国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

蘋(píng)果公司廣告語(yǔ)的修辭手法與漢譯策略研究

2023-08-21 17:26:49牛悅佳
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年15期
關(guān)鍵詞:跨文化交流修辭格商業(yè)廣告

牛悅佳

摘?要:作為一門(mén)語(yǔ)言與溝通的藝術(shù),廣告在國(guó)際貿(mào)易往來(lái)中起著不可小覷的作用,廣告語(yǔ)的翻譯品質(zhì)也影響著品牌能否順利開(kāi)拓新市場(chǎng)。近年來(lái),蘋(píng)果公司憑借其過(guò)硬的產(chǎn)品質(zhì)量與獨(dú)到的廣告譯文使中國(guó)消費(fèi)者一次次為之沸騰,因此其廣告設(shè)計(jì)與翻譯對(duì)策具有很大借鑒價(jià)值。本文對(duì)蘋(píng)果公司英文廣告語(yǔ)中修辭的運(yùn)用情況與翻譯策略進(jìn)行分析,相關(guān)研究結(jié)論可以為廣告語(yǔ)的翻譯潤(rùn)色帶來(lái)一定新見(jiàn)解,同時(shí)為探究消費(fèi)者對(duì)科技產(chǎn)品的需求提供全新視角。

關(guān)鍵詞:修辭格;蘋(píng)果公司;商業(yè)廣告;翻譯策略;跨文化交流

中圖分類(lèi)號(hào):F27?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.15.022

0?引言

隨著中國(guó)優(yōu)化調(diào)整防疫措施的逐步落實(shí),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)活力將進(jìn)一步釋放,中國(guó)與世界各國(guó)的人文和商貿(mào)交流也將逐漸回暖。作為跨國(guó)交流與商務(wù)往來(lái)的重要媒介,更具全球化視野的廣告設(shè)計(jì)與翻譯勢(shì)必會(huì)在即將到來(lái)的后疫情時(shí)代煥發(fā)出全新的光彩。作為廣告的重要組成部分,廣告語(yǔ)需要在有限的語(yǔ)言篇幅內(nèi)巧妙地運(yùn)用多種表達(dá)技巧給予公眾閱讀享受,建立產(chǎn)品差異化,從而提高消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的接受度以及對(duì)品牌的認(rèn)可度。正是由于修辭格能賦予廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練、幽默風(fēng)趣又發(fā)人深省的特點(diǎn),西方的廣告設(shè)計(jì)者往往對(duì)修辭格青睞有加。然而,由于中西方語(yǔ)言特征與文化習(xí)俗存在較大差異,如何在漢語(yǔ)譯文中既保留原文的基礎(chǔ)信息又還原其藝術(shù)美感一直是備受譯者探討的話(huà)題。

自1976年誕生以來(lái),蘋(píng)果公司憑借自身優(yōu)越的產(chǎn)品性能、新穎的設(shè)計(jì)理念與出色的營(yíng)銷(xiāo)策略逐漸成為引領(lǐng)業(yè)界與時(shí)代的霸主。該品牌如今能在中國(guó)擁有眾多忠實(shí)用戶(hù)離不開(kāi)它簡(jiǎn)約生動(dòng)的英文廣告與其形神兼?zhèn)涞臐h譯,故而蘋(píng)果公司的廣告語(yǔ)與漢譯具有很大參考價(jià)值。

本文從修辭的視角對(duì)20則蘋(píng)果公司的英文廣告語(yǔ)與漢譯文本展開(kāi)分析,淺析蘋(píng)果公司如何運(yùn)用修辭手法使廣告兼具閱讀趣味與勸說(shuō)力度,以及針對(duì)不同修辭手法采取了怎樣的漢譯策略來(lái)重現(xiàn)甚至超越原文風(fēng)貌。

1?蘋(píng)果公司廣告語(yǔ)中的修辭手法

1.1?押韻

押韻(Rhyme)是蘋(píng)果公司英文廣告常用的修辭格,其中頭韻(Alliteration)與元音韻(Assonance)的應(yīng)用最為廣泛。頭韻指在一組詞或一句話(huà)中,多個(gè)詞的詞首使用同一輔音。元音韻指在詞組與句子中,不同的輔音后重復(fù)出現(xiàn)相同的元音。押韻的使用令廣告兼具視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)美感,讀起來(lái)節(jié)奏明快、朗朗上口、妙趣橫生,從而令消費(fèi)者印象深刻隨之購(gòu)買(mǎi)欲激增:

(1)Lots?to?love.?Less?to?spend.(iPhone?SE)

譯文:稱(chēng)心稱(chēng)手,超值入手。

(2)Switching?to?iPhone?is?super?simple.(shop?iPhone)

譯文:換成iPhone,再簡(jiǎn)單不過(guò)。

第一則廣告中,“l(fā)ots”“l(fā)ove”“l(fā)ess”三個(gè)詞都押頭韻/l/。該廣告用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言精準(zhǔn)概括產(chǎn)品物美價(jià)廉的核心賣(mài)點(diǎn),頭韻的使用令廣告在短小精悍的同時(shí)又?jǐn)S地有聲,使消費(fèi)者過(guò)目不忘并產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲望。第二則廣告強(qiáng)調(diào)蘋(píng)果手機(jī)可以在本網(wǎng)站快速更換,“switching”“super”“simple”三個(gè)詞押頭韻/s/大大增強(qiáng)了廣告的表現(xiàn)力,同時(shí)/s/還會(huì)讓消費(fèi)者聯(lián)想到“speed”“swift”“sudden”等表示迅速的詞,進(jìn)一步將產(chǎn)品更換便利快捷的特點(diǎn)傳達(dá)給顧客,起到產(chǎn)品推廣效果。

1.2?悖論

悖論(Paradox)指一段陳述第一眼看上去自相矛盾或不合邏輯,但細(xì)思起來(lái)卻傳達(dá)出頗具深意的真理。蘋(píng)果公司廣告常應(yīng)用這種修辭手法使廣告語(yǔ)乍看之下顯得荒誕又令人費(fèi)解,但正因如此,消費(fèi)者的好奇心被激起,他們才愿意對(duì)產(chǎn)品一探究竟。相比于將產(chǎn)品特點(diǎn)平鋪直敘地灌輸給消費(fèi)者,這種運(yùn)用悖論的廣告不但構(gòu)思巧妙,而且加強(qiáng)了消費(fèi)者在廣告?zhèn)鞑ブ械膮⑴c度,將廣告文本的信息功能與號(hào)召功能發(fā)揮得淋漓盡致:

(1)A?big?step?for?small.(iPhone?SE)

譯文:一小部的一大步。

(2)The?only?thing?thats?changed?is?everything.(iPhone?6s?Plus)

譯文:唯一的不同,是處處都不同。

第一則廣告從字面邏輯上看令人一頭霧水,然而結(jié)合產(chǎn)品來(lái)看,消費(fèi)者就會(huì)意識(shí)到它表達(dá)的真正含義是:iPhone?SE在指紋識(shí)別,屏幕觸感等細(xì)微方面進(jìn)行了優(yōu)化,從而在整體上實(shí)現(xiàn)了“一大步”的性能突破。同時(shí),新款手機(jī)在品質(zhì)提高的前提下依舊保持其外形輕便小巧的特點(diǎn)。第二則廣告中“only?thing”與“everything”前后矛盾且起到了欲揚(yáng)先抑的表達(dá)效果,通過(guò)悖論塑造強(qiáng)烈沖擊感將iPhone6s?Plus相較之前產(chǎn)品全面更新迭代的信息深深烙印在消費(fèi)者腦海中。

1.3?對(duì)照

對(duì)照(Antithesis)指通過(guò)兩個(gè)平行的詞語(yǔ)、短語(yǔ)、分句或句子表達(dá)相反的觀點(diǎn),最終實(shí)現(xiàn)形式上的相互協(xié)調(diào)與意義上的相得益彰。廣告語(yǔ)通常使用對(duì)照突出產(chǎn)品的內(nèi)外反差,在科技產(chǎn)品廣告中,對(duì)照也被用于體現(xiàn)產(chǎn)品在技術(shù)及性能上的超越性與突破性:

(1)There?is?less?of?it;?but?no?less?to?it.(iPad?Mini)

譯文:減小,卻不減少。

(2)Beauty?outside.?Beast?inside.(MacPro)

譯文:內(nèi)外兼修。

第一則廣告中“is?less”與“no?less”形成鮮明對(duì)比,突出iPad?Mini體型上的少與性能上的好,前后兩段內(nèi)容不僅相互襯托而且相互補(bǔ)充,將產(chǎn)品特點(diǎn)全面而透徹地呈現(xiàn)于消費(fèi)者眼前。第二則廣告結(jié)構(gòu)工整,用詞精巧,以最小篇幅形成最貼切的概括與最極致的反差。短短四個(gè)詞將MacPro兼?zhèn)渚峦獗砼c極致性能的賣(mài)點(diǎn)體現(xiàn)出來(lái),精準(zhǔn)鎖定其追求專(zhuān)業(yè)性的目標(biāo)用戶(hù)的需求,引起他們的購(gòu)買(mǎi)欲望。

1.4?雙關(guān)

雙關(guān)(Pun)指利用語(yǔ)言文字的同音異義或同形異義現(xiàn)象使一個(gè)詞或一個(gè)句子具有表里兩層含義,兩者一明一暗,一虛一實(shí),使語(yǔ)言既新穎別致又頗具內(nèi)涵。雙關(guān)主要分為諧音雙關(guān)與語(yǔ)義雙關(guān)兩種,諧音雙關(guān)指兩個(gè)詞發(fā)音相同但拼寫(xiě)與意義不同,語(yǔ)義雙關(guān)指語(yǔ)言的一詞多義現(xiàn)象。廣告語(yǔ)通常運(yùn)用雙關(guān)增強(qiáng)語(yǔ)言幽默性與俏皮感,令消費(fèi)者在與廣告內(nèi)容互動(dòng)過(guò)后將產(chǎn)品特點(diǎn)牢記于心:

(1)Lightness?strike?again.(MacBook?Air)

譯文:輕輕地,再次傾心。

(2)For?the?colorful.(iPhone?5C)

譯文:生來(lái)多彩。

以上兩組廣告使用了語(yǔ)義雙關(guān)對(duì)文本進(jìn)行修飾,第一則廣告中“strike”具有兩層含義,第一層可將“l(fā)ightness”看作“l(fā)ightning”,“strike”則表示“閃電擊中”,暗示蘋(píng)果新品一經(jīng)推出將再次震撼整個(gè)業(yè)界,體現(xiàn)出蘋(píng)果身為老牌科技企業(yè)的對(duì)產(chǎn)品的絕對(duì)自信。第二層表示“將某人迷住”,暗指產(chǎn)品會(huì)令消費(fèi)者一見(jiàn)傾心。第二則廣告中“colorful”一詞既指iPhone?5C運(yùn)用了五種大膽奔放的色彩,也指它的使用者都具有不拘一格的個(gè)性與卓爾不群的生活態(tài)度。雙關(guān)使廣告語(yǔ)引人注意又惹人聯(lián)想,廣告的宣傳力度由此大大提升。

1.5?戲仿

戲仿(Parody)指根據(jù)表達(dá)需要,對(duì)大眾耳熟能詳?shù)恼Z(yǔ)句中的固有搭配借用和更改,以達(dá)到調(diào)侃、嘲諷、游戲甚至致敬的目的。由于其原文自身早已在產(chǎn)品受眾中具有很大知名度,運(yùn)用戲仿的廣告往往更易于記憶,廣告與原文的變動(dòng)之處也更加突出。蘋(píng)果廣告通常使用戲仿拉近產(chǎn)品與消費(fèi)者的距離:

(1)I?think.?Therefore,iMac.(Apple?Computer)

譯文:我思故我用iMac。

(2)Two?brains?are?better?than?one.(Power?Mac雙核處理器)

譯文:2個(gè)大腦一定好過(guò)1個(gè)。

第一則廣告引用笛卡爾的哲學(xué)名言“我思故我在?!保↖?think,therefore?I?am.)這句話(huà)原意為“我無(wú)法否認(rèn)自己的存在,因?yàn)楫?dāng)我否認(rèn)、懷疑時(shí),我就已經(jīng)存在”。廣告用“iMac”替代“I?am”表示消費(fèi)者在遇到難題或困惑時(shí)總是可以通過(guò)使用iMac來(lái)排憂(yōu)解難,體現(xiàn)出產(chǎn)品性能高、功能強(qiáng)、用處廣的優(yōu)勢(shì)。第二則廣告改編自俚語(yǔ)“two?heads?are?better?than?one.”(三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮。),用“brains”代替“heads”體現(xiàn)出雙核處理器功能之強(qiáng)大遠(yuǎn)勝?gòu)那?。通過(guò)戲仿,廣告設(shè)計(jì)者賦予廣告更多的趣味與文化深度,既交代了產(chǎn)品信息又強(qiáng)調(diào)了產(chǎn)品賣(mài)點(diǎn)。由于原文具有很高的知名度,消費(fèi)者對(duì)廣告中的產(chǎn)品也就具備了更高的接受度與認(rèn)可度。

2?蘋(píng)果公司的漢譯策略

2.1?直譯法

直譯指翻譯在不引起歧義與不違背語(yǔ)言習(xí)慣的情況下盡可能保留原文的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容與風(fēng)格。采用比喻、排比、對(duì)照、悖論的廣告通常以這種方式翻譯,直譯將原文神韻以最不加干預(yù)的姿態(tài)重現(xiàn)出來(lái),給予譯文讀者以最“原汁原味”的閱讀體驗(yàn):

(1)Thinner,higher?design.?So?much?more?than?before.?And?so?much?less,too.(MacBook?Air)

譯文:更薄,更輕的設(shè)計(jì)。多了更多,少了不少。

(2)All?new.?All?screen.?All?powerful.(iPad?Pro)

譯文:全新,全面屏,全方位強(qiáng)大。

兩則廣告分別保留了原文對(duì)照、排比與重復(fù)的修辭手法,最大限度地忠實(shí)于原文的結(jié)構(gòu)與信息,?使原文的表達(dá)效果與勸說(shuō)力度不減分毫,符合翻譯目的論所遵循的目的性、忠實(shí)性、連貫性三個(gè)原則。雖然直譯法簡(jiǎn)便有效,但由于中西方語(yǔ)言習(xí)慣與文化內(nèi)涵有一定差異,這種方式難以應(yīng)用于多數(shù)廣告翻譯。

2.2?分譯結(jié)合增譯

分譯法的原則是將英語(yǔ)原文中較長(zhǎng)的句子結(jié)構(gòu)或不易安排的句子成分分離出來(lái)另做處理,一般譯為漢語(yǔ)短語(yǔ)或獨(dú)立結(jié)構(gòu),其目的是在順應(yīng)原文的基礎(chǔ)上,將英語(yǔ)原文譯成符合漢語(yǔ)的表達(dá)。出于譯文要符合漢語(yǔ)追求華麗辭藻的表達(dá)習(xí)慣與漢語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)漢語(yǔ)文本的審美期待的原因,譯者往往需要在將原文分譯后,結(jié)合自身對(duì)產(chǎn)品與品牌的了解,適當(dāng)增添內(nèi)容以對(duì)譯文潤(rùn)色修飾。運(yùn)用雙關(guān)的廣告通常以這種方式翻譯:

(1)Oops?resistant.(iPhone?12)

譯文:專(zhuān)治水逆,防濺抗水更瀟灑。

(2)Get?connected?through?sport.(Apple?Watch?Nike+)

譯文:結(jié)合運(yùn)動(dòng),聯(lián)系同好。

蘋(píng)果公司對(duì)雙關(guān)的翻譯往往打破原文結(jié)構(gòu)的桎梏,解構(gòu)原文形式并將語(yǔ)義分別表述。此外,為了保證漢語(yǔ)文本的結(jié)構(gòu)美感與廣告的吸引力度,譯者還需要具備敏銳的潮流嗅覺(jué)與透徹的產(chǎn)品理解,對(duì)譯文內(nèi)容適當(dāng)增添補(bǔ)充。例如,第一則廣告結(jié)合網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“水逆”對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行延伸,第二則廣告引入“同好”一詞不僅使譯文結(jié)構(gòu)工整,還令漢語(yǔ)讀者倍感親切。此種譯法雖然舍棄了原文的簡(jiǎn)潔性,卻通過(guò)妙趣橫生的補(bǔ)充內(nèi)容和朗朗上口的閱讀體驗(yàn)使?jié)h語(yǔ)廣告毫不遜色于原文甚至青出于藍(lán)。

2.3?四字格語(yǔ)

四字格語(yǔ)指將英語(yǔ)文本翻譯成四字格語(yǔ)言,這種翻譯模式更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使廣告語(yǔ)兼具可讀性與記憶點(diǎn),具有很強(qiáng)表現(xiàn)力。將短小的英文廣告譯成言簡(jiǎn)意賅又意蘊(yùn)深遠(yuǎn)的四字格語(yǔ)言是蘋(píng)果公司慣用于翻譯悖論與雙關(guān)的技巧:

(1)Small?is?huge.(iPhone?6)

譯文:小即是大。

(2)Less?is?more.(PowerBook)

譯文:少就是多。

(3)Bigger?than?bigger.(iPhone?6?plus)

譯文:豈止于大。

蘋(píng)果公司將產(chǎn)品特點(diǎn)概括為一個(gè)字并用“即”“就”“豈”等字增強(qiáng)語(yǔ)氣,不僅賦予譯文與原文對(duì)等的視覺(jué)沖擊與表達(dá)強(qiáng)度,還使譯文在原文基礎(chǔ)上更加和諧悅耳,這種符合漢語(yǔ)習(xí)慣的廣告語(yǔ)具有易讀易記易傳播的優(yōu)點(diǎn)。除此之外,短小精悍的廣告語(yǔ)也向消費(fèi)者傳達(dá)出追求簡(jiǎn)約主義與完美主義的品牌理念,使廣告風(fēng)格逐漸成為品牌的標(biāo)簽,為后續(xù)產(chǎn)品的宣傳奠定基礎(chǔ)。

2.4?轉(zhuǎn)換修辭手法

這種翻譯方式要求譯者在充分掌握產(chǎn)品特點(diǎn)、消費(fèi)者心理以及漢語(yǔ)修辭手法的前提下,只保留原文基本信息,轉(zhuǎn)換修辭手法對(duì)廣告內(nèi)容進(jìn)行再創(chuàng)作,多用于原文修辭實(shí)在無(wú)法以漢語(yǔ)體現(xiàn)出來(lái)的情況。蘋(píng)果公司的漢譯通常將押韻轉(zhuǎn)換為重復(fù),將借代與對(duì)照轉(zhuǎn)換為雙關(guān):

(1)This?is?7.(iPhone?7)

譯文:如7而至。

(2)Apple?thinks?different.(Apple?Computer)

譯文:蘋(píng)果電腦,不同凡“想”。

第一則廣告運(yùn)用了借代(Metonymy)這一修辭手法,用“7”指代“iPhone?7”。第二則廣告運(yùn)用擬人,將蘋(píng)果作為執(zhí)行思考行為的主體。兩則廣告的譯文都沒(méi)有選擇直譯,而是運(yùn)用諧音雙關(guān)進(jìn)行創(chuàng)譯。第一則廣告譯文中“如7而至”與“如期而至”諧音,既交代了產(chǎn)品的名稱(chēng),又表明iPhone?7的推出備受矚目,體現(xiàn)出蘋(píng)果公司對(duì)自家產(chǎn)品與品牌知名度的信心。第二則廣告譯文中“想”與“響”諧音,不但表明蘋(píng)果品牌敢于標(biāo)新立異的大膽作風(fēng),也暗示蘋(píng)果電腦的音響性能優(yōu)越。兩則譯文都在最低程度變動(dòng)原文形式的基礎(chǔ)上,巧妙運(yùn)用漢語(yǔ)語(yǔ)音特征實(shí)現(xiàn)了廣告內(nèi)容上的升華,使其散發(fā)出獨(dú)屬于漢語(yǔ)魅力。

2.5?套譯法

套譯指套用英語(yǔ)名言在漢語(yǔ)中早已沉淀下來(lái)的固有模式,通過(guò)替換某一關(guān)鍵成分進(jìn)行翻譯。這種翻譯方法往往用于仿擬的翻譯,由于譯文讀者早前對(duì)名言警句有一定了解,廣告譯文更具信服力與文化深度,譯文對(duì)名言的改動(dòng)之處也更醒目地映入消費(fèi)者眼簾:

(1)Touching?is?believing.(iPod?touch)

譯文:觸摸到的就是真實(shí)的。

(2)Progress?is?a?beautiful?thing.(iPhone?5s)

譯文:進(jìn)步是一件美好的事。

第一則廣告原文改編自名言“seeing?is?believing.”(眼見(jiàn)為實(shí)),將“seeing”改為“touching”,突出了iPod?touch因相比于iPhone更加輕薄而帶來(lái)的全新觸覺(jué)體驗(yàn)。譯文根據(jù)“眼見(jiàn)為實(shí)”這一固定表達(dá)進(jìn)行適當(dāng)更改,不但使譯文更易被漢語(yǔ)言群體廣泛接受,也令譯文讀者與原文讀者擁有相同的閱讀體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)了兩種語(yǔ)言間語(yǔ)義與風(fēng)格上的功能對(duì)等。第二則廣告原文改編自歌曲“Love?is?a?Beautiful?Thing”(《愛(ài)是一件美好的事》),使消費(fèi)者在倍感親切的同時(shí)不自覺(jué)地愛(ài)屋及烏,將對(duì)原曲的好感同步到產(chǎn)品身上。起到了吸引消費(fèi)者注意并激發(fā)他們購(gòu)買(mǎi)欲望的目的。譯文套用原曲中文名,完全重現(xiàn)原文風(fēng)貌,使譯文與原文擁有相同的宣傳效果。

3?結(jié)論

廣告大師李?yuàn)W·貝納(Leo?Burnett)曾說(shuō)過(guò):“文字,是我們這行業(yè)的利器。文字在意念的表達(dá)中,注入熱情和靈魂?!睘榱诉_(dá)成這一效果,蘋(píng)果公司廣告語(yǔ)靈活運(yùn)用押韻、悖論、對(duì)照、雙關(guān)與戲仿五種修辭手法打造視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)記憶點(diǎn),引起廣告讀者情感共鳴,最終促使其進(jìn)行消費(fèi)行為。在翻譯策略上,蘋(píng)果公司根據(jù)修辭手法與廣告形式、內(nèi)容、風(fēng)格的差異,多采用直譯法、分譯結(jié)合增譯、四字格語(yǔ)、轉(zhuǎn)換修辭手法與套譯法五種方式進(jìn)行漢譯,力求在音、形、意三方面重現(xiàn)原文的勸說(shuō)效果與語(yǔ)言魅力。除此之外,從廣告的翻譯對(duì)策分析可以歸納出一點(diǎn)啟示:商業(yè)廣告的翻譯對(duì)譯者的綜合能力提出了更高的要求,譯者不僅要具備一定的美學(xué)素養(yǎng)與文化底蘊(yùn),更要熟知語(yǔ)言特征與消費(fèi)者心理,這樣才能將譯文譯得貼切自然。隨著國(guó)際市場(chǎng)逐步回暖,廣告翻譯策略也必然有更大的應(yīng)用空間,希望本文結(jié)論能為它的實(shí)踐與發(fā)展帶來(lái)些許啟示。

參考文獻(xiàn)

[1]Joan?Fufrin.Leo?Burnett:?Star?Reacher[M].?Chicago:?Leo?Burnett?Company,1995.

[2]廖麗娟.以西方修辭學(xué)視角分析商業(yè)廣告及廣告翻譯[D].福州:福建師范大學(xué),2015.

[3]賀禮信,張淳.順應(yīng)論視域下的商業(yè)廣告漢譯研究——以蘋(píng)果公司廣告為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2022,(28):1518.

[4]呂慧,肖莉.廣告英語(yǔ)的修辭手法及其翻譯[J].科教文匯,2007,(01):95+100.

[5]韓琪,朱宇,鄭雨欣,等.翻譯目的論視角下的科技產(chǎn)品廣告漢譯——以蘋(píng)果公司廣告語(yǔ)為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019,(06):118120.

[6]周穎,洪新路,黃建鳳,等.淺談接受美學(xué)理論在廣告漢譯中的應(yīng)用——以蘋(píng)果公司廣告文案為例[J].科教導(dǎo)刊,2014,(08):154155+157.

[7]葉格華.廣告英語(yǔ)中的雙關(guān)及其翻譯[J].南通工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(03):119121.

[8]徐明.淺析蘋(píng)果公司廣告語(yǔ)的特點(diǎn)[J].才智,2014,(13):273+275.

[9]劉榮征.淺談廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)、杜撰詞、仿擬、明喻和暗喻的翻譯[J].中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(04):7578.

[10]王怡,周小文.蘋(píng)果公司產(chǎn)品廣告語(yǔ)特點(diǎn)及其漢譯策略研究[J].戲劇之家,2018,(34):190191+194.

[11]趙麗妍,吳濤.廣告語(yǔ)創(chuàng)譯的案例分析——以“蘋(píng)果”公司廣告語(yǔ)為例[J].漢字文化,2021,(01):149150.

[12]朱光.廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)和翻譯方法[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(01):108110.

[13]杜文捷.廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007,(18):397398.

猜你喜歡
跨文化交流修辭格商業(yè)廣告
多模態(tài)批評(píng)話(huà)語(yǔ)視閾下的性別歧視研究——以一則商業(yè)廣告的圖像構(gòu)建為例
遏制拜物主義刻不容緩——解析中國(guó)商業(yè)廣告的文化特性
現(xiàn)代漢語(yǔ)反飾修辭格新探
論中西方電視商業(yè)廣告比較
山西青年(2017年20期)2017-01-29 16:16:04
美式幽默文化研究
合拍片《風(fēng)箏》的跨文化傳播
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:56:13
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
《中國(guó)合伙人》跨文化交流中的民族寓言
《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
商業(yè)廣告攝影關(guān)鍵技術(shù)探微
马关县| 日土县| 平度市| 柳河县| 西青区| 临武县| 鸡泽县| 蒙阴县| 兴仁县| 珠海市| 石河子市| 潜山县| 廉江市| 钟山县| 双桥区| 澄江县| 沙雅县| 合阳县| 阿拉善右旗| 隆回县| 庆元县| 高清| 庄浪县| 海晏县| 四会市| 铁岭市| 乌鲁木齐市| 武胜县| 沭阳县| 息烽县| 于田县| 定远县| 仪陇县| 宁蒗| 公主岭市| 安岳县| 广宗县| 开原市| 辽源市| 明光市| 白山市|