦沒有影響。(3)“很艱巨而繁重”在譯文中重構為“arduous”顯然不妥。因為“arduous”一詞的英文釋義是“needing much effort or energy,laborious”,即含有艱巨、費力、耗時之意,將“很艱巨而繁重”譯為“arduous”雖能夠對應原文的“艱巨繁重”,卻遺漏了“很”這個強化語勢的級差資源。筆者通過檢索當代美國英語語料庫(COCA)和英國國家語料(BNC)發(fā)現,“arduous”可以和particularly、extremely、incredibly等副詞搭配使用,而這些詞可以與原文中的“很”對等重構??梢?譯文中這樣的省略在一定程度上弱化了改革發(fā)展道路上任務的難度。(4)譯文用“confident”一詞來轉換原文的“充滿必勝信心”,省略了“充滿”這個最高等級的語勢資源。因此,應在“confident”一詞之前加上very、pretty或quite等級差資源,不僅符合英語詞匯搭配,而且能夠更好展現原文中“充滿信心”這一表達。筆者認為,雖然(3)(4)兩處級差資源的省略并不影響中國共產黨正面形象的塑造,但為了更好地呈現中國共產黨堪當大任、積極進取的寶貴品質,這樣的省略需要全力避免。
習近平總書記在黨的十九大報告中指出:“中國共產黨是為人民謀幸福的政黨,也是為人類進步事業(yè)而奮斗的政黨?!盵11]57這彰顯的正是中國共產黨作為東方大黨的胸襟與擔當。
例9:一定要(介入、擴展、接納)……團結帶領(態(tài)度、判斷、能力、積極)全國各族人民,努力實現(態(tài)度、判斷、能力、積極)全面建成小康社會各項目標任務,繼續(xù)實現(態(tài)度、判斷、可靠、積極)推進現代化建設、完成祖國統(tǒng)一、維護世界和平與促進共同發(fā)展這三大歷史任務(態(tài)度、欣賞、價值、積極)。這是我們這一代共產黨人的歷史重任(態(tài)度、欣賞、價值、積極)[12]17。
Wemust(介入、擴展、接納)bring together and lead(態(tài)度、判斷、能力、積極)the Chinese people of all ethnic groups inaccomplishing goals and tasks(態(tài)度、判斷、能力、積極)for a moderately prosperous society in all respects.Wemust(介入、擴展、接納)continue to work for(態(tài)度、判斷、可靠、積極)the threehistoric missions(態(tài)度、欣賞、價值、積極) of modernization,reunification of the motherland,and world peace and the common development of all nations.Theseare missions of historic importance(態(tài)度、欣賞、價值、積極)that have been bestowed on our generation of Communists[13]18.
例10:向世界作出了永遠(級差、語勢、跨度)不稱霸(態(tài)度、判斷、恰當、積極)、永遠(級差、語勢、跨度)不搞擴張(態(tài)度、判斷、恰當、積極)的莊嚴(態(tài)度、欣賞、反應、積極)承諾,強調中國始終(級差、語勢、跨度)是維護世界和平的堅定力量(態(tài)度、判斷、能力、積極)。這些我們必須(介入、擴展、接納)始終不渝堅持下去(態(tài)度、判斷、可靠、積極),永遠(級差、語勢、跨度)不能動搖(態(tài)度、判斷、可靠、積極)[12]248。
And we have made asolemn(態(tài)度、欣賞、反應、積極)pledge to the whole world that we willnever(介入、收縮、否定)seek hegemony or commit any act of expansion(態(tài)度、判斷、恰當、消極),and that China is and willremain(態(tài)度、判斷、可靠、積極)astaunch force(態(tài)度、判斷、能力、積極)for upholding world peace.Weremain(態(tài)度、判斷、可靠、積極)true to(態(tài)度、判斷、可靠、積極)these commitments and weremain(態(tài)度、判斷、可靠、積極)firm(態(tài)度、判斷、可靠、積極)in honoring them[13]272.
通過對比例9原文中的評價資源可以看出,中國共產黨將世界的和平與發(fā)展和祖國的發(fā)展與統(tǒng)一視為同等重要、具有歷史意義的任務,堅持為之不懈努力、付出全部智慧和力量,充分體現了中國共產黨“獨善其身”而不忘“兼濟天下”的大黨擔當與責任感。對于譯文的處理,譯者在忠實于原文評價意義的基礎上作了以下調整:根據原文句意和英語句法結構,將原文的第一句話一分為二,以致譯文相較于原文多了一個介入資源“must”。這種處理方式使譯文的句子結構變得更加清晰明了,能夠有效傳達原文的評價語義。例10的翻譯秉承相同的策略,盡量保留原文評價資源,且必要時進行適當增減和調整。通過對比原文和譯文,可以發(fā)現以下幾處不同:(1)原文“永遠不稱霸、永遠不搞擴張”連用2個“永遠”這一級差資源,賦予了句子氣勢磅礴的效果。譯文則用“never...or...”這一句型對原文進行轉譯。雖然評價資源類型和數量不一致,但依然能夠表達中國共產黨維護世界和平的承諾和決心。(2)譯文用“China is and will remain a staunch force for upholding world peace”對譯“中國始終是維護世界和平的堅定力量”,雖省略了級差資源“始終”,但“is and will”同樣能夠說明中國無論是現在還是將來都是維護世界和平的中堅力量。(3)相較于原文“這些我們必須始終不渝堅持下去,永遠不能動搖”,譯文“We remain true to these commitments and we remain firm in honoring them”一方面用態(tài)度資源“remain”替代級差資源“永遠”,使整個句子具有排比效果,有效再現原文的評價語義;另一方面省略了“我們必須始終不渝”中的級差資源“必須”,看似少了“必須”所強調的責任和義務,但譯文中一般現在時的陳述恰恰說明中國共產黨以實際行動踐行承諾的事實,突出了中國共產黨言出必行、信守承諾的正面形象??梢?以上2個例子中譯文評價資源的調整非常合理恰當,即變動評價資源類型和數量的同時不改變評價語義,有效幫助了譯文讀者理解和接受中國共產黨作為世界和平建設者、國際關系維護者和全球發(fā)展貢獻者的優(yōu)秀形象。
政治文獻翻譯是中國共產黨國際形象構建與傳播的重要媒介。相較于概念意義和語篇意義,翻譯中評價意義的重構對譯者提出更高要求:
(1)譯者要強化政治立場,在譯文評價意義的重構過程中始終遵循準確性這一首要原則,以維護國家利益和執(zhí)政黨形象。因此,譯者在翻譯過程中應謹記以下2點:其一,“態(tài)度”是評價系統(tǒng)的核心,也是《習近平談治國理政》(第一卷)對中國共產黨及其行為等作出判斷和鑒賞的重要資源。大量積極態(tài)度資源的使用是中國共產黨優(yōu)良政黨形象構建的關鍵。政治文獻態(tài)度資源的重構在性質上必須與原著保持一致,才能確保譯文所塑造的中國共產黨形象與原著一樣具有積極向上的特征。其二,除了翻譯本身,評價系統(tǒng)中的“介入”也關注“態(tài)度”的來源,因為“介入”是協(xié)商作者/譯者與讀者之間價值與態(tài)度的一種方式。由于政治文獻的信息來源比較權威,所體現的態(tài)度和價值觀也能夠代表國家立場,所以譯文要盡量忠實于原文的介入資源,減少譯者的主觀介入和干預,保證譯文信息的準確性和客觀性,幫助國外民眾更加客觀、理性地認識中國共產黨的正面形象。
(2)政治文獻的翻譯不能孤立地看待文本中的評價資源,切忌盲目追求與原著的評價資源在數量上和類型上的完全統(tǒng)一,而是要時刻考慮原著的內容以及中英兩種語言的差異?;诖?譯者在評價意義重構中應采用靈活多變的翻譯方法,對譯文進行必要的增減或調整。當然,所有遷移也應以維護國家利益和黨的形象為根本宗旨。如,譯者在《習近平談治國理政》(第一卷)英譯過程中增加了能夠凸顯中國共產黨積極形象的級差資源和態(tài)度資源;在不改變原文評價意義的前提下,根據目的語詞匯搭配、句法結構、行文邏輯等語言特征刪除冗余,適當調整譯文中的評價類型。但是不能像例8那樣,在英譯過程中遺漏重要的級差資源。因為將“充滿信心”只譯為“confident”顯然會削弱態(tài)度資源的強度,所以這種省略要堅決避免。
本文對《習近平談治國理政》(第一卷)及其英譯本中評價資源的使用情況進行定量和定性分析,在探討和總結英譯與原著之間差異的同時,對造成二者之間不對等的原因以及英譯評價意義重構對中國共產黨國際形象構建與傳播的影響進行深度剖析。研究發(fā)現,《習近平談治國理政》(第一卷)英譯在最大程度忠實于原著的基礎上,兼顧目的語語言特征,靈活處理評價資源,不僅有助于譯文讀者接受原文的價值判斷和情感態(tài)度,也成功塑造和傳播了中國共產黨敢于自我革命、善于擔當作為、勇于開拓創(chuàng)新、忠于服務人民、樂于胸懷天下的杰出國際形象。此研究為今后政治文獻中評價意義的移譯提供了借鑒,但是從歷時角度,關于《習近平談治國理政》一至四卷整個系列英譯本中評價意義的重構問題仍有待進一步深入探究。