国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析《紅樓夢(mèng)》中數(shù)字成語(yǔ)的英譯策略
——以楊憲益、戴乃迭譯本為例

2023-08-22 03:56:13王雨桐
名家名作 2023年3期
關(guān)鍵詞:目標(biāo)語(yǔ)言歸化異化

王雨桐

一、《紅樓夢(mèng)》與數(shù)字成語(yǔ)

漢語(yǔ)與英語(yǔ)都擁有悠久的文化傳統(tǒng),并且在漫長(zhǎng)的演變過(guò)程中形成了豐富多彩的語(yǔ)言。這兩種語(yǔ)言都有許多經(jīng)典的成語(yǔ),其中包括帶有數(shù)字的成語(yǔ)。

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)四大古典名著之一,被譽(yù)為18 世紀(jì)文學(xué)的典范,是中國(guó)文化的寶庫(kù)。自清代以來(lái),人們對(duì)它的推崇不但沒(méi)有減弱,反而與日俱增,這與小說(shuō)豐富的文化內(nèi)涵和精湛的語(yǔ)言藝術(shù)是分不開的。自1784年出版以來(lái),關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的各種研究從未停止過(guò)。國(guó)內(nèi)一些學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的成語(yǔ)翻譯進(jìn)行了探討,如張培基、袁翠等。張培基認(rèn)為,對(duì)成語(yǔ)的翻譯要適當(dāng)美化,在翻譯中要運(yùn)用中英文成語(yǔ)的修辭手法,如反語(yǔ)、重復(fù)等[1]。而袁翠認(rèn)為,對(duì)于翻譯,首先要考慮的是內(nèi)容,其次是形式。沒(méi)有內(nèi)容,形式也就沒(méi)有意義了[2]?!都t樓夢(mèng)》中數(shù)字成語(yǔ)的高頻率出現(xiàn),展現(xiàn)了其鮮明的語(yǔ)言特色?!都t樓夢(mèng)》中的許多數(shù)字成語(yǔ)都蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,因此在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),精確地把握每個(gè)數(shù)字成語(yǔ)的含義、文化背景以及其所蘊(yùn)含的修辭手法,是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的任務(wù)。

本文旨在探討學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的歸化和異化策略在《紅樓夢(mèng)》數(shù)字成語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,以楊憲益和戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》譯本為例,揭示歸化和異化在數(shù)字成語(yǔ)翻譯中的重要作用。

二、歸化與異化的定義

長(zhǎng)期以來(lái),源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間,以及原作者和目標(biāo)語(yǔ)言讀者之間一直存在矛盾。那么如何解決這些矛盾?如何尊重和保護(hù)民族文化?如何將具有中國(guó)特色的傳統(tǒng)文化翻譯給外國(guó)讀者?如何在翻譯時(shí)保留源語(yǔ)言的文化特色?

1995年,學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在他的The Translator’s Invisibility: A History of Translation一書中提出了歸化翻譯和異化翻譯的概念。

正如Lawrence Venuti 所說(shuō),歸化是指采用透明、流暢的風(fēng)格,以減少外國(guó)文本給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)的陌生感的翻譯策略[3]。這意味著歸化使源語(yǔ)言所反映的世界盡可能地接近目標(biāo)語(yǔ)言文化讀者的世界,從而實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言文化和目標(biāo)語(yǔ)言文化之間的文化對(duì)等。歸化以目標(biāo)語(yǔ)言文化為目的,具有語(yǔ)言流暢和容易被目標(biāo)語(yǔ)言讀者接受的優(yōu)勢(shì)。

Lawrence Venuti 認(rèn)為異化指的是另一種翻譯類型,在這種類型的翻譯中,產(chǎn)生的目標(biāo)文本故意打破慣例,保留原文的一些外來(lái)性[4]。異化使源語(yǔ)言文化在目標(biāo)語(yǔ)言中得到保留,同時(shí)目標(biāo)語(yǔ)言又被源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言表達(dá)方式所豐富。異化賦予目標(biāo)語(yǔ)言新的語(yǔ)言成分和新穎獨(dú)特的表達(dá)方式。這種翻譯策略有利于兩種不同語(yǔ)言和文化的交流和滲透。

三、《紅樓夢(mèng)》中數(shù)字成語(yǔ)的翻譯

中國(guó)的成語(yǔ)具有極高的概括性,通常用來(lái)表示復(fù)雜的比喻或象征,而這也是翻譯中最具挑戰(zhàn)性的部分。至于數(shù)字成語(yǔ),中英文對(duì)數(shù)字有不同的文化解讀,中英文語(yǔ)言差異造成的文化隔閡增加了翻譯的難度。研究發(fā)現(xiàn),楊憲益和戴乃迭在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的數(shù)字成語(yǔ)的過(guò)程中,既運(yùn)用了異化策略,也運(yùn)用了歸化策略。

(一)數(shù)字成語(yǔ)的異化

如果數(shù)字成語(yǔ)的意思很明確,翻譯時(shí)不會(huì)造成文化沖突,那么譯者一般會(huì)采取異化策略。異化譯文單刀直入,用詞簡(jiǎn)練,意思明了,既轉(zhuǎn)達(dá)了原義,亦可令外國(guó)讀者了解我國(guó)某些傳統(tǒng)的比喻方式和文化內(nèi)涵[5]。通過(guò)采用這種翻譯策略,我們可以在目標(biāo)語(yǔ)言中保持與源語(yǔ)言一致的表述方式,從而更好地傳遞信息,并獲得更好的效果。

在《紅樓夢(mèng)》第4 回中,楊憲益和戴乃迭將“一損皆損,一榮皆榮”[6]譯為“Injure one and you injure them all, honor one and you honor them all”[7]。這里兩位譯者采用異化的策略,表達(dá)了四大家族之間的緊密關(guān)系。兩位譯者運(yùn)用異化的策略,盡可能多地保留了原文的形象和內(nèi)容,不僅向目標(biāo)讀者展示了原作者的意圖,還很好地完成了向目標(biāo)讀者傳達(dá)信息的基本任務(wù)。

《紅樓夢(mèng)》第62 回,“七事八事”被楊憲益和戴乃迭譯為“all sorts of trouble”。通過(guò)改變?cè)涞慕Y(jié)構(gòu)和表述方式,我們可以實(shí)現(xiàn)多個(gè)翻譯目標(biāo)。這些改動(dòng)可能包括對(duì)原句中隱含信息的處理,以及在原句中添加新的詞匯。數(shù)字成語(yǔ)“七事八事”表明出現(xiàn)了一系列復(fù)雜的變化,而非僅僅局限于幾件特定的事件。因此,兩位譯者采用了概括的方法,將其譯為“all sorts of trouble”。

《紅樓夢(mèng)》第82 回中,兩位譯者將“一日三秋”譯為“One day apart seems three autumns”,把“一日三秋”中的“一”和“三”分別翻譯成“one”和“three”,形成了一種強(qiáng)烈而又獨(dú)具匠心的對(duì)比,不僅讓讀者更加清晰地理解其中的含義,而且體現(xiàn)了中國(guó)文化中對(duì)結(jié)構(gòu)對(duì)稱性的追求。

在《紅樓夢(mèng)》第103 回中,楊憲益和戴乃迭采用了異化的策略,把“一人拼命,萬(wàn)夫莫當(dāng)”譯為“Ten thousand men are no match for one desperado”,將“一”和“萬(wàn)”分別翻譯為“one”和“ten thousand”。這有助于外國(guó)讀者理解中國(guó)的隱喻方式。

(二)數(shù)字成語(yǔ)的歸化

縱觀兩位譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的數(shù)字成語(yǔ)的翻譯,我們發(fā)現(xiàn),在使用異化容易引起歧義的情況下,兩位譯者靈活地采用了歸化策略來(lái)翻譯數(shù)字成語(yǔ)。但不是每個(gè)數(shù)字成語(yǔ)都能被異化,對(duì)一些數(shù)字成語(yǔ)進(jìn)行異化翻譯可能會(huì)導(dǎo)致其不能準(zhǔn)確地傳遞信息,甚至可能會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)讀者的混淆。兩位譯者在《紅樓夢(mèng)》數(shù)字成語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,通過(guò)靈活地運(yùn)用歸化策略,避免了使用異化帶來(lái)的歧義。為了盡可能地傳達(dá)原意,歸化需要將語(yǔ)境中的內(nèi)容與目標(biāo)語(yǔ)言的成語(yǔ)表達(dá)結(jié)合起來(lái),但這不可避免地會(huì)犧牲源語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。

《紅樓夢(mèng)》第十回,“一五一十”被譯為“a detailed account of the whole affair”。在兩位譯者的翻譯中,應(yīng)用語(yǔ)法轉(zhuǎn)換來(lái)翻譯數(shù)字成語(yǔ),尤其是解釋數(shù)字的含義,是非常普遍的。語(yǔ)法轉(zhuǎn)換是指使用目標(biāo)語(yǔ)言中的其他語(yǔ)法成分,如形容詞、副詞等,來(lái)彌補(bǔ)數(shù)字成語(yǔ)中夸張和強(qiáng)調(diào)的意義。兩位譯者在翻譯成語(yǔ)“一五一十”的過(guò)程中,選擇加入形容詞“detailed”。由于這個(gè)成語(yǔ)完全由數(shù)字組成,其強(qiáng)調(diào)的修辭功能可以通過(guò)這種方式更好地實(shí)現(xiàn)。

在《紅樓夢(mèng)》第十回中,成語(yǔ)“七手八腳”被譯為“all lend a hand”,“七手八腳”字面上的意思是七只手和八只腳,但實(shí)際上它的意思是有許多人幫忙。這里的數(shù)字也有抽象含義,譯者靈活地采用歸化的方式來(lái)翻譯。此外,歸化也讓外國(guó)讀者更容易理解。

《紅樓夢(mèng)》第九十七回中,成語(yǔ)“百發(fā)百中”被譯為“had succeeded completely”。“百發(fā)百中”有夸張的修辭功能,其中的數(shù)字具有抽象含義,表明王熙鳳的計(jì)劃總是成功的。楊憲益和戴乃迭采用歸化的翻譯策略,把數(shù)字變成副詞,把“百”翻譯成“completely”。

《紅樓夢(mèng)》第九十八回中,“千回萬(wàn)轉(zhuǎn)”被譯為“weighed the pros and cons carefully”,上述例子中的成語(yǔ)的意思比較模糊。因此,如果按字面意思翻譯,成語(yǔ)的意思就不能準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。兩位譯者采用了歸化的策略,通過(guò)同義詞的方式來(lái)翻譯成語(yǔ)的內(nèi)在含義。同義詞的使用有利于解釋數(shù)字成語(yǔ)的整體含義。該數(shù)字成語(yǔ)譯為“weighed the pros and cons carefully”,描述了寶釵反復(fù)思考問(wèn)題,并試圖為寶玉想出治療方法的場(chǎng)景,這符合寶釵的性格和形象。

四、研究和分析

從以上分析不難看出,在翻譯數(shù)字成語(yǔ)時(shí),影響其翻譯的因素有以下幾點(diǎn)。

首先,應(yīng)考慮文化因素。我們應(yīng)該了解數(shù)字成語(yǔ)所傳達(dá)的文化信息,而這些信息可以從它們的不同來(lái)源中找到。數(shù)字成語(yǔ)蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,這使翻譯變得更加復(fù)雜。因此,為了準(zhǔn)確地翻譯數(shù)字成語(yǔ),我們需要深入了解這些成語(yǔ)所傳達(dá)的文化信息,并從它們的來(lái)源中尋找答案。例如,許多數(shù)字成語(yǔ)來(lái)自文學(xué)作品,在《三國(guó)演義》和《紅樓夢(mèng)》中就有大量的數(shù)字成語(yǔ)。還有許多與佛教和道教有關(guān)的數(shù)字在中國(guó)流傳已久。另外,社會(huì)習(xí)俗或人們的日常生活也可以在數(shù)字成語(yǔ)中得到反映。不同來(lái)源的數(shù)字成語(yǔ)反映了不同的文化含義。因此,如果我們了解數(shù)字成語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵,那么翻譯起來(lái)就會(huì)更容易。

其次,還應(yīng)該注意數(shù)字的具體含義和抽象含義。作為語(yǔ)言的重要組成部分,數(shù)字具有具體意義和抽象意義。這在數(shù)字成語(yǔ)中得到了充分體現(xiàn),這也是影響其翻譯的一個(gè)關(guān)鍵因素。誠(chéng)然,一些成語(yǔ)中的數(shù)字代表了具體的含義。然而,在大多數(shù)情況下,成語(yǔ)中的數(shù)字是抽象的意思。因此,我們?cè)诜g數(shù)字成語(yǔ)時(shí)應(yīng)更多地注意這一因素。

成語(yǔ)是文化的結(jié)晶,也是語(yǔ)言的精髓。成語(yǔ)研究是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要組成部分。為了準(zhǔn)確地將英漢數(shù)字成語(yǔ)翻譯出來(lái),譯者首先需要深入理解這些成語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化意義,以及它們?cè)诓煌榫跋碌木唧w應(yīng)用。為此,譯者應(yīng)該努力提高自己的跨文化能力。其次,譯者應(yīng)具體討論和研究數(shù)字成語(yǔ)中數(shù)字的文化內(nèi)涵。同時(shí),在翻譯時(shí)還應(yīng)注意語(yǔ)境的影響。最后,為了更高效地進(jìn)行翻譯,譯者應(yīng)多積累英漢數(shù)字成語(yǔ),多閱讀相關(guān)書籍,并盡可能多地比較數(shù)字成語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中的不同表達(dá)。

歸化和異化是兩種不同的翻譯策略,它們相輔相成、互相補(bǔ)充。在翻譯中,譯者總是面臨歸化和異化的選擇,這時(shí)便可以在目標(biāo)讀者和原作者之間找到一個(gè)交匯點(diǎn)。這個(gè)交匯點(diǎn)不是一個(gè)固定的中點(diǎn),它有時(shí)離作者更近,有時(shí)離讀者更近。但無(wú)論它接近哪一邊,都要遵循這樣一個(gè)原則:接近作者時(shí)不要離讀者太遠(yuǎn),接近讀者時(shí)不要離作者太遠(yuǎn)。異化不妨礙譯文的通俗易懂,歸化也不失原作的味道。同時(shí),我們應(yīng)該堅(jiān)持語(yǔ)言形式歸化、文化因素異化的翻譯策略。

此外,歸化和異化各有優(yōu)劣,不能一概而論。選擇歸化還是異化受到很多因素的影響,如政治、習(xí)俗、審美情趣、翻譯目的等。但無(wú)論采取哪種策略,我們都應(yīng)該體現(xiàn)源語(yǔ)言中所包含的民族文化,從而實(shí)現(xiàn)交流和信息傳遞的目的。

五、結(jié)語(yǔ)

從以上分析可以看出,如果我們能夠領(lǐng)會(huì)數(shù)字成語(yǔ)的文化特征,區(qū)分?jǐn)?shù)字的具體含義和抽象含義,最大限度地理解數(shù)字的文化內(nèi)涵,就能準(zhǔn)確地翻譯數(shù)字成語(yǔ),并達(dá)到跨文化交際的目的。

首先,通過(guò)對(duì)英漢數(shù)字成語(yǔ)進(jìn)行研究,可以為我們提供寶貴的知識(shí),幫助我們更好地理解成語(yǔ),并協(xié)助我們?cè)诓煌那榫持懈邮炀毜剡\(yùn)用它們。其次,對(duì)數(shù)字成語(yǔ)翻譯策略的研究,有助于我們掌握正確的翻譯策略,并將歸化和異化具體應(yīng)用到數(shù)字成語(yǔ)的翻譯中。掌握數(shù)字成語(yǔ)的翻譯策略可以在提高我們的語(yǔ)言水平的同時(shí),豐富我們的文化內(nèi)涵。由于目前對(duì)數(shù)字成語(yǔ)的研究大多集中在理論方面,實(shí)際應(yīng)用不多。因此,我們應(yīng)當(dāng)著重于實(shí)例研究,并將數(shù)字文化的理論知識(shí)與英漢數(shù)字成語(yǔ)的翻譯策略相結(jié)合,以期獲得更好的翻譯效果。

文學(xué)作品的翻譯比其他作品的翻譯更加復(fù)雜。在翻譯《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程中,楊憲益和戴乃迭采取了歸化和異化相結(jié)合的方式。歸化方便目標(biāo)讀者閱讀,異化則更有利于文化的傳播,這兩者都有各自的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)。在文學(xué)翻譯的實(shí)踐中,譯者可以根據(jù)翻譯的目的和讀者的對(duì)象來(lái)選擇合適的翻譯策略。

猜你喜歡
目標(biāo)語(yǔ)言歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
教材插圖在英語(yǔ)課堂閱讀教學(xué)中的運(yùn)用及實(shí)例探討
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的石化現(xiàn)象分析
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
平昌县| 民县| 安庆市| 宜阳县| 荃湾区| 托里县| 奉化市| 迁安市| 岚皋县| 沁阳市| 包头市| 儋州市| 仙桃市| 沙河市| 怀集县| 江都市| 皋兰县| 寻乌县| 越西县| 宜兰县| 霞浦县| 中牟县| 汉阴县| 民丰县| 康马县| 青海省| 海兴县| 青铜峡市| 洪洞县| 延川县| 临潭县| 易门县| 新邵县| 宜阳县| 壶关县| 安仁县| 灵璧县| 类乌齐县| 盐山县| 龙南县| 巫山县|