陳紫玉
破解文化對外傳播中翻譯難題的新思路
陳紫玉
(四川歷史文化故事普及基地四川綿陽621010)
中國文化自信來自于深厚的中國傳統(tǒng)文化,是新時(shí)代中華傳統(tǒng)文化對外傳播的基石?;跂|西方文化差異和文明互鑒不難看出,在作品選擇與接受、選擇對象的功利主義、文化相對主義、漢學(xué)與中國學(xué)研究不對等,以及語言思維層面存在的問題仍然是文化對外傳播過程中的主要難題。做到“知己知彼”,重新認(rèn)識(shí)漢學(xué)研究,保持開放與包容的態(tài)度,用認(rèn)識(shí)中國的“五個(gè)維度”新思想來破解諸如此類的翻譯難題,將為文化對外傳播提供新的思路。
文化自信;文化對外傳播;翻譯難題;五個(gè)維度;新思路
錢穆說:“中國文化,無疑為世界現(xiàn)文化中最優(yōu)秀者?!盵1]11關(guān)于文化的定義,迄今為止少說也有上百種,有狹義的、廣義的,也有學(xué)術(shù)的、流行的,更有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、模糊的。社?huì)科學(xué)家許德珩所認(rèn)為:“過去的文化是歷史,今天的歷史是文化。”[2]1英國19世紀(jì)人類學(xué)家泰勒(Edward Tyler)在1871年出版的《原始文化》(Primitive Culture)一書中指出,文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。我國出版的辭海對文化的解釋是:文化是人類社會(huì)歷史時(shí)間過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。辜正坤在《中西文化比較導(dǎo)論》一書中對廣義的文化作了這樣的定義:文化可以分為廣義的文化和狹義的文化,廣義的文化是人和環(huán)境互動(dòng)而產(chǎn)生的精神、物質(zhì)成果的總和[3]1。許多批評家指出了文化概念的含混,尤其是在文化研究的范圍內(nèi)[4]10。然而文化本身的魅力使得文化研究和文化概念的認(rèn)知在東西方都延綿不絕,且頗具創(chuàng)造并不斷產(chǎn)生新解。
一個(gè)國家的文化自信源自于其深厚的傳統(tǒng)文化滋養(yǎng),文化自信的內(nèi)涵往往取決于歷史和現(xiàn)實(shí)發(fā)展中文化的傳統(tǒng)性、現(xiàn)代性和優(yōu)秀文化的不斷傳承和發(fā)展。新時(shí)代中國的文化自信無疑是中國社會(huì)發(fā)展的動(dòng)力,同時(shí)也是世界多元文化發(fā)展的最具魅力的養(yǎng)分。
中華文明源遠(yuǎn)流長,早在14-16世紀(jì)西方“文藝復(fù)興”開啟前已領(lǐng)先歐洲文明。縱觀人類文明的歷史嬗變,中華文明對世界文明的發(fā)展作出過巨大貢獻(xiàn),如今仍為西方文明的發(fā)展提供著豐富的滋養(yǎng)。法國學(xué)者阿里·馬扎海里認(rèn)為:“在‘中世紀(jì)’,中國文化從東到西緩慢地取代了希臘文化。中國文化形成了我們文化的基礎(chǔ),我們那由文藝復(fù)興造成的新希臘文化僅僅是晚期的一層美麗的外表。”[5]718世紀(jì)的法國掀起過持續(xù)近一個(gè)世紀(jì)的“中國熱”,為歐洲的資本主義文明輸入了新鮮血液[6]2。西方近代哲學(xué)的奠基人和18世紀(jì)的哲學(xué)家培爾、伏爾泰、孟德斯鳩、狄德羅、魁奈、蒙田、馬勒伯朗士、伽桑狄、盧梭、孔多塞、笛卡爾等多受到了中國哲學(xué)的影響[7]。20世紀(jì)初,世界諾貝爾獎(jiǎng)的得主在法國巴黎集會(huì)上發(fā)表了一份宣言說道:如果人類要在21世紀(jì)生存下去,必須回首2 500年去孔子那里吸取智慧。無獨(dú)有偶,1996年1月8日,倫敦《金融時(shí)報(bào)》刊文指出:長久以來,美國將自己視作全球典范,但現(xiàn)在其模范角色面臨來自東亞的挑戰(zhàn)。如果美國鼓勵(lì)國人學(xué)習(xí)孔子思想,將對其社會(huì)的發(fā)展大有裨益??鬃拥摹疤烊酥畬W(xué)”、老子的“自然無為”、《周易》的“變易”思想等中國哲學(xué)精髓在過去、現(xiàn)在和未來都將發(fā)揮重要的作用。作為曾經(jīng)西方啟蒙運(yùn)動(dòng)的標(biāo)桿,醫(yī)治西方后工業(yè)病的良方,中國哲學(xué)持續(xù)助力世界發(fā)展,為解決生態(tài)危機(jī)、社會(huì)動(dòng)蕩等難題提供了智慧啟迪和普適性方法。
“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”是中國從歷史走向現(xiàn)代的必然發(fā)展結(jié)果。僅以海洋為例,自古以來,華夏文明的辭典中,就不乏“海國”一詞。華夏民族,并不從一開始就是閉關(guān)鎖國的,而是有著大海一般寬闊的胸懷[2]1?!跋蚝6d”是海洋文化的典型特征之一,展現(xiàn)了人與海洋之間和諧共生的良性生態(tài)關(guān)系。但是由于海域地貌與海洋文化的內(nèi)涵差異,中西方海洋文化模式不盡相同。吳晗在1936年寫的《十六世紀(jì)前之中國與南洋》一文中曾說,16世紀(jì)西方人航海東來“是中國史上一大轉(zhuǎn)變,也是世界史上一個(gè)大轉(zhuǎn)變”[8]19。中西方海洋文化的交流為中國海洋文化注入了新鮮血液,但區(qū)別于西方海洋文化“成者為王”模式,中國海洋文化以“多元共存,交流互信”為核心要義,積極推動(dòng)與世界各國海洋文化的交流互鑒。
“一帶一路”彰顯了中國文化自信,但“一帶一路”不是中國的獨(dú)角戲,而是沿線國家的共同演繹?!耙粠б宦贰背珜?dǎo)的是文化共存而非文化優(yōu)越,推動(dòng)的是文化交流而非文化對立。
全球化并未使不同文化變得趨同,反而加速了世界文化多元化、多樣化走向的步伐[9]3。錢穆說:“中國文化精神最主要的,乃在教人怎樣做一個(gè)人,……西方文化更看重的人怎樣來創(chuàng)造物。因此中國文化更重踐行人道,而西方文化則更重在追尋物理?!盵10]20在文明互鑒過程中以人為本,追尋精神上匯聚的力量服務(wù)于社會(huì)發(fā)展和進(jìn)步,需要橋梁,有途徑和建造橋梁的能工巧匠。
在歷史上,翻譯不僅被看成一種“經(jīng)國大事”,而且被視為兩種文化的碰撞和競爭的重器。翻譯作為一種手段,自古就擔(dān)負(fù)起解讀東西方文化差異,并連接?xùn)|西方文化與文明進(jìn)步和發(fā)展的橋梁作用。安德烈·勒菲弗爾說:之所以需要翻譯,就說明本文化不足,需要得到外來文化的補(bǔ)充[11]IV。
辜正坤認(rèn)為:西方的語言可以規(guī)范文字,中國的文字可以規(guī)范語言。用文字整肅語言,結(jié)果使文字成為中國社會(huì)強(qiáng)有力的統(tǒng)一因子。在歷史的長河中,中華文化長存不衰,經(jīng)久不息,而古希臘、古羅馬等西方文化幾經(jīng)磨難,幾乎都被徹底地毀滅過[3]12。在中國文明與西方文明之間,通過間接和直接的、陸路和海路的、有形和無形的渠道,各種文化、經(jīng)濟(jì)、思想、人員等方面的交流可以上溯到中國漢代;而經(jīng)過隋唐時(shí)期的發(fā)展,到元代便出現(xiàn)了較穩(wěn)定的關(guān)系,至明清則形成了一股勢不可擋的潮流,今天已經(jīng)滲透到每個(gè)領(lǐng)域。可以說,文化交流史與人類文明發(fā)展史幾乎是同步的[6]1。今天,東西方文化與文明在發(fā)展中相互照應(yīng),對全球化的貢獻(xiàn)和影響巨大。翻譯使得中華文明與文化“走出去”的步伐正在深度融入并深刻影響世界文化。
進(jìn)入近代,西學(xué)東漸與東學(xué)西傳,東西文化與科學(xué)碰撞加劇,宗教、信仰以及社會(huì)體制的差異使得東西方在逐漸交流匯合中又凸顯出意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域矛盾的不可調(diào)和,漢學(xué)研究在復(fù)雜的多元文化態(tài)勢中呈現(xiàn)出向不同方向發(fā)展的趨勢。然而,也正是這些漢學(xué)研究,和中國學(xué)者的唱和,搭建了以語言和翻譯為手段的文明、文化交流的橋梁。
毫無疑問,幾乎所有文化交流和文明互鑒中存在的難題都是翻譯中的難題。無論文化研究還是翻譯研究,從語言、地理、歷史、國別、文化等角度的研究往往最終都集中在兩個(gè)層面上,即文化的層面與翻譯的層面。前者著重探討基于文化差異在翻譯過程中的策略選擇,后者著重研究基于語言特點(diǎn)在翻譯過程中手段和方法的選擇。新時(shí)代中華文化走出去是中國文化發(fā)展方式的轉(zhuǎn)變,文化發(fā)展空間不斷拓展的必然要求,是維護(hù)中國文化空間安全,保護(hù)傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的重要舉措。中華文化的傳播雖然在世界范圍內(nèi)受到廣泛關(guān)注,尤其是伴隨著“一帶一路”倡議、上合組織等國家層面的發(fā)展和交流日益增強(qiáng),中華文化的影響也在不斷加深。然而,即便如此,中華文化走出去仍然面臨著巨大的困難和挑戰(zhàn)。
中國傳統(tǒng)文化要深入西方世界并被其接納,需要較長時(shí)間的文化交流、了解和建立互信。中國文化尤其是文學(xué)作品在海外的傳播受到國別差異、讀者差異、文學(xué)類別差異等因素的制約。雖然中國明清小說因?qū)?8世紀(jì)的法國啟蒙思想提供了給養(yǎng)而被吸納,20世紀(jì)20年代美國新詩運(yùn)動(dòng)因在唐代僧人寒山子的禪宗詩歌中找到出路和啟發(fā)而得到廣泛關(guān)注,但是由于文化傳統(tǒng)、社會(huì)語境、價(jià)值觀念、文本偏好、閱讀習(xí)慣等因素的影響,中國文化和文學(xué)作品在異域文化中常常遭受冷遇甚至抵制。
選譯對象的“功利主義”原則在不同的文化中都有根深蒂固的體現(xiàn),制約了文化的價(jià)值和影響,尤其是借鑒價(jià)值、社會(huì)價(jià)值和認(rèn)識(shí)價(jià)值。“功利主義”原則不僅權(quán)衡對象文本在源語國家的文化價(jià)值和社會(huì)影響力,更加強(qiáng)調(diào)其在目的語國家的價(jià)值和影響力,涉及文本的選擇,社會(huì)語境、出版發(fā)行、銷售渠道等多個(gè)層面的篩選和過濾。因此,“功利主義”原則在中國文化對外傳播過程中鋪設(shè)了障礙,布滿了荊棘。
文化相對主義強(qiáng)調(diào)民族文化的獨(dú)特性、差異性,否認(rèn)不同民族文化之間的可通約性和普適性[12],是中國文化對外傳播道路上的一大“攔路虎”。西方文化是一種外向型的海洋文化,具有很強(qiáng)的擴(kuò)展性和滲透性。而中國傳統(tǒng)文化是一種守成性的大陸文化,以安土重遷為特點(diǎn)[5]7。錢穆亦所言:“東西文化孰得孰失,孰優(yōu)孰劣,此一問題圍困住了一百年來之全中國人,余之一生亦被困在此一問題內(nèi),……余之用心,亦全在此一問題上?!盵13]1辜正坤也認(rèn)為:中華文明內(nèi)在著一種獨(dú)有的和諧的中庸之道的東西是其他古文明所不具備的[3]187。但是中西方文化的差異絕不是文化相對主義,更不應(yīng)該成為中國文化對外傳播的屏障,客觀認(rèn)識(shí)東西方文化差異,批判并摒棄絕對式的文化相對主義,避免把差異簡單化、絕對化、形成文化隔閡是破除這一困境的有力之舉。
近幾十年,由于受到意識(shí)形態(tài)的影響、對中國的片面性認(rèn)識(shí)等,中國歷史文化研究的“漢學(xué)”、當(dāng)代中國研究的“中國學(xué)”在研究方法上,出現(xiàn)快速分化,導(dǎo)致中國形象在西方的割裂。同時(shí),漢學(xué)和中國本土學(xué)術(shù)缺乏互補(bǔ)機(jī)制,迫切需要建立為文化走出去創(chuàng)造不斷修正和達(dá)到目標(biāo)的基礎(chǔ)。只有打破“內(nèi)”與“外”的隔閡,充分發(fā)揮中西方學(xué)界學(xué)術(shù)合力,才能有效搭建中國文化及中國形象的闡釋平臺(tái)。
在語言思維層面上,全球化面臨的挑戰(zhàn)和語言變體對認(rèn)知產(chǎn)生的更加復(fù)雜的不確定性,不可避免地給翻譯帶來更大的挑戰(zhàn)。例如:1.外語常使用的長句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,容易造成指代不清,導(dǎo)致理解偏差;2.專有名詞也存在外延不清,意義不確定;3.原文涉及思想陳舊,在翻譯中如何取舍,與時(shí)俱進(jìn)的問題;4.意義的增刪依據(jù)常常融合進(jìn)更多意識(shí)形態(tài)的選擇等。
學(xué)術(shù)隨時(shí)代為轉(zhuǎn)移。新時(shí)代之降臨,常有一種新學(xué)術(shù)為之領(lǐng)導(dǎo)或推進(jìn)[1]50。站在歷史高度和全球范圍看,中國文化走出去是世界文化傳承與發(fā)展的重要?jiǎng)?chuàng)舉,無疑對世界的影響和對中國文化的不斷豐富和進(jìn)步具有重要作用。
中國文化“走出去”一方面要大力推廣國際學(xué)術(shù)界豐碩的“中國文化”研究成果,同時(shí)還要不遺余力地向國際社會(huì)推介中國學(xué)者的研究成果,以發(fā)出中國人文學(xué)者的強(qiáng)勁聲音[9]15。構(gòu)建中國文化形象尤其是中國形象是翻譯的任務(wù)和使命。長期以來,中國形象在西方人眼中實(shí)際上是一個(gè)異于西方的“他者”(other)形象,也即“對西方說來,遠(yuǎn)東的中國便成為代表非我異己的傳統(tǒng)形象……中國作為非我的象征那陌生而異己的空間,以及摧毀秩序和邏輯范疇的威脅,這一切原來正是不折不扣的西方人的虛構(gòu)”[14]14。樂黛云也指出:“他性”和“非我”被創(chuàng)造且被用于發(fā)泄不滿和寄托希望。中國長期以來正是以“他者”的身份而出現(xiàn)[15]8。還有學(xué)者認(rèn)為:西方世界之所以對中國感興趣,其原因不在于中國的現(xiàn)實(shí),而更是西方本身的現(xiàn)實(shí)的需要[16]1-2。故而,在文化傳播與人文交流中正確認(rèn)識(shí),合理選擇,準(zhǔn)確傳遞,既是翻譯的本分,又是翻譯的歷史責(zé)任。
新時(shí)代文化不僅要“走出去”,還要“走進(jìn)去”,要在海外落地生根,要融入并被接受和共生。從傳播的角度看,譯者要“知己知彼”,一方面須多層次、多維度挖掘具有中國文化內(nèi)涵,選擇能夠充分展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓的優(yōu)秀文化作品;另一方面要考慮受眾對象、國別差異等因素,做到有的放矢。從歷史的角度看,海外漢學(xué)家和漢學(xué)研究為中國文化走出去起到了積極的促進(jìn)作用,故而在新時(shí)代需要為海外漢學(xué)研究搭建平臺(tái),促進(jìn)學(xué)術(shù)和人文交流。從發(fā)展的角度看,習(xí)近平提出的認(rèn)識(shí)中國的“五個(gè)維度”,是在翻譯過程中破解對中國“斷裂認(rèn)識(shí)”的最好注解,是破解文化走出去翻譯難題的新思路,從而開辟翻譯新路徑。從跨文化交流的角度看,保持開放與包容的態(tài)度,不僅能推動(dòng)文化的多元化和國際化,促進(jìn)文化間的交流互鑒,更是構(gòu)建民心相通的重要渠道。
文化對外譯介涉及傳播內(nèi)容的選擇,文化傳播的效果也與目的語受眾的文化背景有著千絲萬縷的關(guān)系。譯者的選擇,不是孤立的一種或某種出發(fā)點(diǎn),而是須站在時(shí)代背景之上,以中國話語對外傳播為目標(biāo),集中、集合、集體通過譯出作品,逐步在海外構(gòu)建中國形象。在中國文化走出去中處于中心位置的譯者,須亮明態(tài)度,以社會(huì)主義核心價(jià)值觀作為尺度,要深入、全面和系統(tǒng)地挖掘中國文化內(nèi)涵,選擇蘊(yùn)含中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化和社會(huì)主義先進(jìn)文化的喜聞樂見、具有中國情懷、世界眼光的作品。別林斯基曾經(jīng)說過:“最糟糕的是讀譯得很好的壞書,這同讀譯得很壞的好書一樣?!敝x德林說:“我認(rèn)為劇本不好,就應(yīng)當(dāng)盡量演得糟。這是每個(gè)有自尊的演員的責(zé)任。這樣做可以有三方面的收益:第一,可以制止觀眾繼續(xù)受假象的迷惑;第二,可以使那些不好的作者戒掉把壞劇本搬上舞臺(tái)的惡習(xí);第三,可以借此形成對藝術(shù)的真正尊重。”[17]253選擇糟糕的作品和翻譯得糟糕,都是文化對外傳播過程中譯者的致命傷,是造成文化誤讀的根源。譯者在社會(huì)主流發(fā)展方向中主導(dǎo)譯文選擇,必須旗幟鮮明,必須在跨文化環(huán)境中和語境下堅(jiān)持傳播核心價(jià)值觀。
譯者在“知己”的前提下,還要“知彼”。在中譯外過程中,翻譯工作者、出版機(jī)構(gòu)、媒體平臺(tái)等在選題方面和選擇翻譯對象過程中,還要充分考慮不同國別的具體社會(huì)環(huán)境,不同群體的閱讀偏好和閱讀目的等因素,貼近國外受眾對中國信息的需求。同時(shí)要有機(jī)結(jié)合微觀和宏觀視角,通過調(diào)研報(bào)告,文獻(xiàn)梳理,讀者評價(jià)等多重途徑精準(zhǔn)定位海外傳播內(nèi)容,既要介紹傳統(tǒng)精華,也要講述當(dāng)代現(xiàn)實(shí)。毋庸置疑,要提高中國文化在海外的接受效度,需要長時(shí)間的交流和溝通。在傳播過程中采取“分門別類,精準(zhǔn)定位”的方式,可以幫助中國文化首先在西方世界中“站穩(wěn)腳跟”,然后分批次“揚(yáng)帆出?!保懤m(xù)在西方異域土壤中生根發(fā)芽。
西方漢學(xué)研究熱,以及中國學(xué)術(shù)界對待漢學(xué)研究的策略使得中國傳統(tǒng)文化走出去有了生根和唱和的環(huán)境和土壤;也使得中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化最終能夠?qū)崿F(xiàn)從“走出去”到“走進(jìn)去”的轉(zhuǎn)變與發(fā)展。
在早期日本、韓國等亞洲國家,“漢學(xué)”從狹義而言是儒家學(xué)說的代名詞,從廣義來講是中國學(xué)術(shù)研究的全部。漢學(xué)研究不僅與其本國的歷史發(fā)展緊密相連,甚至成為這些國家意識(shí)形態(tài)的重要組成部分。以日本為例,日本漢學(xué)研究歷史悠久,歷經(jīng)多個(gè)階段。從初期的模仿、發(fā)展至近現(xiàn)代學(xué)科化、科學(xué)化的研究,日本漢學(xué)研究成果豐碩,體系完備。實(shí)際上不僅日本,整個(gè)東亞對于“漢學(xué)”的理解、研究與闡釋都有著獨(dú)特的歷史文化含義。
歐美漢學(xué)研究較亞洲漢學(xué)研究起步稍晚,但其影響力不容忽視,極大地推動(dòng)了國際漢學(xué)研究的發(fā)展。二戰(zhàn)后,現(xiàn)代工業(yè)文明快速發(fā)展,文化思潮也從“古典”轉(zhuǎn)向“現(xiàn)代”。1925年,太平洋學(xué)會(huì)(Institute of Pacific Relations ,簡稱IPR)的成立成為美國漢學(xué)研究的分水嶺,標(biāo)志著美國漢學(xué)研究擺脫傳統(tǒng)漢學(xué)研究的桎梏,開始聚焦中國現(xiàn)實(shí)問題的研究。研究重心也從對漢語文字、文學(xué)、歷史等領(lǐng)域的漢學(xué)研究轉(zhuǎn)為關(guān)注中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等近現(xiàn)代問題的中國學(xué)研究。
由此可見,國際“漢學(xué)”研究具有深厚的歷史積淀,而“中國學(xué)”研究異軍突起,方興未艾。然而西方世界的“中國學(xué)”研究轉(zhuǎn)向不僅凸顯了學(xué)術(shù)焦點(diǎn)和學(xué)術(shù)方法的轉(zhuǎn)變,實(shí)質(zhì)上牽引出對于“歷史的中國”和“現(xiàn)實(shí)的中國”兩者關(guān)聯(lián)的深度思考。因此,我們有必要縮小“漢學(xué)形態(tài)”與“中國學(xué)形態(tài)”的差距,既要從歷史的角度,也要圍繞現(xiàn)實(shí)問題展開漢學(xué)研究,讓國際社會(huì)對中國和中國文化有更加真實(shí)、客觀的認(rèn)識(shí)。
長期以來,西方世界對于中國與中國文化存在誤區(qū)與偏見。中國文化在“走出去”的道路中遭受了冷遇,甚至抵制,所以究竟應(yīng)該如何正確認(rèn)識(shí)中國呢?
2014年習(xí)近平在比利時(shí)歐洲學(xué)院講話時(shí)明確表示,要從五個(gè)維度認(rèn)識(shí)中國:第一,中國是有著悠久文明歷史的國家;第二,中國是經(jīng)歷了深重苦難的國家;第三,中國是實(shí)行中國特色社會(huì)主義的國家;第四,中國是世界上最大的發(fā)展中國家;第五,中國是正在發(fā)生深刻變革的國家。因此,要更加全面、準(zhǔn)確和系統(tǒng)地認(rèn)識(shí)中國,既要看歷史的中國,也要看現(xiàn)實(shí)的中國。中華文明歷史悠久,中國文化對外交流由來已久,中國傳統(tǒng)文化哲學(xué)思想深刻影響了其他社會(huì)意識(shí)形態(tài)的發(fā)展,厘清歷史中國發(fā)展脈絡(luò)是全面認(rèn)識(shí)中國和中國文化的基礎(chǔ)。其次,在中國特色社會(huì)主義道路的形成和發(fā)展過程中,中國積累了寶貴的文化財(cái)富,全面認(rèn)識(shí)中國還要客觀看待現(xiàn)實(shí)中國的發(fā)展趨勢和國際形象。
無論脫離歷史還是脫離現(xiàn)實(shí)都無法正確認(rèn)識(shí)中國和中國文化。歷史的中國和現(xiàn)實(shí)的中國既是西方世界認(rèn)識(shí)中國和中國文化的維度,也是中國優(yōu)秀文化走出去過程中翻譯與傳播應(yīng)當(dāng)依從和遵循的基本準(zhǔn)則。
各國文化既有其獨(dú)特性,也有普適性,中西方文化和語言思維的差異不應(yīng)該成為文化交流中的障礙。在文化的對外傳播中,要保持開放與包容的態(tài)度,實(shí)現(xiàn)“文化對話”而非“文化沖突”,破除文化相對主義的禁錮,在充分展現(xiàn)中華文化中的典型代表和精神標(biāo)識(shí)的同時(shí),挖掘、梳理文化中能體現(xiàn)具有人類共通主題和價(jià)值觀的內(nèi)容。
中國文化源遠(yuǎn)流長,遠(yuǎn)古的口頭傳說、先秦諸子百家思想、秦至清朝的特色文化,至新時(shí)代中國多元文化體系的形成,充分展現(xiàn)了中國文化的博大精深。西方文化和東方文化一樣歷史悠久,氣象萬千。追根溯源,西方文化來自于古希臘羅馬文化與希伯萊文化,受到中世紀(jì)基督教文化的長期浸染,吸納了阿拉伯文化,并在資本主義經(jīng)濟(jì)、文藝復(fù)興、宗教改革、科學(xué)革命、啟蒙運(yùn)動(dòng)等影響下,至19世紀(jì)臻于成熟,并逐步向全球擴(kuò)張[5]3-4。
總體而言,中國文化趨向于靜態(tài),而西方文化則更傾向于動(dòng)態(tài)[3]4。中西方文化各具特色,在部分觀點(diǎn)上存在明顯差異:1.人與自然的關(guān)系。中國文化強(qiáng)調(diào)“天人感應(yīng)”的自然觀,西方文化以“人”為核心,主張人可以“認(rèn)識(shí)自然,控制自然,征服自然”。2.人性善惡論。中國文化認(rèn)為人性本善,西方文化受到基督教原罪說的影響,認(rèn)為人性本惡,趨利避害是人類本性。3.家庭倫理本位論和個(gè)人社會(huì)本位論。中國文化宣揚(yáng)家庭倫理本位,而西方文化以個(gè)人為社會(huì)本位。4.政治觀。中國傳統(tǒng)政治強(qiáng)調(diào)中央集權(quán)專制主義,西方提倡多元政治[5]。
沈弘在《遺失在西方的中國史》中寫道:“我們以為熟悉自家的歷史,但借用外人的眼睛,我們從熟悉中會(huì)收獲更深刻的東西,從差異化中會(huì)收獲更豐富全面的東西?!盵18]9如果把東西方文化比較研究和概念得出的結(jié)論比喻成中國二元論中的陰陽兩條游動(dòng)的魚,那么我們很容易可以清晰地看到兩種文化的內(nèi)在本質(zhì)和關(guān)系:自成體系,相互糾纏,和諧運(yùn)行!這樣一種文化的關(guān)系要能夠在一個(gè)統(tǒng)一的整體中運(yùn)動(dòng),最重要的是要能夠在運(yùn)動(dòng)中找到軌跡,那就是:理解、互補(bǔ)。
構(gòu)建中國話語體系和翻譯體系,需要在中國傳統(tǒng)文化的當(dāng)代闡釋、中國故事的國際傳播、中國話語的學(xué)術(shù)表達(dá)和中國影響的國際路徑等方面進(jìn)行全面探索與創(chuàng)新;要在精選翻譯和傳播內(nèi)容上下功夫;要重新認(rèn)識(shí)漢學(xué)研究,搭建中外學(xué)者唱合的平臺(tái);要深刻解析認(rèn)識(shí)中國的“五個(gè)維度”,并探究其作為破解新時(shí)期中華文化對外翻譯和傳播難題的核心指針;同時(shí),還需要保持開放與包容的態(tài)度。在內(nèi)容創(chuàng)新、特色創(chuàng)新、手段創(chuàng)新和傳播路徑創(chuàng)新上下功夫,方能尋得新意,破解難題。
[1] 錢穆. 文化與教育[M]. 北京: 生活讀書新知三聯(lián)書店, 2009.
[2] 譚元亨, 等. 中國南海海洋文化[M]. 廣州: 廣東經(jīng)濟(jì)出版社, 2013.
[3] 辜正坤. 中西文化比較導(dǎo)論[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2007.
[4] 理查德·比爾納其等. 超越文化轉(zhuǎn)向[M]. 南京: 南京大學(xué)出版社, 2008.
[5] 馮承柏. 西方文化精義[M]. 武漢: 華中科技大學(xué)出版社, 1998.
[6] [法]安田樸. 中國文化西傳歐洲史[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2013.
[7] [法]畢諾. 中國對法國哲學(xué)思想形成的影響[M]. 耿昇,譯. 北京: 商務(wù)印書館, 2013.
[8] 馮承鈞. 中國南洋交通史[M]. 上海: 上海古籍出版社, 2012.
[9] 王寧. 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2009.
[10] 錢穆. 中國文化精神[M]. 臺(tái)北: 臺(tái)北三民書局, 1971.
[11] 安德烈·勒菲弗爾. 翻譯、歷史與文化論集[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2010.
[12] 袁鑫. 當(dāng)代文化哲學(xué)中的文化相對主義[J]. 教育與研究, 2019(08): 67-75.
[13] 錢穆. 靈魂與心[M]. 臺(tái)北: 臺(tái)北聯(lián)經(jīng)出版公司, 1976.
[14] 張隆溪文. 非我的神話: 西方人眼里的中國[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1990.
[15] 樂黛云. 世界文化總體對話中的中國形象[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1990.
[16] 王寧, 等. 中國文化對歐洲的影響[M]. 石家莊: 河北人民出版社, 1999.
[17] 蔡毅, 段京華, 編著. 蘇聯(lián)翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2000.
[18] 沈弘. 遺失在西方的中國史[M]. 北京: 北京時(shí)代華文書局, 2016.
Research on Solving the Translation Problems in the Spread of Chinese Culture Abroad
CHEN Ziyu
(Sichuan Historical and Cultural Popularization Base, Mianyang 621010, Sichuan, China)
Cultural confidence, derived from the profound traditional Chinese culture, is the cornerstone of the spread of Chinese traditional culture abroad in the New Era. In view of the cultural differences between the East and the West and the mutual learning among civilizations of the world, it is not difficult to see that there are some problems in the spread of Chinese culture abroad, including the selection and acceptance of works, the utilitarianism in selecting objects, cultural relativism, the inequality of sinology and Chinese studies, and the differences in language and thinking. This paper will offer suggestions to solve these translation problems through the principle of “knowing oneself and the other”, the new understanding of Sinology, an open and inclusive attitude, and “five dimensions”, which will provide new ideas for the spread of Chinese culture abroad.
cultural confidence, the spread of Chinese culture abroad, translation problems, five dimensions, new ideas
I045
A
1672-4860(2023)02-0067-06
2022-05-02
2022-10-07
陳紫玉(1994-),女,漢族,四川成都人,特聘研究員,碩士。研究方向:認(rèn)知翻譯學(xué)、文化對外傳播與翻譯研究。
教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心“第十批中國外語教育基金”:外語專業(yè)課程體系建設(shè)與學(xué)生用外語講好中國故事能力研究,項(xiàng)目編號(hào):ZGWYJYJJ10A005。
·感謝匿名審稿人對本文的建議,作者文責(zé)自負(fù)。