李林波 劉逸凡
摘 要:基于女性主義翻譯觀,通過對(duì)比分析《三國演義》鄧譯本與羅譯本中的女性形象,發(fā)現(xiàn)羅譯本在抗?fàn)帣?quán)力政治、顛覆傳統(tǒng)身份和干涉源語文本等3個(gè)維度有意識(shí)地消除性別差異,同時(shí)前言和腳注、劫持等典型的女性主義翻譯策略也有所體現(xiàn);受時(shí)代限制,鄧譯本帶有強(qiáng)烈的男權(quán)主義色彩,刻意使用弱化女性地位的表達(dá)。就女性主義視角而言,羅譯本在充斥著封建男權(quán)話語的原文中再現(xiàn)和重構(gòu)了智慧勇敢、堅(jiān)強(qiáng)獨(dú)立的女性人物形象,有利于該譯本的傳播與接受。
關(guān)鍵詞:女性主義翻譯;《三國演義》;女性形象
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1101(2023)02-0070-06
基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目:比較詩學(xué)視域下的《文心雕龍》英譯研究(13YJC740043)
作者簡(jiǎn)介:李林波(1978-),女,陜西米脂人,教授,碩士生導(dǎo)師,博士,研究方向:典籍翻譯、文學(xué)翻譯研究。
Abstract: From the perspective of feminist translation,this study makes a contrastive analysis of the female images in Taylor′s and Roberts′ version of Three Kingdoms.The conclusion shows that Roberts′ translation consciously eliminates gender differences in the three dimensions of fighting against power politics,subverting traditional identities and interfering with the source language text,and typical feminist translation strategies such as supplementing,prefaces and footnotes,and hijacking are also reflected.Restricted by the times,Taylor′s translation has a strong sense of male chauvinism and deliberately uses expressions that weaken female status.In the sense of feminist translation,Roberts′ version reproduces and reconstructs the female images of acumen,bravery,adamancy and independence in Three Kingdoms,which is full of feudal patriarchal discourse.And Roberts′ version is conducive to the dissemination and acceptance of Three Kingdoms.
Key words:feminist translation; Three Kingdoms; female figures
《三國演義》因其卓越的藝術(shù)成就和豐厚復(fù)雜的思想內(nèi)涵及廣泛深遠(yuǎn)的影響受到歷代學(xué)者的普遍關(guān)注[1]。從作品本身來看,《三國演義》以描寫戰(zhàn)爭(zhēng)、政治和男性英雄人物為主,其中女性人物多是襯托與附庸的角色。有學(xué)者統(tǒng)計(jì),《三國演義》中的出場(chǎng)人物數(shù)以千計(jì),連正面描寫帶順便提及的女性形象總共僅40多人,而真正在作品中正面表演一番的,則更是寥寥無幾[2]。從文本分類來看,《三國演義》帶有濃厚的男權(quán)思想,是在意識(shí)形態(tài)上與女性主義敵對(duì)的文本[3]。
當(dāng)前,學(xué)界對(duì)《三國演義》的英譯研究多為文學(xué)性研究,包括董琇的《羅慕士英譯〈三國演義〉風(fēng)格之探析——以鄧羅譯本為對(duì)比參照》[4]等;文化研究,如郭昱的《〈三國演義〉中占星文化的英譯》[5];譯本對(duì)比研究,譬如鄭懷錦的《〈三國演義〉百年英譯(1820—1938):史實(shí)考辨與學(xué)理反思》[6];譯介的傳播與接受,如許多的《譯者身份、文本選擇與傳播路徑:關(guān)于〈三國演義〉英譯的思考》[7];等等。鮮有學(xué)者從女性主義翻譯視角解讀《三國演義》的英譯本,尤其是對(duì)譯本中女性人物形象構(gòu)建的深入探索。自1820年湯姆斯(Peter Perring Thoms)在《亞洲雜志》(The Asiatic Journal)上發(fā)表節(jié)譯本《名相董卓之死》(The Death of the Celebrated Minister Tung-cho)以來,《三國演義》在國際社會(huì)的傳播已逾百年。其中,第1個(gè)全譯本——由英國漢學(xué)家鄧羅(C H.Brewitt Taylor)翻譯、1925年經(jīng)別發(fā)洋行出版的Romance of the Three Kingdoms[8]和迄今為止最為權(quán)威的全譯本——由美國漢學(xué)家羅慕士(Moss Roberts)翻譯、1992年經(jīng)加州大學(xué)出版社和外文出版社聯(lián)合出版的Three Kingdoms[9]是《三國演義》英譯史上的2座豐碑。因此,本研究從女性主義視角出發(fā),對(duì)比和分析《三國演義》鄧譯本與羅譯本中女性人物形象的構(gòu)建,進(jìn)而揭示2個(gè)英譯本中女性主義的具體表現(xiàn)。
一、女性主義翻譯觀及其研究現(xiàn)狀
女性主義翻譯理論脫胎于20世紀(jì)70年代興起的女性主義第三次浪潮和80年代末翻譯理論研究的文化轉(zhuǎn)向,提倡推翻傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義翻譯視角下“作者/原文與譯者/譯文”的二元對(duì)立模式,以期實(shí)現(xiàn)原文與譯文的平等互補(bǔ)。長期以來,翻譯(譯文)被視為從屬、派生、歪曲、不真實(shí)的摹仿,進(jìn)而被女性化[10]。諸如“不忠的美人”“潘多拉”“翻譯是媒婆,創(chuàng)作是處女”等明顯帶有性別隱喻的言論都指明了翻譯的女性氣質(zhì)和從屬地位,即忠于原文、服務(wù)作者的“他者”和“第二性”。此類言論引發(fā)了學(xué)界對(duì)于翻譯的從屬地位和傳統(tǒng)忠實(shí)原則的質(zhì)疑,并由此為女性主義翻譯觀的傳播奠定了理論基礎(chǔ)。如,Simon提出女性主義翻譯視角下的忠實(shí)并非是忠于原文或作者,而是忠于譯者與作者共同參與的寫作方案[11];Flotow鼓勵(lì)譯者創(chuàng)造和使用女性主義詞匯,在原文與女性主義不相符時(shí)加以干涉和修改,并總結(jié)了3種女性主義翻譯策略,即增補(bǔ)、加前言和腳注、劫持[12]??梢?,女性主義翻譯理論的目的是,顛覆將女性納入社會(huì)底層和將翻譯納入文學(xué)附庸的哲學(xué)傳統(tǒng)[13]。
女性主義翻譯理論自上世紀(jì)末引入中國,早期的研究大多集中于對(duì)女性主義翻譯觀的評(píng)介上,包括徐來的《在女性的名義下“重寫”:女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義》[3]、廖七一的《當(dāng)代西方翻譯理論探索》[10]、張景華的《女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性》[13]、蔣驍華的《女性主義對(duì)翻譯理論的影響》[14]等等。隨后,國內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注女性主義翻譯理論的本土化研究,例如楊柳的《中國語境下的女性主義翻譯研究》[15]、鄭娟和王玉明的《性別視角下翻譯研究的本土化發(fā)展》[16],以及本土女性譯者研究,包括陳吉榮、張小朋的《論張愛玲女性主義翻譯詩學(xué)的本土化策略》[17]等。除此之外,近年來國內(nèi)也有學(xué)者將女性主義翻譯理論應(yīng)用于文化典籍翻譯研究中。如,吳靜從女性主義視角探究了賽珍珠對(duì)《水滸傳》英譯本中女性形象的傳譯,認(rèn)為相較于男性譯者沙博理,賽珍珠不僅對(duì)原文中被丑化和失語的女性角色作出了更加多面、立體的解讀,還在充滿男權(quán)政治的原作中發(fā)掘出了女性之美[18]。陳吉榮也從這一視角深度剖析了《聊齋志異》中女妖形象英譯策略的具體體現(xiàn),認(rèn)為主要體現(xiàn)在背景具體化與場(chǎng)景解讀、女性心理還原、女妖身份翻譯的詩性描述3個(gè)方面[19]。向平自建漢英平行語料庫,調(diào)查《易經(jīng)》裴松海英譯本中前言和注釋、補(bǔ)充、劫持3種常用女性主義翻譯策略的使用情況。調(diào)查結(jié)果表明,該譯本使用大量中性代詞消除性別差異,并試圖通過插圖來體現(xiàn)女性易學(xué)家的貢獻(xiàn),存在一定的女性化劫持現(xiàn)象[20]。岑群霞則考察了《紅樓夢(mèng)》麥克休英譯本中上述翻譯策略的使用情況,發(fā)現(xiàn)這些翻譯策略在英譯本中均有所體現(xiàn),甚至增強(qiáng)了原文本中隱含的女性主義色彩[21]。而囿于其戰(zhàn)爭(zhēng)題材,目前基于女性主義翻譯觀的《三國演義》英譯研究少之又少。因此,本文分別從鄧譯本與羅譯本中選取具有代表性的語言片段進(jìn)行平行性文本對(duì)比分析,重點(diǎn)關(guān)注《三國演義》女性人物形象的英譯,探究譯本中無意識(shí)的性別體現(xiàn)和有意識(shí)的性別隱藏。
二、《三國演義》英譯本中女性人物形象的傳譯
由于2個(gè)譯本在發(fā)行年代上的差距過大,鄧羅與羅慕士在譯文中體現(xiàn)出的女性主義意識(shí)也不盡相同。鄧羅沒有經(jīng)歷過20世紀(jì)60年代至70年代的婦女解放運(yùn)動(dòng)浪潮,而羅慕士則見證了上世紀(jì)末女性地位的全面崛起,二者對(duì)于《三國演義》中女性人物形象的構(gòu)建有以下3個(gè)維度的差異。
(一)對(duì)權(quán)力政治的反抗
在傳統(tǒng)父權(quán)制社會(huì)中,封建禮教與男權(quán)政治將女性徹底物化,女性只能作為男性的附庸和私有物。在《三國演義》所描繪的魏晉時(shí)期,士大夫階層甚至將互贈(zèng)美妾看作是一種潮流風(fēng)尚。而以女性主義方式進(jìn)行翻譯活動(dòng),本身就有相當(dāng)?shù)恼紊?,可以說是一種政治性的言語行為[14]。也就是說,女性主義翻譯天生就帶有對(duì)于男權(quán)政治的反抗。所以,譯者希望借助翻譯擺脫原文中對(duì)女性的文化歧視和性別壓迫,以期實(shí)現(xiàn)女性主體在譯文中“被聽到”和“被看到”的訴求。
例1:夫人怒曰:“吾兄既不以我為親骨肉,我有何面目重相見乎!今日之危,我當(dāng)自解?!?/p>
羅譯本:Lady Sun replied angrily,“If my brother does not know how to treat his own flesh and blood,I have no wish to see him again! This crisis I′ll resolve myself.”
鄧譯本:Lady Sun grew angry and said,“Then does my brother forget that I am his sister? How will he ever look me in the face? I can extricate us from this danger.”
《三國志》記載孫夫人“才捷剛猛,多有諸兄之風(fēng)”[22],《三國演義》中則用“夫人自幼好觀武事,居常令侍婢擊劍為樂”[23]形容孫夫人與傳統(tǒng)女性截然不同的剛勇尚武精神。羅譯本中將“我有何面目重相見乎!”譯為“I have no wish to see him again!”,即“我不愿再與他相見”,表達(dá)出了孫夫人對(duì)于孫權(quán)無禮之舉的憤怒。雖然封建時(shí)代的傳統(tǒng)女性面對(duì)父兄的男權(quán)壓迫通常不會(huì)加以反抗,但是羅慕士對(duì)譯文的處理方式不僅還原了孫夫人對(duì)于兄長孫權(quán)的強(qiáng)硬指責(zé),更能反映出她敢于抗?fàn)幠行詮?qiáng)權(quán)的勇氣。而鄧羅用2個(gè)反問句(“Then does my brother forget that I am his sister? How will he ever look me in the face?”)來翻譯原文,更多地體現(xiàn)了柔弱女子對(duì)兄長不講情面的抱怨,不符合孫夫人的性格特點(diǎn)。此外,原文中的“今日之危,我當(dāng)自解”實(shí)際上是,因?qū)O權(quán)派兵阻攔劉備回荊州,面對(duì)丈夫劉備的哭訴懇求和東吳兵將的前堵后追,孫夫人毅然選擇為劉備解圍而發(fā)表的言論。鄧譯本將此句話英譯為“I can extricate us from this danger”,語氣較為平淡。羅譯本則將原句譯為“This crisis I′ll resolve myself”,強(qiáng)調(diào)“myself”一詞,勾勒出了孫夫人勇拒追兵、挽救丈夫于危難之中的巾幗英雄形象。這樣的表達(dá)頗有西方文學(xué)作品中孤膽英雄的豪邁之意。由此可見,羅慕士的翻譯在忠于原文的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了對(duì)女性人物主體性的重構(gòu)和對(duì)男性政治權(quán)力的反抗。
例2:媯覽見徐氏美貌,乃謂之曰:“吾為汝夫報(bào)仇,汝當(dāng)從我;不從則死?!毙焓显唬骸胺蛩牢磶祝蝗瘫阆鄰?;可待至晦日,設(shè)祭除服,然后成親未遲?!?/p>
羅譯本:Gui Lan found himself attracted to Sun Yi′s wife and said to her,“I have avenged your husband′s death,and you will have to live with me or die.”“With my husband dead so recently,” Lady Xu said,“I cannot bear to serve another yet.Would it be asking too much to wait until the last day of the month? Then,after I make the offerings and remove my mourning robes,we can solemnize the relationship.”
鄧譯本:Gui Lan was taken with the beauty of the dead Governor′s wife and told her,“I had avenged the death of your husband,and you must go with me.” Lady Xu pleaded,saying,“It is too soon after my husband′s death to think of remarriage; but as soon as the thirty-day mourning sacrifices are over,I will be yours.”
此段出自《三國演義》第三十八回,孫權(quán)之弟孫翊擔(dān)任丹陽太守時(shí)被部將媯覽襲殺,而媯覽因貪圖孫翊之妻徐氏的美貌想要將其霸占。原文中“然后成親未遲”是指徐氏面臨媯覽的逼迫雖然心懷恨意,但不得不對(duì)其假意迎合、許諾成婚,以便日后為丈夫復(fù)仇。鄧羅的譯文為“I will be yours”,即“我將從屬于你”,將徐氏看作是可被人占有、交易的財(cái)產(chǎn)和物品,完全體現(xiàn)了物化女性的男權(quán)主義視角。羅慕士的譯文“we can solemnize the relationship”意譯為“我們可以完婚”,則是從女性和弱者的立場(chǎng)考慮,表達(dá)了徐氏和媯覽在“成婚”這一層面上的平等地位,更能反映出徐氏不畏男性強(qiáng)權(quán)、不甘淪為男性附庸的性格,與后文中徐氏用計(jì)殺死媯覽、為夫報(bào)仇的故事情節(jié)相符。簡(jiǎn)而言之,鄧譯本描繪出來的徐氏像是魏晉時(shí)期可被隨意贈(zèng)與他人的美妾,而羅譯本用“we can solemnize the relationship”釋譯出現(xiàn)代社會(huì)男女平等、婚姻自由的意味。因此,羅慕士對(duì)于徐氏這一女性人物的形象構(gòu)建是完全符合女性心理的。
(二)對(duì)傳統(tǒng)身份的顛覆
女性主義翻譯理論將“借助翻譯為女性發(fā)聲”作為意識(shí)形態(tài)訴求,但女性人物在傳統(tǒng)父權(quán)制的文學(xué)作品中經(jīng)常被裹挾、物化乃至貶低,《三國演義》也不例外。由此可見,女性主義翻譯觀與傳統(tǒng)男權(quán)社會(huì)觀念在意識(shí)形態(tài)上的矛盾尤為突出。因此,解構(gòu)父權(quán)話語,讓女性走出父權(quán)話語的陰影,是踐行女性主義翻譯觀的必由之路。通過翻譯,女性對(duì)自己“給定”的身份與角色提出了質(zhì)疑,對(duì)男性/女性僅僅由于生理差異所導(dǎo)致的社會(huì)差異進(jìn)行了根本的顛覆[24]。
例3:敞急入后堂。其姊辛憲英見之,問曰:“汝有何事,慌速如此?”敞告曰:“天子在外,太傅閉了城門,必將謀逆?!睉椨⒃唬骸八抉R公未必謀逆,特欲殺曹將軍耳?!背@曰:“此事為止如何?”憲英曰:“曹將軍非司馬公之對(duì)手,必然敗矣?!?/p>
羅譯本:Xin Chang returned in haste to his private chambers,where his older sister Xin Xian-ying asked him,“What are you dashing about so madly for?” Xin Chang answered,“The Son of Heaven is away from the court,and the imperial guardian has sealed the city gates.He must be planning a revolt.” Xianying responded,“Lord Sima may not be planning a revolt.He may mean only to kill Regent-Marshal Cao Shuang.” Xin Chang said uneasily,“Well,we don't really know.” “The regent is sure to lose in any struggle with Lord Sima.” Xianying went on.
鄧譯本:And Xin Chang went into the inner chamber to get ready to start.There he met his sister,Xin Xianying,who asked the meaning of all this haste.“His Majesty is out on a hunt,and Sima Yi has closed the gates of the city.This is rebellion”.“I do not think so.He only means to slay Cao Shuang,his rival”,replied she.“What will be the outcome of this?” asked her brother.“Cao Shuang is no match for Sima Yi”,replied she.
本段出自《三國演義》第一百七回,魏太傅司馬懿為與大將軍曹爽爭(zhēng)權(quán)發(fā)動(dòng)了高平陵之變。辛敞時(shí)任大將軍參軍,大將軍司馬魯芝召辛敞帶兵出城營救曹爽,辛敞情急之下向姐姐辛憲英問計(jì)。《資治通鑒》形容辛憲英的智謀“女子之智識(shí),有男子不能及者”[25],羅貫中也在《三國演義》中用“為臣食祿當(dāng)思報(bào),事主臨危合盡忠。辛氏憲英曾勸弟,故令千載頌高風(fēng)”[23]贊美她的忠義。鄧羅將“敞急入后堂”譯為“Xin Chang went into the inner chamber to get ready to start”,“急”字沒有任何體現(xiàn)。根據(jù)原文可知,此時(shí)辛敞慌忙之中無法決定是否與魯芝同去,而譯文“get ready to start”的使用則隱去了辛敞的手足無措之感,這樣的表達(dá)有失偏頗??梢园l(fā)現(xiàn),鄧譯本的表達(dá)具有強(qiáng)烈的男權(quán)主義色彩,先入為主式地強(qiáng)行將辛敞拔高,彷佛辛敞對(duì)曹爽之事早就胸有成竹。另外,鄧羅的譯本將“曹將軍非司馬公之對(duì)手,必然敗矣”譯為“Cao Shuang is no match for Sima Yi”,即“曹爽敵不過司馬懿,必然敗矣”這一論斷沒有譯出,整體語氣過于平淡,弱化了辛憲英這一女性角色的關(guān)鍵作用,無法彰顯她的智謀過人與神機(jī)妙算。而羅譯本用“Xin Chang returned in haste(急忙地) to his private chambers”與“The regent is sure to lose (必?cái)。?in any struggle with Lord Sima”分別來描寫辛敞的慌亂無助、突出辛憲英的料事如神,這種表達(dá)既符合原文主旨,又與關(guān)照女性心理、重建女性身份的女性主義理念不謀而合。
例4:孟獲甚是慌張。忽然屏風(fēng)后一人大笑而出曰:“既為男子,何無智也?我雖是一婦人,愿與你出戰(zhàn)?!鲍@視之,乃妻祝融夫人也。夫人世居南蠻,乃祝融氏之后;善使飛刀,百發(fā)百中。
羅譯本:Meng Huo was too agitated to act.Suddenly from behind the screen someone stepped forward and,laughing loudly,said,“A man,and such a fool! I,a woman,will fight them for you!” Meng Huo set his eyes on Lady Zhurong,his wife,who was a descendant of Zhurong and had always lived among the nations of the Man.She was skilled in knife throwing and never missed her mark.
鄧譯本:Just as he was in the very depths of distress,a laugh came from behind the screen,and a woman appeared,saying,“Though you are brave,how stupid you are! I am only a woman,but I want to go out and fight”.The woman was his wife,Lady Zhurong.She was a descendant of the Zhurong family of the Southern Mang.She was expert in the use of the flying sword and never missed her aim.
原文“孟獲甚是慌張”和“屏風(fēng)后一人大笑而出”本意是通過對(duì)比孟獲因接二連三被諸葛亮擊敗而不敢出戰(zhàn)的膽怯與孟獲之妻祝融夫人“大笑而出”的氣魄,襯托出祝融夫人的從容不迫。孟獲雖有勇力,但在本段中沒有絲毫體現(xiàn)。因此,鄧譯本“Though you are brave,how stupid you are!”在本段描寫中用“brave”形容孟獲不太妥當(dāng)。雖然男權(quán)主義認(rèn)為男性在體力和智力上均遠(yuǎn)超女性,但是羅譯本用“A man,and such a fool”來表達(dá)孟獲的軟弱和愚蠢,既忠于原文,又反襯出祝融夫人這一女性人物的價(jià)值。與此同時(shí),鄧羅將“我雖是一婦人,愿與你出戰(zhàn)”譯為“I am only a woman,but I want to go out and fight”看似更符合原文,實(shí)則“only”一詞暗含將女性領(lǐng)兵作戰(zhàn)看作是違反常理的傳統(tǒng)男權(quán)理念。而羅慕士的譯文為“I,a woman,will fight them for you”,即“我,一名女子,情愿為你迎戰(zhàn)蜀漢”,特意用插入語“a woman”強(qiáng)調(diào)祝融夫人的女性身份,更能彰顯祝融夫人為保護(hù)丈夫孟獲與蜀漢作戰(zhàn)的勇敢之舉,顛覆了女性弱于男性且只能受男性保護(hù)的傳統(tǒng)身份和刻板印象,踐行了女性主義翻譯觀“盡可能在譯文中讓讀者看到女性、聽到女性”這一原則。
(三)對(duì)源語文本的干涉
女性主義譯者對(duì)源語文本采用干預(yù)的翻譯策略(譬如劫持、加前言和腳注等)通常是為了強(qiáng)調(diào)女性的身份認(rèn)同。具體而言,劫持(或改寫)作為筆譯活動(dòng)中秉持女性視角的譯者最常用的手段,可以在重視保留原作者的寫作基調(diào)與行文風(fēng)格的同時(shí)調(diào)動(dòng)譯者創(chuàng)造性,對(duì)譯本進(jìn)行叛逆式改寫[26]。前言和腳注之所以為女性主義譯者廣泛使用,是因?yàn)樵谧约旱淖g著中加前言可以詳盡說明女性主義譯者所采用的翻譯手段、翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及語言的選擇[27]。這些策略是女性主義翻譯觀下譯者與作者平等平權(quán)、譯者主體性等思維的體現(xiàn),同時(shí)在加深讀者對(duì)原文理解的前提下給予了譯者更多的創(chuàng)作空間。二者在《三國演義》英譯本中均有所體現(xiàn)。
例5:崔夫人曰:“賢哉!賢哉!得其死矣!妾請(qǐng)先死,王死未遲?!敝R曰:“汝何死耶?”崔夫人曰:“王死父,妾死夫:其義同也。夫亡妻死,何必問焉!”
羅譯本:Lady Cui said,“You are noble,indeed,to seek so fitting a death.Let me precede Your Highness.” “Why need you die?” Liu Chen asked.“Your Highness will die for your father,I for my husband.We will thus both fulfill our duties.When the husband has perished,the wife dies.Need you say more?”
鄧譯本:“How worthy; how worthy!” replied she.“And if my lord must die,I,thy handmaid,prays that she may die first.Then may my prince depart.” “But why should you die?” “The prince dies for his father and the handmaid for her husband.One eternal principle guides us all.”
本段出自《三國演義》第一百十八回,蜀漢后主劉禪怯于直面曹魏大軍壓境,選擇舉國投降,劉禪第五子北地王劉諶勸諫失敗后決意舉家殉國。中國古代女性將“妾”看作是一種常用的謙稱,崔夫人是北地王劉諶的正妻,并非其侍妾,稱“妾”是自謙之意。鄧譯本“I,thy handmaid”和“The prince dies for his father and the handmaid for her husband”將崔夫人的謙稱全部翻譯為“handmaid”,既將劉諶夫妻之間的“平等關(guān)系”錯(cuò)誤地傳達(dá)為“權(quán)勢(shì)關(guān)系”,又在無形中貶低了崔夫人這一女性人物的地位。羅慕士則在譯文中以叛逆改寫的方式替換崔夫人所使用的謙稱,用“I”和“the wife”隱去原有的謙恭意義,進(jìn)而扭轉(zhuǎn)了原文中封建男權(quán)對(duì)于女性在言語中體現(xiàn)出的不屑與蔑視的局面,在不帶有任何歧視和偏見的前提下構(gòu)建新的女性話語權(quán)。
例6:允即命備氈車,先將貂蟬送到相府。卓亦起身告辭。允親送董卓直到相府,然后辭回。
羅譯本:Wang Yun immediately ordered a felt-lined closed carriage to carry Diaochan ahead to the prime minister′s residence.Then Dong Zhuo rose and bade his host goodbye.Wang Yun escorted his guest home before taking his leave.
鄧譯本:Then the orders were given to prepare a closed carriage and convey Sable Cicada to the Prime Minister′s palace.Soon after Dong Zhuo took his leave,and Wang Yun accompanied him the whole way.
文本中的美人名為貂蟬。中國傳統(tǒng)文化中,貂蟬特指貂尾和蟬羽,是漢代皇帝近侍所戴冠帽上的配飾,可代指達(dá)官顯貴或美好的事物。鄧羅將貂蟬直譯為“Sable Cicada”,即貂和蟬這2種動(dòng)物名稱的英文組合。此譯法最為簡(jiǎn)單直接,卻忽視了東西方文化差異,不可避免地造成了讀者的理解障礙。貂和蟬在英語語境的意象中均無美好之意,因此“Sable Cicada”無法為讀者再現(xiàn)原文中貂蟬的美貌與才智。羅慕士為保留原有行文風(fēng)格和語言審美,將貂蟬音譯為“Diaochan”,并在譯作中采取腳注及尾注的方式,將貂蟬解釋為“the foxy chirper or songstress”(聰明伶俐的歌女),補(bǔ)償原文缺省的信息,為讀者闡釋了原文中貂蟬的迷人之處。這種處理方式既將日后貂蟬通過美色和計(jì)謀幫助司徒王允分裂董卓集團(tuán)這一過程合理化,又在潛移默化中構(gòu)建了貂蟬這一兼具智慧和魅力的女性人物形象。
三、結(jié)語
本研究基于女性主義翻譯觀對(duì)比分析了《三國演義》鄧譯本與羅譯本中女性形象的構(gòu)建,結(jié)果顯示羅譯本在對(duì)權(quán)力政治的抗?fàn)?、?duì)傳統(tǒng)身份的顛覆和對(duì)源語文本的干涉等3個(gè)層面有意識(shí)地消除性別差異,弱化原文對(duì)女性的貶低和歧視。Floltow所說的前言和腳注、劫持等女性主義翻譯策略在羅譯本中也有所體現(xiàn)。因此,該譯本中的女性人物顯得有血有肉,并非是簡(jiǎn)單地充當(dāng)男性英雄人物的陪襯。鄧譯本則帶有明顯的男權(quán)主義色彩,盡管在一定程度上忠于原文,但對(duì)原文中某些彰顯女性地位的情節(jié),鄧羅仍堅(jiān)持使用弱化女性的表達(dá),其譯本中傳達(dá)出的女性人物形象是被丑化和失語的。這或許是由于2人所處時(shí)代不同所致。鄧羅活躍于女性主義萌芽的20世紀(jì)初,而羅慕士翻譯《三國演義》時(shí)西方女性主義哲學(xué)理論近乎完備,在譯文中必然會(huì)有意或無意地體現(xiàn)女性主義思想??偠灾_慕士通過關(guān)照女性心理、權(quán)衡文化差異和傳達(dá)原文主旨,充分發(fā)揮了譯者的主體能動(dòng)性,在充斥著封建男權(quán)政治的原文中發(fā)掘女性人物的閃光點(diǎn),盡可能地為女性發(fā)聲,更利于《三國演義》在西方社會(huì)的傳播與接受。
參考文獻(xiàn):
[1] 梅新林,韓偉表.《三國演義》研究的百年回顧及前瞻[J].文學(xué)評(píng)論,2002(1):6-17.
[2] 嚴(yán)明,顧友澤.論《三國演義》女性觀的矛盾性[J].明清小說研究,2001(1):137-153.
[3] 徐來.在女性的名義下“重寫”:女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義[J].中國翻譯,2004(4):18-21.
[4] 董琇.羅慕士英譯《三國演義》風(fēng)格之探析:以鄧羅譯本為對(duì)比參照[J].中國翻譯,2016,37(4):93-99.
[5] 郭昱.《三國演義》中占星文化的英譯[J].外語學(xué)刊,2016(5):113-117.
[6] 鄭錦懷.《三國演義》百年英譯(1820—1938):史實(shí)考辨與學(xué)理反思[J].國際漢學(xué),2019(4):146-154+203.
[7] 許多.譯者身份、文本選擇與傳播路徑:關(guān)于《三國演義》英譯的思考[J].中國翻譯,2017,38(5):40-45.
[8] LUO GUAN ZHONG.Romance of the Three Kingdoms[M].BREWITT TAYLOR C H,trans.Shanghai:Kelly & Walsh,1925.
[9] LUO GUAN ZHONG.Three Kingdoms:A Historical Novel,Complete and Unabridged[M].ROBERTS M,trans.Beijing:Foreign Languages Press,Berkeley:University of California Press,1992.
[10] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[11] SIMON SHERRY.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London:Routledge,1996.
[12] FLOTOW LUISE VON.Translation and Gender:Translation in the “Era of Feminism”[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[13] 張景華.女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J].中國翻譯,2004(4):22-27.
[14] 蔣驍華.女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J].中國翻譯,2004(4):12-17.
[15] 楊柳.中國語境下的女性主義翻譯研究[J].外語與外語教學(xué),2007(6):60-63.
[16] 鄭娟,王玉明.性別視角下翻譯研究的本土化發(fā)展[J].湖南社會(huì)科學(xué),2013(1):252-255.
[17] 陳吉榮,張小朋.論張愛玲女性主義翻譯詩學(xué)的本土化策略[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2007(6):50-56.
[18] 吳靜.從女性主義視角看賽珍珠對(duì)《水滸傳》中女性形象的傳譯[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,11(11):92-96.
[19] 陳吉榮.《聊齋志異》的女妖形象英譯:女性主義翻譯解讀[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,39(4):56-61.
[20] 向平.基于語料庫的裴松梅《易經(jīng)》英譯本的女性主義研究[J].外語電化教學(xué),2018(4):91-96.
[21] 岑群霞.女性主義翻譯視角下《紅樓夢(mèng)》麥克休英譯本探析[J].中國文化研究,2019(2):161-170.
[22] 陳壽.三國志[M].北京:中華書局,1999.
[23] 羅貫中.三國演義[M].長沙:岳麓書社,1986.
[24] 司馬光.資治通鑒[M].北京:中華書局,2009.
[25] 楊穎育.女性主義視角下的翻譯研究[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(4):78-82.
[26] 隋曉冰,宋馨培.漢英翻譯的女性主義翻譯策略探索[J].上海翻譯,2019(4):42-47.
[27] 陳衛(wèi)紅.女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性[J].教育理論與實(shí)踐,2014,34(21):54-56.
[編輯:洪夢(mèng)綺]