陳曉倩 朱玉彬 夏娟
摘 要:借助UAM Corpus Tool,自建《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)中英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),基于評(píng)價(jià)系統(tǒng)理論框架,采用定量和定性分析相結(jié)合研究方法,探討政治文獻(xiàn)翻譯中評(píng)價(jià)意義的重構(gòu)對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨國(guó)際形象構(gòu)建與傳播的影響。研究發(fā)現(xiàn):雖然譯文評(píng)價(jià)資源的使用在數(shù)量上和類型上與原文不完全一致,尤其是級(jí)差資源存在顯著差異,但在整體的評(píng)價(jià)意義構(gòu)建過(guò)程中,譯文與原文的態(tài)度意義和介入意義基本保持一致,即譯者在努力維持原文評(píng)價(jià)意義的基礎(chǔ)上,兼顧目的語(yǔ)語(yǔ)言特征,適當(dāng)增減和調(diào)整了原文中的評(píng)價(jià)資源。譯文評(píng)價(jià)意義的重構(gòu)不僅有助于譯文讀者接受原文的價(jià)值判斷和情感態(tài)度,提升譯文效果,更能助力中國(guó)共產(chǎn)黨良好國(guó)際形象的構(gòu)建與傳播。
關(guān)鍵詞:政治文獻(xiàn)翻譯;評(píng)價(jià)意義;《習(xí)近平談治國(guó)理政》;中國(guó)共產(chǎn)黨國(guó)際形象;語(yǔ)料庫(kù)
中圖分類號(hào):H095 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1101(2023)02-0076-09
基金項(xiàng)目:安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃青年項(xiàng)目:中國(guó)構(gòu)建大國(guó)形象的政治話語(yǔ)外宣翻譯研究(AHSKQ2021D186)
作者簡(jiǎn)介:陳曉倩(1990-),女,安徽蚌埠人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
Abstract: To explore the impact of the reconstruction of appraisal meaning on the image building and transmission of the Communist Party of China,a parallel corpus of Xi Jingping:The Governance of China (I) and its English translation was built with UAM Corpus Tool and examples were compared quantitively and qualitatively based on the Appraisal System.It is found out that although the appraisal resources are not reconstructed completely equivalently to the source text and a significant difference exists between the source and target texts in graduation,the target text is consistent with the source text in attitude and engagement.The translators not only exert themselves to maintain the original appraisal meaning in the source text,but also respect the features of the target language while adding,omitting or converting appraisal resources to help target readers accept the attitudes and values of the source text.The reconstruction of appraisal meaning in the target text produces a good translation,and facilitates the Communist Party of China to build up a positive and outstanding international image.
Key words:translation of political discourse; appraisal meaning; Xi Jingping:The Governance of China (I); international image of the CPC; corpus
黨的十八大以來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨的形象建設(shè)上升至國(guó)家重要戰(zhàn)略任務(wù)。習(xí)近平總書記指出:“黨的形象和威望、黨的創(chuàng)造力凝聚力戰(zhàn)斗力不僅直接關(guān)系黨的命運(yùn),而且直接關(guān)系國(guó)家的命運(yùn)、人民的命運(yùn)、民族的命運(yùn)?!保?] 政治文獻(xiàn)的譯本作為一種重要媒介,能夠有效促進(jìn)黨的國(guó)際形象構(gòu)建與傳播?!读?xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)的英譯本正是其中的典型代表,它的廣泛傳播不僅加深了海外受眾對(duì)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文化等方面的全面了解,也提高了他們對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨執(zhí)政能力的認(rèn)識(shí)?!读?xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)英譯本自問(wèn)世以來(lái),眾多學(xué)者從不同角度探討了《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)的翻譯原則與策略[2]、翻譯方法[3-4]、海外傳播情況[5]以及對(duì)國(guó)家形象建構(gòu)的影響[6]。但迄今為止,專門研究《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)英譯本對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨國(guó)際形象構(gòu)建與傳播意義的論述尚不多見。因此,本文基于評(píng)價(jià)系統(tǒng)理論框架,采用定量和定性分析相結(jié)合的研究方法,借用UAM語(yǔ)料庫(kù)工具,自建中英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比分析《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)及其英譯本中有關(guān)中國(guó)共產(chǎn)黨的論述,歸納總結(jié)二者評(píng)價(jià)資源的使用情況,進(jìn)一步探索英譯本中評(píng)價(jià)意義重構(gòu)對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨國(guó)際形象構(gòu)建與傳播的影響,旨在為今后政治文獻(xiàn)翻譯中評(píng)價(jià)資源的重構(gòu)研究提供一定的參考,具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
一、《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)原著與英譯本評(píng)價(jià)資源對(duì)比分析
(一)評(píng)價(jià)理論與評(píng)價(jià)資源概述
評(píng)價(jià)理論(The Appraisal System)是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的前沿理論,它將人際意義從小句的語(yǔ)法層面上升到語(yǔ)篇的語(yǔ)義范疇,重點(diǎn)研究話語(yǔ)中的評(píng)價(jià)資源。這些資源能夠展現(xiàn)語(yǔ)篇中各種態(tài)度的協(xié)商、各種價(jià)值的來(lái)源確定、讀者的定位和情感表達(dá)的強(qiáng)弱[7],分別對(duì)應(yīng)著評(píng)價(jià)系統(tǒng)中的3個(gè)子系統(tǒng):“態(tài)度”(Attitude)、“介入”(Engagement)和“級(jí)差”(Graduation)?!皯B(tài)度”是構(gòu)成評(píng)價(jià)系統(tǒng)的核心,是依據(jù)倫理學(xué)和美學(xué)對(duì)人、物、現(xiàn)象或行為等作出的判斷、鑒賞和情感反應(yīng),因此又可進(jìn)一步分為情感(Affect)、判斷(Judgement)和鑒賞(Appreciation)3個(gè)類別。評(píng)價(jià)系統(tǒng)中,“態(tài)度”可積極,可消極[8] 42-44?!敖槿搿笔窃u(píng)價(jià)系統(tǒng)的另一個(gè)分支,主張任何語(yǔ)言交流都是對(duì)話式的,總是期待潛在讀者或聽眾的回應(yīng),旨在重點(diǎn)研究語(yǔ)篇態(tài)度的來(lái)源以及作者/說(shuō)話者與其他主體的關(guān)系,分為收縮性介入(Contract)和擴(kuò)展性介入(Expand)2種資源,其中前者挑戰(zhàn)、抵制不同聲音或限制對(duì)話范圍,而后者允許其他不同觀點(diǎn)或立場(chǎng)的存在[8] 102?!凹?jí)差”貫穿整個(gè)評(píng)價(jià)系統(tǒng),對(duì)“態(tài)度”的強(qiáng)弱和“介入”的程度進(jìn)行分級(jí),包括語(yǔ)勢(shì)(Force)和語(yǔ)焦(Focus)2個(gè)范疇。其中,語(yǔ)勢(shì)又包括強(qiáng)度和量度,語(yǔ)焦可細(xì)分為銳化和鈍化。為紀(jì)念評(píng)價(jià)理論問(wèn)世20周年,馬?。?]特撰文回應(yīng)該系統(tǒng)應(yīng)用過(guò)程中術(shù)語(yǔ)表述和選擇等關(guān)鍵問(wèn)題,為該理論的進(jìn)一步發(fā)展和運(yùn)用奠定了基礎(chǔ)。
評(píng)價(jià)理論自創(chuàng)建以來(lái),廣泛運(yùn)用于政治等各類話語(yǔ)研究?!读?xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)作為我國(guó)新時(shí)代最重要的政治文獻(xiàn)之一,通過(guò)運(yùn)用各種評(píng)價(jià)資源手段,不僅可以促進(jìn)中國(guó)共產(chǎn)黨積極形象的構(gòu)建,而且能有效創(chuàng)造作者與讀者之間的對(duì)話互動(dòng)空間,協(xié)商雙方立場(chǎng),取得二者態(tài)度和價(jià)值觀的統(tǒng)一,從而贏得讀者對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的認(rèn)可和支持?!读?xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)英譯本中評(píng)價(jià)資源的運(yùn)用同樣影響國(guó)際受眾對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨形象的認(rèn)識(shí)與接受。因此,運(yùn)用評(píng)價(jià)理論對(duì)比分析《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)中英版本評(píng)價(jià)資源的使用情況,能夠有效探討《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)英譯本中評(píng)價(jià)意義重構(gòu)對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨國(guó)際形象的樹立與傳播所產(chǎn)生的影響。
(二)《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)原著與英譯本評(píng)價(jià)資源定量分析
通過(guò)仔細(xì)分析原著和英譯本,本文共篩選出82條蘊(yùn)含豐富評(píng)價(jià)資源、能夠有效刻畫中國(guó)共產(chǎn)黨形象的典型語(yǔ)料。之后,筆者首先將篩選出的中英語(yǔ)料分別導(dǎo)入U(xiǎn)AM Corpus Tool,自建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),創(chuàng)建項(xiàng)目;然后,基于評(píng)價(jià)理論體系,使用統(tǒng)一的標(biāo)注方案,逐一標(biāo)注出能夠彰顯中國(guó)共產(chǎn)黨形象的評(píng)價(jià)資源,完成標(biāo)注后,數(shù)遍仔細(xì)核對(duì)、查找遺漏、補(bǔ)全標(biāo)注不完整的地方;最后,點(diǎn)擊UAM Corpus Tool主窗口工具欄的統(tǒng)計(jì)(Statistics)標(biāo)簽,選定特征中的評(píng)價(jià)資源(Appraisal),比較《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)原著和英譯本在指定層級(jí)上所出現(xiàn)的標(biāo)注特征。得到的統(tǒng)計(jì)結(jié)果包括:評(píng)價(jià)資源總體使用情況對(duì)比(見表1)和評(píng)價(jià)系統(tǒng)中3個(gè)子系統(tǒng)每個(gè)層級(jí)的具體比較(見表2、3、4)。具體分析如下所示。
通過(guò)表1可以看出,《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)原著和英譯本中的評(píng)價(jià)資源總體使用情況具有以下顯著特征:(1)二者的態(tài)度資源都位居第一位,分別為評(píng)價(jià)資源總體的68.4%和71.7%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出另外兩類資源,充分說(shuō)明“態(tài)度”是評(píng)價(jià)系統(tǒng)的核心,是表達(dá)評(píng)價(jià)意義的最重要資源;(2)英譯本的評(píng)價(jià)資源總量比原著少51個(gè),少的主要是態(tài)度資源和級(jí)差資源,二者的介入資源基本一致;(3)英譯本相較于原著少使用19個(gè)態(tài)度資源、30個(gè)級(jí)差資源,并且通過(guò)對(duì)比卡方檢驗(yàn)和P值發(fā)現(xiàn),態(tài)度資源差異不顯著,而級(jí)差資源有顯著性差異。
基于以上主要異同點(diǎn),本文進(jìn)一步整合數(shù)據(jù)結(jié)果,生成表2、表3和表4,以期深入探究3個(gè)子系統(tǒng)特別是態(tài)度資源和級(jí)差資源的詳細(xì)特征。通過(guò)表2可以看出,雖然《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)英譯本的態(tài)度資源總量比原著稍少,但具體分布與原著基本一致:二者90%以上的態(tài)度資源呈現(xiàn)積極性,并且都是通過(guò)判斷資源來(lái)塑造中國(guó)共產(chǎn)黨形象。而判斷資源數(shù)量的差異正是造成二者態(tài)度資源數(shù)量差的最主要原因。如,表3清晰表明二者介入資源的各個(gè)分支基本都相同,其中“接納”類的介入資源使用最多;表4則顯示二者級(jí)差資源的顯著差異體現(xiàn)在語(yǔ)勢(shì)層級(jí),具體而言是品質(zhì)和跨度2個(gè)方面的差異。
通過(guò)以上定量分析可以發(fā)現(xiàn),《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)英譯本評(píng)價(jià)資源的使用相較于原著既有忠實(shí)也有改變。一方面,在態(tài)度資源的數(shù)量、類型和正負(fù)性質(zhì)3個(gè)維度中,譯文與原文均趨于一致,都運(yùn)用大量積極的態(tài)度資源塑造中國(guó)共產(chǎn)黨的正面形象,這與之前對(duì)詩(shī)歌英譯評(píng)價(jià)資源使用的研究結(jié)果截然不同[10],體現(xiàn)了政治文獻(xiàn)評(píng)價(jià)意義重構(gòu)將準(zhǔn)確性放在第一位的原則。此外,譯文使用與原文基本相同的介入資源來(lái)處理與譯文讀者的對(duì)話互動(dòng)空間,使譯文讀者接受原文的價(jià)值判斷??梢姡g文尊重了原文的態(tài)度來(lái)源。另一方面,《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)英譯本使用的級(jí)差資源,尤其是品質(zhì)與跨度兩類級(jí)差資源在數(shù)量上與原著存在顯著差異,說(shuō)明譯文的級(jí)差資源相較于原文在語(yǔ)勢(shì)層級(jí)上具有強(qiáng)度和量度的差異。因此,需要通過(guò)定性分析進(jìn)一步探討以上異同對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨國(guó)際形象構(gòu)建和傳播所產(chǎn)生的影響,并剖析導(dǎo)致上述異同的原因。
二、《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)英譯評(píng)價(jià)意義的重構(gòu)對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨國(guó)際形象構(gòu)建與傳播的影響
通過(guò)整理、分類82條語(yǔ)料,本文發(fā)現(xiàn)《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)原著主要從治黨、治國(guó)和全球治理3個(gè)方面展示中國(guó)共產(chǎn)黨形象,因而繼續(xù)將定性分析立足于評(píng)價(jià)系統(tǒng)理論框架之中,從這3個(gè)維度對(duì)比分析譯本評(píng)價(jià)意義的重構(gòu)對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨國(guó)際形象的塑造和傳播所產(chǎn)生的影響。
(一)治黨形象
習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),勇于自我革命、從嚴(yán)管黨治黨,是中國(guó)共產(chǎn)黨最鮮明的品格[11]26?!读?xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)亦將“全面從嚴(yán)治黨”作為重要專題加以論述,以推動(dòng)黨風(fēng)廉政建設(shè)。
例1:我們要(介入、擴(kuò)展、接納)堅(jiān)定決心(態(tài)度、判斷、可靠、積極),有腐必反(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、積極)、有貪必肅(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、積極),不斷(態(tài)度、判斷、可靠、積極)鏟除腐敗現(xiàn)象滋生蔓延的土壤(態(tài)度、判斷、能力、積極),以實(shí)際(態(tài)度、欣賞、價(jià)值、積極)成效取信于民(態(tài)度、判斷、能力、積極)[12]386。
We must(介入、擴(kuò)展、接納)solidify our resolve(態(tài)度、判斷、可靠、積極),ensure that all cases of corruption are investigated and prosecuted(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、積極),and that all instances of graft are rectified(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、積極),continue(態(tài)度、判斷、可靠、積極) to remove the breeding grounds for corruption(態(tài)度、判斷、能力、積極),and further(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、過(guò)程)win public trust(態(tài)度、判斷、能力、積極) by making real(態(tài)度、欣賞、價(jià)值、積極) progress in the fight against corruption [13] 426.
例2:各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部特別是高級(jí)干部要(介入、擴(kuò)展、接納)自覺遵守廉政準(zhǔn)則(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、積極),既嚴(yán)于律己(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、積極),又加強(qiáng)對(duì)親屬和身邊工作人員的教育和約束(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、積極),決(態(tài)度、判斷、可靠、積極)不允許以權(quán)謀私(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、積極),決(態(tài)度、判斷、可靠、積極)不允許搞特權(quán)(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、積極)。對(duì)一切(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、數(shù)量)違反黨紀(jì)國(guó)法的行為(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、消極),都必須(介入、擴(kuò)展、接納)嚴(yán)懲不貸(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、積極),決(態(tài)度、判斷、可靠、積極)不能(介入、收縮、否定)手軟(態(tài)度、判斷、可靠、消極)[12] 16。
Officials at all levels,especially high-ranking officials,must(介入、擴(kuò)展、接納)conscientiously observe the code of conduct(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、積極).They should exercise strict self-discipline(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、積極),strengthen education and restrain their family and immediate staff(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、積極).It is absolutely(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、品質(zhì))impermissible to abuse one's power for personal gain(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、積極)or to seek privileges(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、積極).All(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、數(shù)量)violations of Party discipline and state laws (態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、消極)must(介入、擴(kuò)展、接納)be punished without exception(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、積極),and we shall(態(tài)度、判斷、可靠、積極)not(介入、收縮、否定)be soft (態(tài)度、判斷、可靠、消極)in dealing with them [13] 18.
以上2例是全面從嚴(yán)治黨的典型表述。例1中,“要”是擴(kuò)展性內(nèi)部聲源,屬于介入意義范疇的接納,表達(dá)的是原文作者對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨所提出的要求。譯文用情態(tài)動(dòng)詞“must”對(duì)等轉(zhuǎn)換,重構(gòu)譯文與譯文讀者之間服從/抵抗的關(guān)系[8] 111。另外,譯者在翻譯“取信于民”這一表達(dá)中國(guó)共產(chǎn)黨能力的態(tài)度資源時(shí)也對(duì)譯文進(jìn)行了調(diào)整,不僅增譯了“in the fight against corruption”,使概念意義更加清晰明了,而且在對(duì)應(yīng)的態(tài)度資源“win public trust”前增加了“further”這個(gè)級(jí)差資源,將積極的語(yǔ)義等級(jí)強(qiáng)度升級(jí),有效強(qiáng)化了中國(guó)共產(chǎn)黨始終以實(shí)際成效取信于民的積極形象。顯然,這是非常成功的增譯,值得借鑒與效仿。例2與例1一樣,譯文中評(píng)價(jià)資源手段的使用忠實(shí)于原文,其唯一變通之處在于對(duì)原文“決”這個(gè)態(tài)度資源的處理。例2中,譯文用“It is absolutely impermissible to abuse one's power for personal gain or to seek privileges”轉(zhuǎn)化原文的“決不允許以權(quán)謀私,決不允許搞特權(quán)”,不僅將原文的無(wú)主句轉(zhuǎn)換為it作形式主語(yǔ)的句子,而且評(píng)價(jià)資源也發(fā)生了遷移:漢語(yǔ)中“決”是表示判斷意義的態(tài)度資源,與“不”等含有否定意義的詞連用,表示堅(jiān)決否定的意思,以明決心;譯文中的“absolutely”(絕對(duì)地)在語(yǔ)義和用法上對(duì)應(yīng)的是漢字“絕”,屬于級(jí)差資源;譯文用一個(gè)“absolutely”轉(zhuǎn)換了原文的兩處“決”,數(shù)量上減少了一個(gè)評(píng)價(jià)資源,同時(shí)評(píng)價(jià)資源的類型也發(fā)生了變化。這樣的轉(zhuǎn)譯是譯者出于目的語(yǔ)句法特征需要進(jìn)行的調(diào)整和合并,不僅避免了語(yǔ)義重復(fù),也迎合了譯文讀者的閱讀習(xí)慣。除此之外,“absolutely”還是具有絕對(duì)意義的級(jí)差資源,可以使行文語(yǔ)勢(shì)等級(jí)趨強(qiáng)。因此,譯文中整體的評(píng)價(jià)語(yǔ)義并沒(méi)有削弱,依然能夠體現(xiàn)中國(guó)共產(chǎn)黨嚴(yán)于用權(quán)的正面形象,有助于譯文讀者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)自身的高要求、理解全面從嚴(yán)治黨是中國(guó)共產(chǎn)黨保持先進(jìn)性與純潔性的重要法寶。
(二)治國(guó)形象
1.執(zhí)政為民、親民愛民
執(zhí)政為民、以人民為中心是中國(guó)共產(chǎn)黨一直秉持的治國(guó)初心,也是中國(guó)共產(chǎn)黨構(gòu)建光輝政黨形象的集中體現(xiàn)。
例3:對(duì)我來(lái)講……就要(介入、擴(kuò)展、接納)始終(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、跨度)把人民放在心中最(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、品質(zhì))高的(態(tài)度、欣賞、價(jià)值、積極)位置,牢記人民重(態(tài)度、欣賞、價(jià)值、積極)托,牢記責(zé)任重于泰山(態(tài)度、欣賞、價(jià)值、積極)[12] 409。
I must(介入、擴(kuò)展、接納) always(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、跨度) keep them in the highest(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、品質(zhì))(態(tài)度、欣賞、價(jià)值、積極) place in my heart,bearing in mind their deep (態(tài)度、欣賞、價(jià)值、積極)trust and the heavy(態(tài)度、欣賞、價(jià)值、積極)responsibilities they have placed on me [13]458.
例4:黨的一切工作,必須(介入、擴(kuò)展、接納)以最廣大人民根本利益為最(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、品質(zhì))高(態(tài)度、欣賞、價(jià)值、積極)標(biāo)準(zhǔn)。面對(duì)人民過(guò)上更好生活的新期待,我們不能(介入、收縮、否定)有絲毫(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、品質(zhì))自滿(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、消極)和懈?。☉B(tài)度、判斷、可靠、消極),必須(介入、擴(kuò)展、接納)再接再厲(態(tài)度、判斷、可靠、積極)[12] 28。
The supreme(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、品質(zhì))(態(tài)度、欣賞、價(jià)值、積極) criterion for all Party actions is that it serves the interests of the great majority of the people...Their expectation for a better life does not (介入、收縮、否定)allow us to be complacent (態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、消極)or slack(態(tài)度、判斷、可靠、消極),but (介入、收縮、對(duì)立)requires us to work harder (態(tài)度、判斷、可靠、積極)[13] 30.
例3原文講述的是習(xí)近平總書記對(duì)于自己作為黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人這一職務(wù)的認(rèn)知。譯文秉承準(zhǔn)確性第一的原則,用“must”“always”“highest”“deep”“heavy”一一對(duì)應(yīng)翻譯原文的“要”“始終”“最高”“重”“重于泰山”,將原文的評(píng)價(jià)語(yǔ)義悉數(shù)保留,完美展現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨最高領(lǐng)導(dǎo)人珍視人民群眾所賦予的權(quán)力、不負(fù)人民眾望的責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。例4的譯文也盡量重現(xiàn)了原文的評(píng)價(jià)意義。如原文中的“面對(duì)人民過(guò)上更好生活的新期待,我們不能有絲毫自滿和懈怠,必須再接再厲”,這句話的主語(yǔ)是“我們”;而譯文按照英語(yǔ)行文邏輯,為了與前文的“the great majority of the people”保持句法連貫,將主語(yǔ)調(diào)整為“their expectation”。此外,句法的變動(dòng)也會(huì)導(dǎo)致譯文評(píng)價(jià)資源的使用發(fā)生遷移:(1)省略原文中表示接納意義的介入資源“必須”,用“require”這個(gè)動(dòng)詞替代,雖然沒(méi)有保留評(píng)價(jià)資源,但成功傳達(dá)了原文核心的概念意義;(2)添加收縮類的介入資源“but”,以顯化句子之間的邏輯關(guān)系,這符合英語(yǔ)的形合特征。與此同時(shí),例4的譯文還省略了“不能有絲毫自滿和懈怠”中的“絲毫”,這一級(jí)差資源與消極詞匯“自滿”和“懈怠”搭配反而更能夠凸顯中國(guó)共產(chǎn)黨謙遜和不懈努力的積極形象。筆者在查閱牛津高階英語(yǔ)詞典之后了解到,“complacent”(自滿的、自鳴得意的)的釋義為“too satisfied with yourself or with a situation,so that you do not feel that any change is necessary”,“slack”( 懈怠的、敷衍了事的)的意思是“to work less hard than you usually do or should do”。可以看到,“complacent”本身就已具有“too”(太)這一含義,而“slack”也有“l(fā)ess”(少)的義素,二者若都與“絲毫”(the slightest)連用就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義沖突。因此,為遵循詞匯搭配規(guī)范,譯文便沒(méi)有將這個(gè)級(jí)差資源對(duì)應(yīng)譯出,但這種處理方式依然能夠向譯文讀者傳達(dá)中國(guó)共產(chǎn)黨為了人民群眾的期盼和利益而不懈努力和奮斗的美好政黨形象。
2.敢于擔(dān)當(dāng)、民族脊梁
治國(guó)過(guò)程中,困難重重、危機(jī)四伏,中國(guó)共產(chǎn)黨還需具備眾多美好品質(zhì)。中國(guó)共產(chǎn)黨良好的政黨形象是國(guó)家治理體系和治理能力的強(qiáng)有力支撐。
例5:我們黨在世界形勢(shì)深刻變化的歷史進(jìn)程中始終(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、跨度)走在時(shí)代前列(態(tài)度、判斷、規(guī)范、積極),在應(yīng)對(duì)國(guó)內(nèi)外各種風(fēng)險(xiǎn)和考驗(yàn)的歷史進(jìn)程中始終(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、跨度)成為全國(guó)人民的主心骨(態(tài)度、判斷、能力、積極),在堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義的歷史進(jìn)程中始終(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、跨度)成為堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心(態(tài)度、判斷、能力、積極)[12] 15。
Our Party may always(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、跨度)remain ahead of the times(態(tài)度、判斷、規(guī)范、積極)in its historic journey accompanied by profound changes worldwide,always(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、跨度)act as the backbone(態(tài)度、判斷、能力、積極)of the Chinese people in its historic response to domestic and international risks and tests of all kinds,and always(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、跨度)be the strong core leadership(態(tài)度、判斷、能力、積極)in the historic journey to adhere to and develop Chinese socialism[13] 16.
例6:容易的(態(tài)度、欣賞、構(gòu)成、積極)、皆大歡喜的(態(tài)度、情感、滿意、積極)改革已經(jīng)完成了,好吃的(態(tài)度、欣賞、反應(yīng)、積極)肉都吃掉了,剩下的都是難啃的硬骨頭(態(tài)度、欣賞、構(gòu)成、消極)。這就要求我們膽子要大(態(tài)度、判斷、可靠、積極)、步子要穩(wěn)(態(tài)度、判斷、可靠、積極)[12] 101。
The easy(態(tài)度、欣賞、構(gòu)成、積極)part of the job has been done to the satisfaction (態(tài)度、情感、滿意、積極)of all.What is left are tough bones that are hard to chew.(態(tài)度、欣賞、構(gòu)成、消極) This requires us to act boldly(態(tài)度、判斷、可靠、積極)and progress steadily(態(tài)度、判斷、可靠、積極)[13] 113.
可以看到,例5的譯文已經(jīng)在最大程度上忠實(shí)于原文,用3個(gè)“always”以及“remain ahead of the times”“act as the backbone”和“be the strong core leadership”一系列的介入資源和態(tài)度資源對(duì)應(yīng)翻譯成“始終”“走在時(shí)代前列”“成為全國(guó)人民的主心骨”和“成為堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心”,再現(xiàn)原文的評(píng)價(jià)語(yǔ)義,成功塑造了中國(guó)共產(chǎn)黨“民族脊梁、時(shí)代先鋒者”的偉大形象。而例6的譯文對(duì)評(píng)價(jià)資源的運(yùn)用相較于原文只存在一處不同,即沒(méi)有譯出原文“好吃的”這個(gè)態(tài)度資源。雖然原文中“好吃的肉都吃掉了”與前文“皆大歡喜的改革已經(jīng)完成了”包含2個(gè)態(tài)度資源,但是前者是后者的比喻說(shuō)法,二者表達(dá)的概念意義相同,所指也完全相同。因此,為避免語(yǔ)義重復(fù),譯文選擇對(duì)“好吃的”這個(gè)態(tài)度資源進(jìn)行省略,既沒(méi)有削弱評(píng)價(jià)意義,也不會(huì)影響中國(guó)共產(chǎn)黨面對(duì)困難與挑戰(zhàn)敢于擔(dān)當(dāng)、腳踏實(shí)地形象的構(gòu)建與傳播。
3.勇于開拓、積極進(jìn)取
例7:永遠(yuǎn)(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、跨度)要有(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、積極)逢山開路、遇河架橋的精神(態(tài)度、判斷、可靠、積極),銳意進(jìn)?。☉B(tài)度、判斷、可靠、積極),大膽探索(態(tài)度、判斷、可靠、積極),敢于(態(tài)度、判斷、可靠、積極)和善于(態(tài)度、判斷、能力、積極)分析(態(tài)度、判斷、能力、積極)回答(態(tài)度、判斷、能力、積極)現(xiàn)實(shí)生活中和群眾思想上迫切需要解決的問(wèn)題[12] 21。
Never(介入、收縮、否定)should (態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、積極)we hesitate(態(tài)度、判斷、可靠、消極)to blaze new trails,bridge rivers(態(tài)度、判斷、可靠、積極),forge ahead with determination(態(tài)度、判斷、可靠、積極),and audaciously explore new territory(態(tài)度、判斷、可靠、積極).We should have(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、積極) the courage(態(tài)度、判斷、可靠、積極) and capability(態(tài)度、判斷、能力、積極) to address pressing issues(態(tài)度、判斷、能力、積極) in our work and remove doubts(態(tài)度、判斷、能力、積極) in people's minds,and come up with solutions(態(tài)度、判斷、能力、積極)[13] 23.
例8:盡管(介入、收縮、對(duì)立)前進(jìn)道路并不(介入、收縮、對(duì)立)平坦(態(tài)度、欣賞、構(gòu)成、積極),改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù)仍很(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、品質(zhì))艱巨(態(tài)度、欣賞、構(gòu)成、消極)而繁重(態(tài)度、欣賞、構(gòu)成、消極),但(介入、收縮、對(duì)立)面對(duì)未來(lái),我們充滿(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、品質(zhì))必勝信心(態(tài)度、情感、安全、積極)[12] 44。
Although(介入、收縮、對(duì)立)the way ahead is rugged(態(tài)度、欣賞、構(gòu)成、消極) and the tasks of achieving reform,development and stability are arduous(態(tài)度、欣賞、構(gòu)成、消極),we are confident(態(tài)度、情感、安全、積極)in our future[13] 47.
以上2例譯文對(duì)評(píng)價(jià)資源的運(yùn)用與原文相比都存在一些區(qū)別。如例7原文中的“永遠(yuǎn)要有逢山開路、遇河架橋的精神”,這句話本是肯定語(yǔ)氣,譯文卻用“Never should we hesitate to blaze new trails,bridge rivers”進(jìn)行轉(zhuǎn)換,不僅改變了語(yǔ)氣,而且評(píng)價(jià)資源類型也從“級(jí)差”加“態(tài)度”的組合變?yōu)椤敖槿搿奔印皯B(tài)度”。雖然這樣的轉(zhuǎn)化省略了原文中“永遠(yuǎn)”這個(gè)級(jí)差資源,但是never加上hesitate這樣的雙重否定對(duì)于原文語(yǔ)義的傳達(dá)仍具有異曲同工之效,依然能夠向世界展現(xiàn)中國(guó)共產(chǎn)黨勇于開拓的積極形象。此外,譯文用“address pressing issues in our work and remove doubts in people' s minds,and come up with solutions”翻譯了原文的“分析回答現(xiàn)實(shí)生活中和群眾思想上迫切需要解決的問(wèn)題”,通過(guò)比對(duì)可以發(fā)現(xiàn),“address pressing issues”“remove doubts”和“come up with solutions”對(duì)應(yīng)原文的“分析”和“回答”多了一個(gè)態(tài)度資源。顯然,這種處理方式可以幫助譯文讀者更好地了解中國(guó)共產(chǎn)黨解決問(wèn)題的能力,是非常成功的增譯。再觀例8,譯文對(duì)評(píng)價(jià)資源的運(yùn)用與原文相比差異顯著:(1)雖然原文中“盡管”和“但”是漢語(yǔ)讓步句型的常用表達(dá),但是“although”與“but”在英語(yǔ)句法中不能連用。因此出于句法需要,譯文省譯了原文的介入資源“但”,但這絲毫不影響原文評(píng)價(jià)意義的重構(gòu)。(2)“前進(jìn)道路并不平坦,改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù)仍很艱巨而繁重”被譯為“the way ahead is rugged and the tasks of achieving reform,development and stability are arduous”。通過(guò)對(duì)比原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),“并不平坦”是正話反說(shuō),包含2個(gè)評(píng)價(jià)資源,即收縮類的介入資源和鑒賞意義的態(tài)度資源,而譯文中的“rugged”(崎嶇的)雖只是一個(gè)態(tài)度資源,但譯出了原文的核心評(píng)價(jià)語(yǔ)義,直截了當(dāng),對(duì)原文評(píng)價(jià)意義的重構(gòu)亦沒(méi)有影響。(3)“很艱巨而繁重”在譯文中重構(gòu)為“arduous”顯然不妥。因?yàn)椤癮rduous”一詞的英文釋義是“needing much effort or energy,laborious”,即含有艱巨、費(fèi)力、耗時(shí)之意,將“很艱巨而繁重”譯為“arduous”雖能夠?qū)?yīng)原文的“艱巨繁重”,卻遺漏了“很”這個(gè)強(qiáng)化語(yǔ)勢(shì)的級(jí)差資源。筆者通過(guò)檢索當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)和英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料(BNC)發(fā)現(xiàn),“arduous”可以和particularly、extremely、incredibly等副詞搭配使用,而這些詞可以與原文中的“很”對(duì)等重構(gòu)??梢姡g文中這樣的省略在一定程度上弱化了改革發(fā)展道路上任務(wù)的難度。(4)譯文用“confident”一詞來(lái)轉(zhuǎn)換原文的“充滿必勝信心”,省略了“充滿”這個(gè)最高等級(jí)的語(yǔ)勢(shì)資源。因此,應(yīng)在“confident”一詞之前加上very、pretty或quite等級(jí)差資源,不僅符合英語(yǔ)詞匯搭配,而且能夠更好展現(xiàn)原文中“充滿信心”這一表達(dá)。筆者認(rèn)為,雖然(3)(4)兩處級(jí)差資源的省略并不影響中國(guó)共產(chǎn)黨正面形象的塑造,但為了更好地呈現(xiàn)中國(guó)共產(chǎn)黨堪當(dāng)大任、積極進(jìn)取的寶貴品質(zhì),這樣的省略需要全力避免。
(三)全球治理形象
習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中指出:“中國(guó)共產(chǎn)黨是為人民謀幸福的政黨,也是為人類進(jìn)步事業(yè)而奮斗的政黨?!保?1]57這彰顯的正是中國(guó)共產(chǎn)黨作為東方大黨的胸襟與擔(dān)當(dāng)。
例9:一定要(介入、擴(kuò)展、接納)……團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)(態(tài)度、判斷、能力、積極)全國(guó)各族人民,努力實(shí)現(xiàn)(態(tài)度、判斷、能力、積極)全面建成小康社會(huì)各項(xiàng)目標(biāo)任務(wù),繼續(xù)實(shí)現(xiàn)(態(tài)度、判斷、可靠、積極)推進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè)、完成祖國(guó)統(tǒng)一、維護(hù)世界和平與促進(jìn)共同發(fā)展這三大歷史任務(wù)(態(tài)度、欣賞、價(jià)值、積極)。這是我們這一代共產(chǎn)黨人的歷史重任(態(tài)度、欣賞、價(jià)值、積極)[12] 17。
We must(介入、擴(kuò)展、接納) bring together and lead(態(tài)度、判斷、能力、積極)the Chinese people of all ethnic groups in accomplishing goals and tasks (態(tài)度、判斷、能力、積極)for a moderately prosperous society in all respects.We must(介入、擴(kuò)展、接納) continue to work for(態(tài)度、判斷、可靠、積極)the three historic missions(態(tài)度、欣賞、價(jià)值、積極) of modernization,reunification of the motherland,and world peace and the common development of all nations.These are missions of historic importance(態(tài)度、欣賞、價(jià)值、積極)that have been bestowed on our generation of Communists[13] 18.
例10:向世界作出了永遠(yuǎn)(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、跨度)不稱霸(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、積極)、永遠(yuǎn)(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、跨度)不搞擴(kuò)張(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、積極)的莊嚴(yán)(態(tài)度、欣賞、反應(yīng)、積極)承諾,強(qiáng)調(diào)中國(guó)始終(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、跨度)是維護(hù)世界和平的堅(jiān)定力量(態(tài)度、判斷、能力、積極)。這些我們必須(介入、擴(kuò)展、接納)始終不渝堅(jiān)持下去(態(tài)度、判斷、可靠、積極),永遠(yuǎn)(級(jí)差、語(yǔ)勢(shì)、跨度)不能動(dòng)搖(態(tài)度、判斷、可靠、積極)[12] 248。
And we have made a solemn(態(tài)度、欣賞、反應(yīng)、積極)pledge to the whole world that we will never(介入、收縮、否定)seek hegemony or commit any act of expansion(態(tài)度、判斷、恰當(dāng)、消極),and that China is and will remain(態(tài)度、判斷、可靠、積極)a staunch force(態(tài)度、判斷、能力、積極)for upholding world peace.We remain(態(tài)度、判斷、可靠、積極)true to(態(tài)度、判斷、可靠、積極)these commitments and we remain(態(tài)度、判斷、可靠、積極)firm(態(tài)度、判斷、可靠、積極)in honoring them[13] 272.
通過(guò)對(duì)比例9原文中的評(píng)價(jià)資源可以看出,中國(guó)共產(chǎn)黨將世界的和平與發(fā)展和祖國(guó)的發(fā)展與統(tǒng)一視為同等重要、具有歷史意義的任務(wù),堅(jiān)持為之不懈努力、付出全部智慧和力量,充分體現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨“獨(dú)善其身”而不忘“兼濟(jì)天下”的大黨擔(dān)當(dāng)與責(zé)任感。對(duì)于譯文的處理,譯者在忠實(shí)于原文評(píng)價(jià)意義的基礎(chǔ)上作了以下調(diào)整:根據(jù)原文句意和英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu),將原文的第一句話一分為二,以致譯文相較于原文多了一個(gè)介入資源“must”。這種處理方式使譯文的句子結(jié)構(gòu)變得更加清晰明了,能夠有效傳達(dá)原文的評(píng)價(jià)語(yǔ)義。例10的翻譯秉承相同的策略,盡量保留原文評(píng)價(jià)資源,且必要時(shí)進(jìn)行適當(dāng)增減和調(diào)整。通過(guò)對(duì)比原文和譯文,可以發(fā)現(xiàn)以下幾處不同:(1)原文“永遠(yuǎn)不稱霸、永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張”連用2個(gè)“永遠(yuǎn)”這一級(jí)差資源,賦予了句子氣勢(shì)磅礴的效果。譯文則用“never...or...”這一句型對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。雖然評(píng)價(jià)資源類型和數(shù)量不一致,但依然能夠表達(dá)中國(guó)共產(chǎn)黨維護(hù)世界和平的承諾和決心。(2)譯文用“China is and will remain a staunch force for upholding world peace”對(duì)譯“中國(guó)始終是維護(hù)世界和平的堅(jiān)定力量”,雖省略了級(jí)差資源“始終”,但“is and will”同樣能夠說(shuō)明中國(guó)無(wú)論是現(xiàn)在還是將來(lái)都是維護(hù)世界和平的中堅(jiān)力量。(3)相較于原文“這些我們必須始終不渝堅(jiān)持下去,永遠(yuǎn)不能動(dòng)搖”,譯文“We remain true to these commitments and we remain firm in honoring them”一方面用態(tài)度資源“remain”替代級(jí)差資源“永遠(yuǎn)”,使整個(gè)句子具有排比效果,有效再現(xiàn)原文的評(píng)價(jià)語(yǔ)義;另一方面省略了“我們必須始終不渝”中的級(jí)差資源“必須”,看似少了“必須”所強(qiáng)調(diào)的責(zé)任和義務(wù),但譯文中一般現(xiàn)在時(shí)的陳述恰恰說(shuō)明中國(guó)共產(chǎn)黨以實(shí)際行動(dòng)踐行承諾的事實(shí),突出了中國(guó)共產(chǎn)黨言出必行、信守承諾的正面形象??梢姡陨?個(gè)例子中譯文評(píng)價(jià)資源的調(diào)整非常合理恰當(dāng),即變動(dòng)評(píng)價(jià)資源類型和數(shù)量的同時(shí)不改變?cè)u(píng)價(jià)語(yǔ)義,有效幫助了譯文讀者理解和接受中國(guó)共產(chǎn)黨作為世界和平建設(shè)者、國(guó)際關(guān)系維護(hù)者和全球發(fā)展貢獻(xiàn)者的優(yōu)秀形象。
四、結(jié)語(yǔ)
政治文獻(xiàn)翻譯是中國(guó)共產(chǎn)黨國(guó)際形象構(gòu)建與傳播的重要媒介。相較于概念意義和語(yǔ)篇意義,翻譯中評(píng)價(jià)意義的重構(gòu)對(duì)譯者提出更高要求:
(1)譯者要強(qiáng)化政治立場(chǎng),在譯文評(píng)價(jià)意義的重構(gòu)過(guò)程中始終遵循準(zhǔn)確性這一首要原則,以維護(hù)國(guó)家利益和執(zhí)政黨形象。因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)謹(jǐn)記以下2點(diǎn):其一,“態(tài)度”是評(píng)價(jià)系統(tǒng)的核心,也是《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨及其行為等作出判斷和鑒賞的重要資源。大量積極態(tài)度資源的使用是中國(guó)共產(chǎn)黨優(yōu)良政黨形象構(gòu)建的關(guān)鍵。政治文獻(xiàn)態(tài)度資源的重構(gòu)在性質(zhì)上必須與原著保持一致,才能確保譯文所塑造的中國(guó)共產(chǎn)黨形象與原著一樣具有積極向上的特征。其二,除了翻譯本身,評(píng)價(jià)系統(tǒng)中的“介入”也關(guān)注“態(tài)度”的來(lái)源,因?yàn)椤敖槿搿笔菂f(xié)商作者/譯者與讀者之間價(jià)值與態(tài)度的一種方式。由于政治文獻(xiàn)的信息來(lái)源比較權(quán)威,所體現(xiàn)的態(tài)度和價(jià)值觀也能夠代表國(guó)家立場(chǎng),所以譯文要盡量忠實(shí)于原文的介入資源,減少譯者的主觀介入和干預(yù),保證譯文信息的準(zhǔn)確性和客觀性,幫助國(guó)外民眾更加客觀、理性地認(rèn)識(shí)中國(guó)共產(chǎn)黨的正面形象。
(2)政治文獻(xiàn)的翻譯不能孤立地看待文本中的評(píng)價(jià)資源,切忌盲目追求與原著的評(píng)價(jià)資源在數(shù)量上和類型上的完全統(tǒng)一,而是要時(shí)刻考慮原著的內(nèi)容以及中英兩種語(yǔ)言的差異?;诖?,譯者在評(píng)價(jià)意義重構(gòu)中應(yīng)采用靈活多變的翻譯方法,對(duì)譯文進(jìn)行必要的增減或調(diào)整。當(dāng)然,所有遷移也應(yīng)以維護(hù)國(guó)家利益和黨的形象為根本宗旨。如,譯者在《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)英譯過(guò)程中增加了能夠凸顯中國(guó)共產(chǎn)黨積極形象的級(jí)差資源和態(tài)度資源;在不改變?cè)脑u(píng)價(jià)意義的前提下,根據(jù)目的語(yǔ)詞匯搭配、句法結(jié)構(gòu)、行文邏輯等語(yǔ)言特征刪除冗余,適當(dāng)調(diào)整譯文中的評(píng)價(jià)類型。但是不能像例8那樣,在英譯過(guò)程中遺漏重要的級(jí)差資源。因?yàn)閷ⅰ俺錆M信心”只譯為“confident”顯然會(huì)削弱態(tài)度資源的強(qiáng)度,所以這種省略要堅(jiān)決避免。
本文對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)及其英譯本中評(píng)價(jià)資源的使用情況進(jìn)行定量和定性分析,在探討和總結(jié)英譯與原著之間差異的同時(shí),對(duì)造成二者之間不對(duì)等的原因以及英譯評(píng)價(jià)意義重構(gòu)對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨國(guó)際形象構(gòu)建與傳播的影響進(jìn)行深度剖析。研究發(fā)現(xiàn),《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)英譯在最大程度忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)上,兼顧目的語(yǔ)語(yǔ)言特征,靈活處理評(píng)價(jià)資源,不僅有助于譯文讀者接受原文的價(jià)值判斷和情感態(tài)度,也成功塑造和傳播了中國(guó)共產(chǎn)黨敢于自我革命、善于擔(dān)當(dāng)作為、勇于開拓創(chuàng)新、忠于服務(wù)人民、樂(lè)于胸懷天下的杰出國(guó)際形象。此研究為今后政治文獻(xiàn)中評(píng)價(jià)意義的移譯提供了借鑒,但是從歷時(shí)角度,關(guān)于《習(xí)近平談治國(guó)理政》一至四卷整個(gè)系列英譯本中評(píng)價(jià)意義的重構(gòu)問(wèn)題仍有待進(jìn)一步深入探究。
參考文獻(xiàn):
[1] 習(xí)近平.在黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)大會(huì)上的講話[J].中國(guó)紀(jì)檢監(jiān)察,2014(20):6-12.
[2] 司顯柱,曾劍平.對(duì)外政治話語(yǔ)翻譯:原則、策略、成效[J].上海翻譯,2021(2):18-24.
[3] 祝朝偉.《習(xí)近平談治國(guó)理政》中典故的英譯方法及對(duì)外宣翻譯的啟示[J].外國(guó)語(yǔ)文,2020(3):83-90.
[4] 趙晶.再實(shí)例化視角下政治文本標(biāo)題的翻譯策略與方法:以《習(xí)近平談治國(guó)理政》的英譯為例[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020(1):30-38.
[5] 符濱,藍(lán)紅軍.從《習(xí)近平談治國(guó)理政》標(biāo)題翻譯看中國(guó)政治話語(yǔ)的對(duì)外傳播[J].翻譯研究與教學(xué),2019(2):71-79.
[6] 卓欣蓮.從《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯談中國(guó)國(guó)家形象自塑[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020(5):12-15.
[7] MARTIN J R,ROSE D.Working with Discourse[M].London & New York:Continuum,2003:22.
[8] MARTIN J R,WHITE P R.The Language of Evaluation:Appraisal in English[M].New York:Palgrave Macmillan,2005.
[9] MARTIN J R.The Effability of Semantic Relations:Describing Attitude [J].外國(guó)語(yǔ),2020(6):2-19.
[10] 陳梅,文軍.評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)視閾下的白居易詩(shī)歌英譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(4):99-104.
[11] 習(xí)近平.決勝全面建成小康社會(huì),奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利——在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[M].北京:北京人民出版社,2017.
[12] 習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政(第一卷)[M].北京:外文出版社,2018.
[13] XI JINGPING.The Governance of China (I)[M].Beijing:Foreign Languages Press,2018.
[編輯:洪夢(mèng)綺]