中國(guó)作為四大文明古國(guó)之一,擁有著悠久燦爛的歷史文化,而飲食文化作為其中的重要組成部分,深受海內(nèi)外民眾的喜愛和追捧?;谌蚧l(fā)展背景,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,越來(lái)越多的外國(guó)游客通過各種渠道了解到中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化,并對(duì)中國(guó)飲食文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。為了提升中國(guó)的文化軟實(shí)力,促進(jìn)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)與發(fā)展,英文翻譯工作者要加強(qiáng)對(duì)傳統(tǒng)飲食文化的科學(xué)翻譯,尤其是對(duì)于傳統(tǒng)菜名的翻譯,要貼合目標(biāo)語(yǔ)群體的語(yǔ)言使用習(xí)慣,并向目標(biāo)語(yǔ)人群傳達(dá)菜名的真實(shí)含義。
一、中國(guó)傳統(tǒng)菜名的特征及功能
1.中國(guó)傳統(tǒng)菜名的特征。(1)六大主題。中國(guó)的傳統(tǒng)菜名并不是簡(jiǎn)單地介紹食物的材料信息,通常還滲透著極為豐富的歷史文化內(nèi)涵,有著各種深層次的文化寓意。在中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化中,傳統(tǒng)菜名的寓意可以分為六大主題,分別是“福、祿、壽、喜、財(cái)、吉”,這些具有美好寓意的命名內(nèi)容充分表達(dá)了中國(guó)古代民眾對(duì)于美好幸福生活的憧憬與向往,也顯示出中國(guó)歷史文化的博大精深。(2)四字格表達(dá)式。中國(guó)傳統(tǒng)菜名多是由兩個(gè)雙音節(jié)詞構(gòu)成的四字格表達(dá)式,讀起來(lái)和諧悅耳,能夠有效吸引食客的注意力。比如,中國(guó)的經(jīng)典名菜“花好月圓”“螞蟻上樹”“子孫滿堂”等,這種藝術(shù)化的傳統(tǒng)菜名能夠充分展現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的獨(dú)特魅力,營(yíng)造出一種清新典雅的風(fēng)格,給人留下深刻的印象。(3)廣泛縮寫方式。在中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化體系中,許多菜肴是由多種原材料與調(diào)味品融合制作而成的,為了方便記憶并傳遞出菜肴的有效信息,人們會(huì)通過縮寫的方式來(lái)對(duì)菜肴進(jìn)行命名,比如人們所熟知的傳統(tǒng)菜肴“八寶菜”“炒三鮮”等。
2.中國(guó)傳統(tǒng)菜名的功能。(1)信息傳遞功能。一道中國(guó)傳統(tǒng)菜肴的名稱通常會(huì)包含主料、配料、刀法以及烹飪方式等內(nèi)容,人們會(huì)以這些內(nèi)容為基礎(chǔ)對(duì)菜肴進(jìn)行有效命名,從而向食客傳遞菜肴的相關(guān)信息,便于食客在看到菜名時(shí)就能聯(lián)想到該菜肴是由什么材料制作的、味道是什么以及采用了何種烹飪方式等。比如“麻婆豆腐”這道菜,人們看到菜名就能清晰直觀地了解到其材料是豆腐,味道以麻辣為主等信息。(2)審美功能。中國(guó)傳統(tǒng)菜肴在命名時(shí)會(huì)合理利用一些帶有美好寓意的詞語(yǔ)來(lái)修飾菜肴,以賦予菜肴名稱良好的審美價(jià)值,并刺激消費(fèi)者的消費(fèi)欲望。比如“白璧青絲”,其對(duì)應(yīng)的加工材料分別是豆腐和發(fā)菜,通過利用具有藝術(shù)性的詞匯來(lái)替代材料名稱,并以比喻的修辭方式來(lái)命名菜肴,能夠賦予菜名以良好的審美價(jià)值,使人聽之就會(huì)有一種油然而生的美感。
二、傳統(tǒng)菜名英文翻譯的主要原則
1.避虛就實(shí)。在中國(guó)傳統(tǒng)菜名的英文翻譯過程中,每一位翻譯工作者都要科學(xué)地遵循避虛就實(shí)的原則,即譯文不能脫離原文的真實(shí)含義,完全憑借自身的主觀意愿而隨意翻譯。英語(yǔ)翻譯者要向目標(biāo)語(yǔ)用戶準(zhǔn)確地翻譯傳遞出完整的原文內(nèi)容,使他們?cè)诳吹街袊?guó)傳統(tǒng)菜名的譯文時(shí),可以準(zhǔn)確了解到該道菜的相關(guān)信息。傳統(tǒng)菜名的英文翻譯工作者要始終科學(xué)地結(jié)合傳統(tǒng)飲食菜肴的加工主材料、配料、刀法以及烹飪方式等內(nèi)容,并根據(jù)該道菜肴命名時(shí)所依據(jù)的歷史典故、味型、文化寓意等因素展開科學(xué)有效的翻譯。比如在翻譯“魚香肉絲”時(shí),一些翻譯工作者為了省事,就直接根據(jù)中文詞匯進(jìn)行翻譯,最終翻譯成了“Fish-flavor shredded pork”,當(dāng)外國(guó)游客看到這樣的菜名譯文時(shí)就會(huì)處于一種“云里霧里”的狀態(tài),無(wú)法理解這道菜肴的真實(shí)含義。針對(duì)于此,翻譯工作者需要遵循避虛就實(shí)的原則,將其合理地翻譯成“shredded meat in chili sauce”。
2.避免文化沖突。在中國(guó)傳統(tǒng)菜名的翻譯過程中,翻譯工作者要充分了解到中國(guó)眾多菜名具有深層次的美好寓意,所以不能單從字面意思進(jìn)行菜名翻譯,這樣難以向目標(biāo)語(yǔ)用戶準(zhǔn)確地傳遞出菜名背后的歷史文化內(nèi)涵,也無(wú)法起到對(duì)外翻譯的文化傳播作用,甚至?xí)l(fā)外國(guó)友人對(duì)本國(guó)飲食文化的誤解。因此,在中國(guó)傳統(tǒng)菜名的翻譯實(shí)踐中,每一位翻譯工作者必須科學(xué)地遵循避免文化沖突的翻譯原則,提高自身的跨文化意識(shí)與能力,站在雙方的角度展開翻譯工作。比如在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)名菜“紅燒獅子頭”展開英文翻譯時(shí),如果盲目地采用直譯方式,按照字面意思將其翻譯成“Braised lion head”,無(wú)疑會(huì)讓外國(guó)游客對(duì)這道菜產(chǎn)生血腥恐懼的感覺,甚至對(duì)中國(guó)形象造成一定的負(fù)面影響。因此,翻譯工作者要深入了解該道菜肴名稱由來(lái)的歷史背景,“紅燒獅子頭”是由大肉團(tuán)子燒制而成的葵花心,造型就像是一顆“雄獅之頭”。在中國(guó)唐代郇國(guó)公的宴客活動(dòng)中,賓客們稱贊郇國(guó)公戎馬一生,戰(zhàn)功赫赫,郇國(guó)公大喜,于是為了紀(jì)念當(dāng)日盛會(huì)就將這道菜命名為“獅子頭”。在了解到該道菜肴名稱的由來(lái)后,翻譯工作者就需要將其科學(xué)地翻譯成“Braised pork ball in brown sauce”,這樣會(huì)更加符合外國(guó)游客的飲食文化特點(diǎn),使他們能夠輕松地理解菜肴名稱的真實(shí)含義。
3.舍繁就簡(jiǎn)。雖然中國(guó)絕大多數(shù)的傳統(tǒng)菜肴名稱為了方便人們記憶而采用了縮寫的方式命名,但有一些傳統(tǒng)菜名仍然冗長(zhǎng)繁雜,對(duì)于這些傳統(tǒng)菜肴名稱進(jìn)行英文翻譯時(shí),如果還是盲目地根據(jù)其字面意思進(jìn)行英譯,一方面會(huì)讓譯文內(nèi)容變得復(fù)雜難以理解,另一方面則容易造成目標(biāo)語(yǔ)用戶對(duì)菜肴名稱的誤解。因此,翻譯工作者在翻譯較為復(fù)雜的菜肴名稱時(shí),要科學(xué)地遵循舍繁就簡(jiǎn)的翻譯原則,以此翻譯出簡(jiǎn)明扼要的英文菜名,使目標(biāo)語(yǔ)用戶能夠直觀清晰地了解到原文的信息含義。比如在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)菜肴“蒜茸豬紅拌時(shí)蔬”進(jìn)行英文翻譯時(shí),由于其涉及眾多的制作材料、加工方法等內(nèi)容,如果要對(duì)全部的字面內(nèi)容展開英文翻譯,就會(huì)使翻譯出來(lái)的內(nèi)容過于繁雜,不利于國(guó)外食客的理解。此時(shí),翻譯工作者需要從舍繁就簡(jiǎn)的翻譯原則出發(fā),省去配料蒜茸,同時(shí)合理地運(yùn)用英文詞匯spiced表示其部分語(yǔ)義,最終簡(jiǎn)化后得到的翻譯為“spiced pigs blood with vegetables”。
三、中國(guó)傳統(tǒng)菜名的英文翻譯策略
1.科學(xué)應(yīng)用直譯方式。在英文翻譯工作中,直譯是翻譯工作者廣泛采用的一種翻譯策略,其特點(diǎn)在于簡(jiǎn)單方便、易操作,能夠大大提高日常的工作效率。在中國(guó)傳統(tǒng)菜名的英文翻譯工作中應(yīng)用直譯方式,能夠向國(guó)外民眾直觀清晰地傳遞出中國(guó)菜名的真實(shí)含義,使其了解到不同菜肴的加工制作材料、烹飪方式等內(nèi)容。然而,直譯方式在傳統(tǒng)菜名翻譯中應(yīng)用的不足之處在于,無(wú)法向目標(biāo)語(yǔ)用戶全面地表達(dá)出中文菜名中所體現(xiàn)的深層次文化內(nèi)涵,使他們無(wú)法深入地了解菜名的歷史文化典故等信息。因此,當(dāng)翻譯工作者采用直譯方式對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)菜名進(jìn)行英文翻譯時(shí),需要注重根據(jù)不同菜肴名稱的實(shí)際情況對(duì)翻譯進(jìn)行優(yōu)化。
在對(duì)那些以加工主材料為核心內(nèi)容的傳統(tǒng)菜名進(jìn)行翻譯時(shí),重點(diǎn)內(nèi)容就是對(duì)該菜名主材料的直譯,讓目標(biāo)語(yǔ)用戶看到英文菜名就清楚地知道其主材料。以傳統(tǒng)名菜“梅菜扣肉”的英文翻譯為例,翻譯工作者可以采用直譯的方式,著重突出該道菜肴的主要加工材料為豬肉和梅菜,將其合理地翻譯為“Pork with Preserved Vegetables”。這種翻譯方式能夠讓目標(biāo)語(yǔ)用戶直觀清晰地了解到燒制菜肴的主要材料,從而根據(jù)自身的飲食喜好來(lái)選擇是否食用該道菜肴。
在翻譯以烹飪技術(shù)為核心內(nèi)容進(jìn)行命名的傳統(tǒng)菜肴名稱時(shí),要先正確了解該道菜肴的烹飪加工方式,再根據(jù)烹飪方式對(duì)菜名進(jìn)行科學(xué)有效的翻譯。比如,在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)名菜“烤乳豬”進(jìn)行英文翻譯時(shí),要先了解到該道菜是中國(guó)“滿漢全席”中的主打菜肴之一,主要是通過烤制的方法對(duì)乳豬進(jìn)行烹飪制作,烤后的乳豬會(huì)向外留出金黃的油,香味撲鼻。翻譯工作者可以融合“烤乳豬”的烹飪方式與主要食材進(jìn)行直譯,最終翻譯成“Roast Suckling Pig”,便于目標(biāo)語(yǔ)用戶輕松了解該道菜肴的核心烹飪方法與加工材料。
2.合理應(yīng)用意譯方式。在傳統(tǒng)菜名的英文翻譯中,翻譯工作者不能盲目單一地采用直譯方式對(duì)所有的菜名進(jìn)行翻譯,還要合理地應(yīng)用意譯方式,向目標(biāo)語(yǔ)用戶傳遞出中國(guó)傳統(tǒng)菜名中所蘊(yùn)含的深層文化寓意。
比如,在翻譯中國(guó)經(jīng)典名菜“夫妻肺片”時(shí),如果采用直譯的方式將其譯成“Husband and wifes lung slice”,無(wú)疑會(huì)嚇到一些外國(guó)游客,誤認(rèn)為該道菜肴與人體器官有關(guān)系。實(shí)際上,這道菜肴之所以會(huì)命名為“夫妻肺片”,是因?yàn)樗怯伤拇ㄒ粚?duì)夫妻郭朝華、張?zhí)镎?chuàng)造燒制而成的,其加工材料中有牛肺。因此,翻譯工作者要合理地應(yīng)用意譯方式,將其翻譯為“sliced beef and ox tongue in chilli sauce”,這樣既能夠讓外國(guó)游客了解到該道菜肴的主要加工材料,又能夠清楚地知道菜肴的味道,方便他們選擇是否要品嘗該道菜肴。
又如,在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)名菜“金華玉樹雞”時(shí),如果盲目采用直譯方式將其翻譯為“chicken cooked with golden flower and jade tree”,就會(huì)讓外國(guó)游客感到一頭霧水,一道菜為何會(huì)與花、樹產(chǎn)生聯(lián)系。針對(duì)于此,翻譯工作者要合理地應(yīng)用意譯方式,將其翻譯為“sliced chicken and ham with greens”,準(zhǔn)確地傳遞出該道中國(guó)傳統(tǒng)名菜的主要加工材料是金華火腿、蔬菜與雞肉,而不是字面意思上的花、樹,從而避免外國(guó)游客對(duì)菜肴名稱產(chǎn)生誤解。
3.規(guī)范應(yīng)用音譯方式。在中國(guó)傳統(tǒng)菜名翻譯工作實(shí)踐中,翻譯工作者還可以通過規(guī)范應(yīng)用音譯方式,對(duì)某些特殊菜名進(jìn)行英文翻譯。比如,在翻譯一些無(wú)法利用英語(yǔ)詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換的中文菜名時(shí),就可以規(guī)范應(yīng)用音譯的方式,這樣不僅能夠還原中文菜名的真實(shí)含義,還可以引導(dǎo)目標(biāo)語(yǔ)用戶去學(xué)習(xí)與了解中國(guó)飲食文化,起到傳播與弘揚(yáng)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的作用。
以包子、麻花等中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典小吃的英文翻譯為例,這些中文菜名并不能在英語(yǔ)體系中找到對(duì)應(yīng)的詞匯,如果強(qiáng)行使用英語(yǔ)專業(yè)詞匯進(jìn)行翻譯解釋,只會(huì)讓菜名變得更加復(fù)雜拖沓。因此,翻譯工作者可以采用簡(jiǎn)單的音譯方式,將其翻譯為“Bao zi ”“Ma hua”,這樣不僅能夠保留中國(guó)傳統(tǒng)菜名的獨(dú)特風(fēng)味,還可以對(duì)外傳播中國(guó)語(yǔ)言文化,促使更多的外國(guó)游客能夠切身地感受到中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的魅力,并對(duì)中國(guó)多元飲食文化產(chǎn)生濃厚的興趣。
作者簡(jiǎn)介:蔣茜(1973-),女,漢族,云南昆明人,副教授,碩士研究生,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)用學(xué)、教師教育。