伍眉芷
(四川大學(xué)錦江學(xué)院,四川 眉山 620010)
隨著全球化的不斷發(fā)展,各國(guó)之間的農(nóng)業(yè)科技交流與經(jīng)濟(jì)往來(lái)日益頻繁。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,在農(nóng)業(yè)國(guó)際化發(fā)展過(guò)程中發(fā)揮著橋梁與紐帶作用,對(duì)于加快農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化進(jìn)程、推動(dòng)農(nóng)業(yè)文化交流具有重要意義?;诖?,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯受到人們的廣泛關(guān)注。但由于社會(huì)發(fā)展和中西文化差異,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的詞匯范圍顯著擴(kuò)大,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的難度也隨之增加。對(duì)此,筆者結(jié)合農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn),深入分析中西文化差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的影響,以期探索出更加科學(xué)的翻譯策略,切實(shí)提升農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。由曹文娟著、中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社出版的《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語(yǔ)多元化發(fā)展研究》一書(shū),立足中西語(yǔ)言文化差異,聚焦現(xiàn)代農(nóng)業(yè)領(lǐng)域英語(yǔ)翻譯需求,系統(tǒng)分析了農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的基本特點(diǎn),詳細(xì)介紹了農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)法知識(shí),同時(shí)結(jié)合相關(guān)翻譯理論,生動(dòng)討論了英語(yǔ)翻譯的實(shí)用性技巧與基本原則,具有良好的參考價(jià)值和借鑒意義。
《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語(yǔ)多元化發(fā)展研究》全書(shū)囊括八個(gè)章節(jié)。第一章通過(guò)分析現(xiàn)代農(nóng)業(yè)國(guó)際化發(fā)展趨勢(shì),指出了學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的必要性與重要價(jià)值,然后從句法、詞法等方面對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析。第二章圍繞農(nóng)業(yè)英語(yǔ)各類(lèi)詞匯,清晰展現(xiàn)出名詞、動(dòng)詞、代詞等詞匯的特點(diǎn)與構(gòu)詞原理。第三章和第四章分別闡述了農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的時(shí)態(tài)特點(diǎn)與句法邏輯,為后續(xù)翻譯研究提供了理論支撐。第五章結(jié)合具體的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)文本,先介紹了農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的基本要求與原則,然后闡述了一些實(shí)用性翻譯技巧,為各類(lèi)詞法、詞匯和語(yǔ)法翻譯提供了參考。第六章主要介紹了順應(yīng)論、功能目的論等英語(yǔ)翻譯理論。第七章與第八章立足英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,結(jié)合翻譯案例,詳細(xì)論述了農(nóng)業(yè)科技論文、農(nóng)業(yè)電商、農(nóng)業(yè)旅游等英語(yǔ)翻譯技巧。
作為一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),中國(guó)有著悠久的農(nóng)業(yè)發(fā)展歷史與深厚的文化底蘊(yùn),不僅衍生出許多農(nóng)業(yè)特色詞匯,而且積淀出豐富的農(nóng)業(yè)民俗文化,如農(nóng)業(yè)時(shí)令節(jié)日、刀耕火種等農(nóng)事活動(dòng)。因此,在進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí),需要從文化視角出發(fā)靈活翻譯農(nóng)業(yè)知識(shí),而不是按照漢語(yǔ)思維習(xí)慣直接翻譯。這是由于外國(guó)民眾多對(duì)中國(guó)農(nóng)業(yè)文化缺乏深入了解,其思維方式、生活習(xí)慣等與中國(guó)均存在較大差異,采取直譯法容易產(chǎn)生歧義,導(dǎo)致國(guó)外民眾無(wú)法準(zhǔn)確理解翻譯內(nèi)容。比如,“三農(nóng)”政策是基于中國(guó)國(guó)情實(shí)際提出的特色農(nóng)業(yè)政策,翻譯時(shí)不能僅翻譯其字面含義,而要將“農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民”三個(gè)關(guān)鍵要素解釋清楚,譯為“issues relating to agriculture,rural areas and farmers”。結(jié)合該書(shū)內(nèi)容,筆者認(rèn)為中西文化差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的影響主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。
第一,自然環(huán)境。自然地理環(huán)境是人類(lèi)文明形成發(fā)展的基礎(chǔ),也是民族語(yǔ)言文化特色的重要來(lái)源。中國(guó)陸地面積廣闊,這就為中國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展創(chuàng)造了良好的環(huán)境條件。由于土地面積大,古代勞動(dòng)人民深入開(kāi)發(fā)土地資源,種植不同種類(lèi)的農(nóng)作物,并開(kāi)展畜牧業(yè)、養(yǎng)殖業(yè)等其他農(nóng)業(yè)活動(dòng),創(chuàng)造出大量與農(nóng)業(yè)有關(guān)的成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ),如順藤摸瓜、拔苗助長(zhǎng)等。這類(lèi)農(nóng)業(yè)用語(yǔ)在英語(yǔ)中難以找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯,需要采取意譯法,闡釋清楚其實(shí)質(zhì)含義,而不是僅翻譯其字面意思。例如,可將“順藤摸瓜”譯為“track down by following clues”,將“拔苗助長(zhǎng)”譯為“spoil things by excessive enthusiasm”。而西方國(guó)家多為海洋型國(guó)家,但是由于地勢(shì)平坦、地廣人稀、光照充足,歐洲、北美等地區(qū)的國(guó)家的農(nóng)業(yè)發(fā)展也具有相當(dāng)優(yōu)勢(shì),并且逐步形成了集體農(nóng)場(chǎng)(collective farm)、莊園(hacienda)、奶牛場(chǎng)(cattle farm)等經(jīng)營(yíng)模式。這些特色農(nóng)業(yè)詞匯充分體現(xiàn)了中西地理環(huán)境的差異。
第二,農(nóng)業(yè)歷史。在進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到一些歷史典故或者諺語(yǔ),要保證翻譯的準(zhǔn)確性,必須結(jié)合歷史背景知識(shí)把握其內(nèi)涵,采取恰當(dāng)?shù)姆g方式,否則會(huì)導(dǎo)致國(guó)外民眾疑惑不解。比如,“鴻門(mén)宴”一詞以楚漢爭(zhēng)霸為歷史背景,寓意別有用意、居心不良的宴會(huì),如果采取直譯法僅翻譯其字面含義,會(huì)讓西方讀者產(chǎn)生莫名其妙之感;為此,應(yīng)當(dāng)按照其實(shí)際含義進(jìn)行意譯,可將其譯為“a feast or meeting set up as a trap for the invited”。再如,“Talk of the devil and he will appear.”是一句經(jīng)典的西方諺語(yǔ),指說(shuō)某人某人到,與中國(guó)傳統(tǒng)諺語(yǔ)“說(shuō)曹操曹操到”類(lèi)似。但是在進(jìn)行翻譯時(shí)如果缺乏相關(guān)歷史知識(shí)儲(chǔ)備,很難聯(lián)想到對(duì)應(yīng)的詞匯,無(wú)法將該英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯到位。
綜上所述,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯是農(nóng)業(yè)國(guó)際化發(fā)展的必然要求,也是推動(dòng)中外農(nóng)業(yè)文化交流的重要路徑。譯者應(yīng)立足于中西文化差異,探索出科學(xué)合理的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯路徑,更好地服務(wù)于農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化進(jìn)程。●