国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以公示語的創(chuàng)譯提升城市軟實(shí)力
——基于文本分類學(xué)的思考

2023-06-27 02:58:50張晰綪
英語教師 2023年8期
關(guān)鍵詞:平行實(shí)力創(chuàng)造性

張晰綪

一直以來,公示語翻譯過多停留在對(duì)“對(duì)等”的追求上,從“語言對(duì)等”到“功能對(duì)等”,再到“讀者反應(yīng)對(duì)等”,卻較少與建設(shè)城市軟實(shí)力相結(jié)合。公示語作為城市語言景觀,其翻譯研究不僅具備語言價(jià)值,還有服務(wù)于城市軟實(shí)力提升的重要作用。2021年北京開展“外語標(biāo)識(shí)全民糾錯(cuò)月”活動(dòng),集高校與民眾之合力,對(duì)全市范圍內(nèi)的公示語翻譯做了一次“大體檢”。2022 年北京冬奧會(huì)令學(xué)界再次掀起一波公示語翻譯的研究熱潮。的確,舉辦國際盛會(huì),需要一個(gè)城市具備強(qiáng)大的軟實(shí)力,而公示語作為隨處可見的公共標(biāo)識(shí),是城市最重要的語言景觀,是城市釋放文化影響力的直接手段。如此,對(duì)公示語翻譯應(yīng)提出新的要求,即以更多的創(chuàng)造性寫譯服務(wù)于城市軟實(shí)力的建設(shè)。

一、公示語翻譯的局限性及其面臨的新需求

我國公示語翻譯研究已經(jīng)走過二十多個(gè)年頭,對(duì)其的討論從最初的“糾錯(cuò)—改錯(cuò)”到“建立規(guī)范、搭建理論”,再到“語料庫建設(shè)”,實(shí)現(xiàn)了極大的豐富。呂和發(fā)(2017)指出:“我國的公示語翻譯研究起步急、需求猛、歷史短、無先例,公示語翻譯研究與規(guī)范建設(shè)齊頭并進(jìn),在服務(wù)社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中相互支撐、探索發(fā)展。”遺憾的是,迄今為止,對(duì)于公示語翻譯的討論仍停留在文本層面,較少關(guān)注公示語除“公示”之外的功能,不得不說是一種局限。

這種局限的實(shí)質(zhì)在于人們對(duì)公示語本身的認(rèn)識(shí)沒有實(shí)現(xiàn)突破。這一點(diǎn)從公示語的定義可觀一二。呂和發(fā)(2005)將公示語定義為“公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”;羅選民、黎土旺(2006)認(rèn)為“公示語指在公共場(chǎng)所展示的文字,具有特殊交際功能,以及提供信息和完成指令的作用”;何自然、李冬梅、莫愛屏(2020)則將公示語定義為“在公共場(chǎng)合公開出示給大眾閱讀和了解的文字語言”。

以上定義均停留在公示語的語言功能上。然而,我國已經(jīng)進(jìn)入全面國際化的大發(fā)展時(shí)代,對(duì)于公示語的認(rèn)識(shí)亟待突破這種“語”的表層,要看到其作為城市語言景觀這一新功能。在新時(shí)代,城市發(fā)展已從規(guī)范化建設(shè)演變?yōu)閷?duì)個(gè)性化、創(chuàng)新化的追求,公示語翻譯亦須如此。作為城市與人對(duì)話的直接“橋梁”,公示語及其翻譯是城市氣質(zhì)的重要表現(xiàn)形式。例如,西安某高速公路沿途增設(shè)一批笑臉指示牌,意在讓駕駛員長途駕駛心情愉悅。相比其他地區(qū)公路指示牌的規(guī)范化與嚴(yán)肅性,這樣富有創(chuàng)意的公示牌可以讓外來旅者感受到城市的人文關(guān)懷,從而提升城市魅力。此例雖然不涉及翻譯,但是足以彰顯公示語對(duì)提升城市軟實(shí)力的重要作用。

城市軟實(shí)力指“城市在生存和發(fā)展中逐漸積累起來的各種精神力量、文化力量和對(duì)外影響力”(馬志強(qiáng)2001)。建設(shè)城市軟實(shí)力的核心在于提升人文品質(zhì),以文化為媒釋放城市影響力。“城市語言景觀既是城市軟實(shí)力的標(biāo)志,又是形成相應(yīng)軟實(shí)力的手段?!保ūR德平、艾宇琦2021)公示語作為城市重要的語言景觀,無疑是建設(shè)城市軟實(shí)力極為重要的可用資源,而這一點(diǎn)卻屢遭忽視。千篇一律的公示語難以凸顯城市活力,因此需要突破“規(guī)范化”的桎梏,進(jìn)行創(chuàng)造性寫譯,從而發(fā)揮公示語對(duì)城市形象的構(gòu)建作用。這正是新時(shí)代對(duì)公示語翻譯提出的新要求。

二、公示語與文本分類學(xué)

目前對(duì)公示語文本的分類大多基于其內(nèi)容,如早期研究將公示語分為“指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性”(北竹、單愛民2002);按照內(nèi)容分為“提示性、指示性、告示性、警告性”(丁衡祁2006);按屬性分為“規(guī)約性與非規(guī)約性”(呂和發(fā)2017)。張美芳(2006)率先突破,以賴斯(Reiss)的文本分類學(xué)為基礎(chǔ),將我國澳門的公示牌細(xì)分為具有“信息功能、表情功能、感染功能、兼具信息和感染功能、兼具表情和感染功能五種類型”。將公示語翻譯與文本分類學(xué)相結(jié)合是“一種全新的嘗試”(舒微2013)。

文本分類學(xué)應(yīng)成為新時(shí)代下發(fā)展公示語創(chuàng)造性寫譯的理論基礎(chǔ)?!爸挥袑?duì)公示語進(jìn)行準(zhǔn)確的文本功能分類,譯者才能根據(jù)不同的公示語類型確定正確的翻譯原則和策略,才能達(dá)到預(yù)期的翻譯效果和交際目的?!保▌⒂?、王海燕2012)20 世紀(jì)70年代德國翻譯學(xué)者賴斯從譯者視角出發(fā),將原文文本分為三種類型:

第二類,以形式為重的文本(form-focused text)。這類文本側(cè)重語言形式上“美學(xué)與藝術(shù)創(chuàng)造的實(shí)質(zhì)……對(duì)其譯文的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)側(cè)重美學(xué)”(Reiss 2004)。

第三類,以訴情為重的文本(appeal-focused text)。這類文本超脫語言層面,意在召喚受眾的反應(yīng)與行為,其譯文要“比其他文本類型更多地脫離原文的內(nèi)容與形式”(Reiss 2004)。

基于“功能”這個(gè)核心概念,公示語文本的分類不宜堅(jiān)持“以內(nèi)容獨(dú)斷”的模式,而應(yīng)結(jié)合其所處的生態(tài)環(huán)境具體確定。文本的“生態(tài)環(huán)境”是融合政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等元素的綜合環(huán)境。公示語文本的功能分類要結(jié)合其所處的具體環(huán)境、場(chǎng)合來判斷。

以“請(qǐng)佩戴口罩”為例:

如果該公示牌處于一些強(qiáng)制佩戴口罩場(chǎng)所,則其確為“以內(nèi)容為重”,翻譯需言簡意賅,傳達(dá)指令,如“Mask Required”或“Keep Covered”等。

如果該公示牌處于廣場(chǎng)、公園等非強(qiáng)制佩戴口罩場(chǎng)所,則變成“以形式為重”,旨在宣傳,或“以訴情為重”,旨在號(hào)召行動(dòng),那么,就可摒棄教導(dǎo)式、規(guī)范式的譯文,譯為“Masks Save Lives”,既符合英語表達(dá)習(xí)慣,又避免口氣生硬,更能夠凸顯城市的人文關(guān)懷。

國外相關(guān)的創(chuàng)意公示語還有許多,如英國街頭的“Keep Calm &Wear Masks”與該國“二戰(zhàn)”時(shí)期著名口號(hào)“Keep Calm &Carry on”形成互文,為公示語注入了國民情感。如此,同樣的公示語內(nèi)容,在不同環(huán)境下具備不同功能,從而表達(dá)也不相同。尤其是處于廣場(chǎng)、公園、旅游景點(diǎn)等休閑場(chǎng)所中的公示牌,是城市與人親切對(duì)話的媒介,也是內(nèi)容、形式、訴情三種功能的高度融合體?;诃h(huán)境訴求劃分文本功能,有利于直觀分析哪些公示語僅需做到語言準(zhǔn)確,哪些公示語需加入美學(xué)因素,以更強(qiáng)的表現(xiàn)力感染受眾。這樣,公示語作為城市語言景觀對(duì)城市軟實(shí)力的提升才能真正落到細(xì)節(jié)處。

泛舟靜靜流淌的江水中,欣賞兩岸錯(cuò)落有致而鱗次櫛比的吊腳樓,人們心里都會(huì)自然產(chǎn)生出莫名的感動(dòng)——這是人類與大自然和諧共處的佳作,而時(shí)光則讓它的內(nèi)涵變得更加豐富。在這里,你忘記了時(shí)間匆匆流逝,忘卻了思考過后的傷口,身心極其愉悅。

三、以創(chuàng)造性寫譯提升城市軟實(shí)力

以內(nèi)容為重的公示語文本,其翻譯基于語言層面,在此不多討論。更多目光應(yīng)放在處于城市開放、休閑場(chǎng)所環(huán)境中的公示語,它們兼顧“形式”與“訴情”兩大功能,兩者有機(jī)統(tǒng)一,不必分割開。正如賴斯(2004)所言:“一個(gè)文本并不獨(dú)屬一個(gè)文本類型。在實(shí)操中,不同功能總有重合?!?/p>

針對(duì)這兩種公示語文本,要鼓勵(lì)創(chuàng)造性寫譯。林克難提出的“看易寫”原則與丁衡祁提出的ABC模式均倡導(dǎo)這一點(diǎn)?!翱匆讓憽痹瓌t中的“寫”指“放手地讓譯者根據(jù)掌握的相關(guān)文體的格式自己去寫”(林克難、籍明文2003),這是“實(shí)用英語發(fā)展的最高境界”(林克難2007);而ABC 模式中的C 代表Create,即“創(chuàng)造性的翻譯”(丁衡祁2006)。

丁衡祁曾列舉一系列關(guān)于“勿踩踏草坪”的譯例,頗為亮眼。針對(duì)“小草微微笑,請(qǐng)您走便道”這一原文本,丁衡祁(2006)提出“要把原文中的‘文學(xué)色彩’表現(xiàn)出來”,并提供了“I greet you with a smile and you behave with a style.”“If you stay off my ground,I’ll be all the year round.”等創(chuàng)造性寫譯,將內(nèi)容、形式、訴情三個(gè)功能進(jìn)行高度統(tǒng)一,既準(zhǔn)確又活潑,值得城市推介。下面的例子則與此對(duì)比鮮明(見圖1 和圖2):

圖1

圖2

兩張照片均拍攝于天津民園體育場(chǎng),該地是天津重要的休閑場(chǎng)所和旅游景點(diǎn)。圖1 拍攝于2018年,圖2 拍攝于2019 年。圖1 中的“中式英語”被市民反饋至屬地管委會(huì),得到了響應(yīng)與修改。然而,從形式與訴情的功能出發(fā),僅在語言層面做到準(zhǔn)確表達(dá)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。下面看看美國關(guān)于文明養(yǎng)犬的平行公示牌(見圖3 和圖4):

圖3

圖4

圖3 不僅提醒寵物主人,還不忘與小狗對(duì)話,親切且幽默;圖4 不僅互文了美國經(jīng)典的Tooth Fairy 童話傳說,還列出了寵物糞便對(duì)環(huán)境的危害,以解釋性的文字支撐了警示信息。針對(duì)這一問題,林克難(2018)將警示性公示語后面的解釋性文字稱作“尾巴”,而這個(gè)“尾巴”實(shí)際代表英語國家的“認(rèn)知環(huán)境(cognitive environment)”。類似天津民園體育場(chǎng)的“No Pets Allowed”這樣拘泥于“規(guī)范化”的譯文,林克難(2018)指出:“缺了這條‘尾巴’,恐怕就會(huì)讓視犬類如家庭成員的英語國家訪客迷惑不解。”中、美兩國截然不同的公示語風(fēng)格應(yīng)帶給我們一種全新的思路。試想,若天津民園體育場(chǎng)模仿以上兩例,將公告改譯為“TO DOG OWNERS:Please do not bring dogs into the park.Dog waste harms the environment & possible bites may cause injuries./ TO DOGS:Grrrr,Ruff,Ruff,Woof.Good dog!”,不僅會(huì)讓外國友人在驚訝之余覺得幽默、親切,而且會(huì)對(duì)這座城市的國際化水平刮目相看。

自我國開展“廁所革命”至今,不僅公廁環(huán)境顯著改善,里面的公示語翻譯也有所革新。比如,我國首都國際機(jī)場(chǎng)廁所內(nèi)“向前一小步,文明一大步”的公示牌上,直接借用美國常見的“We aim to please;you aim too,please.”,讓廣大英語國家的旅客會(huì)心一笑。這樣巧用諧音、雙關(guān)的生動(dòng)表達(dá),為北京的城市形象加分不少。

同樣,針對(duì)“來也匆匆,去也沖沖”,也可進(jìn)行創(chuàng)造性寫譯。目前我國公廁內(nèi)使用較多的譯法是“Please flush after use”或“Flush,please”,其中前者仍存在“中式表達(dá)”,后者雖無誤,但未走出規(guī)范化的單一性的模式。與王永泰的“Come with a rush?Go with a flush!”(吳偉雄2006)的巧妙、活潑相比,實(shí)在缺乏語言的表現(xiàn)力。下面再看看美國公廁內(nèi)的公示牌(見圖5):

圖5

為警示人們勿將雜物扔進(jìn)馬桶,圖5 幽默地列舉了一系列物品,從日常物品逐漸過渡到hopes 和dreams,構(gòu)成軛式搭配(Zeugma),轉(zhuǎn)而又以goldfish 結(jié)尾,構(gòu)成突降(anticlimax),兩處修辭手法盡顯幽默,令人忍俊不禁。賴斯(2004)指出:“以內(nèi)容為重的文本,只要內(nèi)容準(zhǔn)確無誤,文字游戲往往可以忽略。若是以形式為重的文本,則有必要選擇合適的方式,以體現(xiàn)文本的文學(xué)性與美學(xué)功能?!蹦敲矗绻盐覈珟鷥?nèi)的公示語改譯為“Don’t forget to flush your bad mood down the toilet!”,必然能夠大大增強(qiáng)城市的親和力。

“公示語翻譯要做到讀者反應(yīng)一致,做到‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’,有兩個(gè)不同層次的標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)是語言層次的,另一個(gè)是認(rèn)知層次的?!保挚穗y2018)上述幾個(gè)例子均展示了在公示語的表達(dá)方面,我國與英語國家在認(rèn)知層面的不同。以往公示語翻譯之所以固守規(guī)范化執(zhí)念,實(shí)質(zhì)原因是跳不出我國的認(rèn)知環(huán)境。要想真正實(shí)現(xiàn)公示語與國際無縫接軌,若從語言層面“看”國外,只能做到傳遞城市的聲音;若更進(jìn)一步,從認(rèn)知層面“看”國外,就能彰顯城市的開放氣質(zhì)與人文魅力。類似的例子還有許多(見圖6—9):

圖6

圖7

圖8

圖9

上頁圖6 警告動(dòng)物園游客勿依靠或攀爬欄桿,起到警示作用,又補(bǔ)充說明了“可能會(huì)被動(dòng)物吃掉”的潛在危險(xiǎn),在認(rèn)知層面作了信息補(bǔ)充,更以sick一詞雙關(guān)(生病/反胃)的幽默方式結(jié)尾,為園區(qū)營造出輕松的游覽氣氛。上頁圖7 不僅警告游客“請(qǐng)勿挑逗動(dòng)物”,還補(bǔ)充提示“馬以為手指是胡蘿卜”,詼諧生動(dòng)。這些均是英語國家認(rèn)知層面所期待的內(nèi)容信息與表達(dá)方式。我國的公示語翻譯通常止步于前半部分。同樣,相比千篇一律的24h Video Surveillance 或No Smoking,上頁圖8、圖9 的表達(dá)則非常輕松、詼諧,仿佛城市在與人對(duì)話。相比冷冰冰的警示語,這樣的公示牌更容易激發(fā)人們遵守公共秩序?;谶@種啟發(fā),不妨將我國商場(chǎng)中的防盜公示牌譯為“You pick pockets,and we pick you into prison.”,將餐廳、酒吧等休閑場(chǎng)所的“請(qǐng)勿吸煙”譯為“If you want to pollute the air&make people hate you,just smoke here!”,等等。換新的思路,符合不同的認(rèn)知,會(huì)讓城市更顯人文活力。談及至此,想到天津地鐵候車區(qū)玻璃隔墻上一句常見的公示語(見圖10):

圖10

圖10 拍攝于天津地鐵某站內(nèi)。這樣不自然的英語會(huì)讓外國乘客摸不著頭腦:車還沒來,何來的this full car?所謂下一個(gè)開放空間又在哪里?明明是地下,哪里有開放空間?建議改譯為:“This car may be more crowded due to its location near the escalator.We suggest moving on for a less crowded one.”在作出提示的同時(shí),補(bǔ)充說明原因,讓外國乘客可以自愿采納建議。若進(jìn)一步從提升城市軟實(shí)力的角度出發(fā),更加強(qiáng)調(diào)文本的形式、訴情功能,則可以大膽進(jìn)行創(chuàng)譯,突破“對(duì)等”的框架,改寫成:“Whoops! Finding this car already full? Stop squeezing yourself in & move on for a less crowded one!”模擬進(jìn)站的瞬間與候車乘客的對(duì)話,仿佛揣測(cè)到乘客的心思,生動(dòng)、活潑,更易拉近城市與人的距離。“語言景觀不僅僅是呈現(xiàn)詞語本身的含義,而是以獨(dú)特的可視化魅力,直接影響著城市活力的呈現(xiàn)。這是建設(shè)新時(shí)代城市的有益思路?!保ūR德平、艾宇琦2021)。

四、要“創(chuàng)譯”,還是要“對(duì)等”

一直以來,公示語翻譯研究幾乎離不開“平行文本”這個(gè)重要概念。參照平行文本、達(dá)成規(guī)范化,已成為公示語翻譯的基本操作模式?!耙龅椒?wù)領(lǐng)域翻譯地道準(zhǔn)確、讀者愿意接受,充分使用英語國家現(xiàn)有的平行文本是許多學(xué)者的共識(shí)。”(林克難2018)2004—2015 年,《漢英公示語詞典》第一、第二版先后出版發(fā)行,以英美國家實(shí)地收錄的萬余條平行文本謀求公示語翻譯最大限度的規(guī)范化。2017 年由國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,同樣海量參照國外平行文本,出臺(tái)國家標(biāo)準(zhǔn),對(duì)我國公示語翻譯進(jìn)行約束與規(guī)范。

在用平行文本追求“規(guī)范”的基礎(chǔ)上,前文提到的ABC 模式與“看易寫”原則實(shí)現(xiàn)了突破,兩者均強(qiáng)調(diào)在規(guī)范之外還要有所“創(chuàng)”。需要注意的是,同樣是有所“創(chuàng)”,本文中的創(chuàng)造性寫譯是不同的。ABC 與“看易寫”是“對(duì)等”基礎(chǔ)上的“創(chuàng)”和“寫”,而本文中的創(chuàng)造性寫譯突破了對(duì)“對(duì)等”的追求,在此稍加討論。

首先,丁衡祁(2006)對(duì)ABC 模式分別進(jìn)行了定義:Adapt 指“參照英語中類似的表達(dá)”,Borrow指“直接照搬英語中現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)的表達(dá)”,Create 則指“如果前兩種情況都不存在,就按照英語的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)譯”。由此可見,“A”“B”“C”三者均是基于“對(duì)等”的方法論研究。

以丁衡祁(2006)在《努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文》一文中的舉例來看,“禁止吸煙”直接借用平行文本“No Smoking”,屬于B;“領(lǐng)養(yǎng)綠地”無直接可用的平行文本,則可參照英語中的“animal attendant volunteer”稍加修改,譯為“green plot attendant volunteer”,屬于A;“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚”無平行文本,則可采取C(創(chuàng)譯),譯為“When a man mixes drink and drive,he is likely to bring tears to his wife.”,這里的創(chuàng)譯仍參考了英語中mix drink with drive 的既有說法。正如丁衡祁(2006)所強(qiáng)調(diào)的:“對(duì)于公示語的英譯,有一條十分重要的原則必須遵循,那就是要充分考慮英語的表達(dá)習(xí)慣。”

如此,在ABC 模式中,A 追求的是語言表達(dá)對(duì)等,B 追求的是功能對(duì)等,C 則是在無平行文本的支撐下自行創(chuàng)造語言或功能的對(duì)等。三個(gè)字母所代表的目標(biāo)均是追求語言表達(dá)的準(zhǔn)確性與信息傳遞的有效性,實(shí)質(zhì)上仍是基于語言層面的討論。

其次,“看易寫”在此基礎(chǔ)上有了重大突破。如果大量地“看”國外平行文本,再仿照其文本特點(diǎn)去“易”,均是在追求功能對(duì)等,“寫”則超脫了語言層面,追求認(rèn)知層面的對(duì)等。“要做到讀者反應(yīng)一致,僅僅靠改變語言形式是不夠的,翻譯還必須考慮讀者在認(rèn)知上的差異?!保挚穗y2018)正如前文所引用的例子,在禁止性公示語信息后面添加補(bǔ)充性信息作為“尾巴”,正是要努力符合英語國家受眾的認(rèn)知習(xí)慣,這正是追求認(rèn)知對(duì)等的體現(xiàn)。

最后,不難看出,本文中的“創(chuàng)造性寫譯”與前兩者是不同的。基于提升城市軟實(shí)力的新要求,對(duì)公示語翻譯的討論不應(yīng)一味停留在“對(duì)等”的基礎(chǔ)上。前文所舉案例無論是“文明養(yǎng)犬”還是“沖廁所”,抑或“天津地鐵”,均并非討論如何“糾錯(cuò)”,更非如何達(dá)到“規(guī)范”,而是提倡譯者仿擬英語國家的思維認(rèn)知來充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,與其說“譯”,不如說“寫”,以寫促譯。以原文為信息來源,按照英語國家的思維習(xí)慣、幽默方式創(chuàng)作譯文。城市的軟實(shí)力與親和力、文化感染力息息相關(guān),而公示語作為重要的語言景觀,如果對(duì)其翻譯仍停留在“對(duì)等”層面,無一例外地強(qiáng)調(diào)對(duì)于平行文本的依賴,就很難對(duì)提升城市軟實(shí)力起到推進(jìn)作用。

行文至此,或許引人發(fā)問:我們還需要平行文本嗎?答案是肯定的。平行文本對(duì)于公示語翻譯能夠在語言層面給予正確指導(dǎo),輔助意義毋庸置疑。但是,對(duì)于平行文本是借鑒還是脫離,仍取決于公示語的文本功能?;谇拔乃撨M(jìn)行粗略分類:(1)針對(duì)以內(nèi)容為重的文本類型,如嚴(yán)肅場(chǎng)合表示指示、警告、禁止的公示語,應(yīng)依靠平行文本,追求語言、功能上的對(duì)等。(2)針對(duì)以形式、訴情為重的文本類型(兩者兼有的文本類型),可脫離平行文本,酌情采取“創(chuàng)造性寫譯”的手法。因?yàn)樵谶@種文本類型中,語言已不再是第一位的,譯者要考慮的是有功能、有環(huán)境、有認(rèn)知,更有城市的親和力、感召力及人文魅力,遠(yuǎn)比單純的語言要多。

結(jié)語

時(shí)代進(jìn)步、城市發(fā)展賦予公示語翻譯全新的使命,公示語不再只是負(fù)責(zé)廣而告之的平面喇叭,而是城市重要的語言景觀,更是提升城市軟實(shí)力的待開發(fā)資源。對(duì)公示語文本的分類,傳統(tǒng)的按照內(nèi)容劃分已無法滿足公示語翻譯研究與實(shí)踐所面臨的新需求。賴斯的文本分類學(xué)以功能為界,為公示語文本的分類提供了新的理論框架。結(jié)合文本所處的具體生態(tài)環(huán)境,將公示語文本劃分為以內(nèi)容、形式、訴情三大功能為重的不同類型,可為公示語翻譯打開新的研究思路。針對(duì)以形式與訴情為重的兩大文本類型,亟須突破傳統(tǒng)意義上對(duì)“對(duì)等”的追求,要參考、尊重英語國家的認(rèn)知環(huán)境,運(yùn)用富有表現(xiàn)力的語言藝術(shù)創(chuàng)作出符合這種認(rèn)知的譯文,即創(chuàng)造性寫譯。只有實(shí)現(xiàn)從“規(guī)范”到“創(chuàng)造”的跨越,公示語翻譯才能真正兼顧語言和認(rèn)知雙層面的“原汁原味”,才能真正幫助營造雙語化、國際化的城市環(huán)境,提升城市軟實(shí)力。

猜你喜歡
平行實(shí)力創(chuàng)造性
見證創(chuàng)新實(shí)力的躍升
向量的平行與垂直
平行
創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說理
逃離平行世界
軟實(shí)力致勝
《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
實(shí)力搶鏡
中外文摘(2020年18期)2020-09-30 14:47:04
提升文化軟實(shí)力是當(dāng)務(wù)之急
再頂平行進(jìn)口
汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:36
汉中市| 黄山市| 大竹县| 汉寿县| 鄂伦春自治旗| 北票市| 庄浪县| 石台县| 宕昌县| 乐昌市| 台湾省| 宁化县| 西畴县| 科技| 池州市| 上虞市| 宜兴市| 林西县| 富川| 华池县| 策勒县| 西城区| 乌拉特前旗| 民乐县| 望奎县| 碌曲县| 门源| 北宁市| 建平县| 公主岭市| 怀集县| 靖江市| 秀山| 健康| 福泉市| 来宾市| 沐川县| 开化县| 通江县| 扎兰屯市| 西昌市|