国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯策略分析

2023-08-30 23:45趙若衡
棉花學(xué)報(bào) 2023年2期
關(guān)鍵詞:中心語(yǔ)長(zhǎng)句詞匯

趙若衡

(新疆農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際合作分院,新疆 昌吉 831100)

在全球交流日益加深的現(xiàn)實(shí)背景下,我國(guó)許多行業(yè)都在積極探索國(guó)際化發(fā)展道路。在農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展領(lǐng)域,各相關(guān)部門(mén)與企業(yè)也緊跟時(shí)代步伐開(kāi)拓海外市場(chǎng),以期推動(dòng)農(nóng)業(yè)貿(mào)易以及農(nóng)業(yè)科技交流。在這個(gè)過(guò)程中,農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)發(fā)揮出了橋梁作用,成為了連接我國(guó)農(nóng)業(yè)建設(shè)與國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展前沿的關(guān)鍵媒介。為此,加強(qiáng)對(duì)農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯研究具有一定的必要性。文章結(jié)合《農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)》一書(shū),在解析農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,就其翻譯策略展開(kāi)探討。

由杜文賢、王立閣聯(lián)合編著,北京理工大學(xué)出版社出版的《農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)》一書(shū),是一部基于農(nóng)業(yè)領(lǐng)域就業(yè)崗位實(shí)務(wù)需求而編撰的教材用書(shū)。作者本著“基于科普、適度深耕、適當(dāng)模糊專(zhuān)業(yè)界限、體現(xiàn)農(nóng)業(yè)特色”的宗旨設(shè)計(jì)十一個(gè)單元,內(nèi)容覆蓋電子商務(wù)、食品安全與加工、生態(tài)旅游、現(xiàn)代農(nóng)機(jī)、現(xiàn)代種植業(yè)以及環(huán)境規(guī)劃等諸多主題,每個(gè)單元下分若干模塊,主要以精選文章為引介紹農(nóng)業(yè)職業(yè)相關(guān)英語(yǔ)知識(shí),并對(duì)不同細(xì)分領(lǐng)域中的農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用技巧及方法進(jìn)行介紹。該書(shū)難度適中,語(yǔ)言地道符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),既可用作英語(yǔ)教材,也可以為從事或者預(yù)備從事農(nóng)業(yè)相關(guān)行業(yè)的人員提供參考。

結(jié)合《農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)》中的文本可以發(fā)現(xiàn),農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)與一般交際英語(yǔ)存在明顯差異,它是面向農(nóng)業(yè)行業(yè)領(lǐng)域?qū)嶋H應(yīng)用而形成的一門(mén)專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),因此深受農(nóng)業(yè)行業(yè)與農(nóng)業(yè)知識(shí)體系的影響,在詞匯組成、句式結(jié)構(gòu)等方面都呈現(xiàn)出更高的職業(yè)性與專(zhuān)業(yè)性。對(duì)書(shū)中農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)詞匯與句式進(jìn)行分析,可以總結(jié)出農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)如下。從詞匯來(lái)看,農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)量較大,應(yīng)用性質(zhì)鮮明。農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)中的詞匯一般是隨著農(nóng)業(yè)行業(yè)現(xiàn)實(shí)需求而誕生的,在長(zhǎng)期應(yīng)用實(shí)踐中,農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)的詞匯基本與行業(yè)應(yīng)用相契合,呈現(xiàn)行業(yè)實(shí)務(wù)應(yīng)用性特點(diǎn),如農(nóng)業(yè)種植領(lǐng)域中的詞匯“obligate photosynthesis 專(zhuān)性光合成”、“humus 腐殖質(zhì)”等,農(nóng)機(jī)設(shè)備相關(guān)詞匯“sprinkler 噴水器”、“manure spreader 撒肥機(jī)”等。從句式來(lái)看,職業(yè)英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)等都充分強(qiáng)調(diào)客觀(guān)性,具有嚴(yán)謹(jǐn)、正式的特點(diǎn)。由于農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)通常要表達(dá)一些客觀(guān)規(guī)律或明確概念,因此經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期發(fā)展,農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)文本中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)大量名詞化結(jié)構(gòu)、垂懸結(jié)構(gòu)或it 引導(dǎo)的長(zhǎng)句,這種長(zhǎng)句中的中心語(yǔ)只有一個(gè),同時(shí)還包含了多個(gè)修飾性短句,用以對(duì)中心語(yǔ)進(jìn)行定性,以提升句意的準(zhǔn)確性,減少主觀(guān)色彩,凸顯文體的實(shí)用與專(zhuān)業(yè)性質(zhì)。

通過(guò)上述對(duì)農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)分析,可以發(fā)現(xiàn)其翻譯難度比一般交際英語(yǔ)高,包括專(zhuān)業(yè)性的詞匯與復(fù)雜的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)等因素都會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。為此,《農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)中指出要保障農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)翻譯實(shí)效,翻譯人員需充分傳達(dá)原文原意,同時(shí)也要確保譯文可理解性。具體的翻譯策略如下:其一,在詞匯翻譯方面,要善用多種技法確定詞匯含義。針對(duì)農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)詞匯量大、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),翻譯人員可以運(yùn)用不同翻譯法來(lái)確定詞匯意思。針對(duì)組合類(lèi)詞匯,翻譯人員可以運(yùn)用語(yǔ)序轉(zhuǎn)換法將定語(yǔ)詞匯與中心語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻轉(zhuǎn),將定語(yǔ)放置在前面,如農(nóng)機(jī)設(shè)備英語(yǔ)中的“corrosion prevention”,可以反序翻譯為“防銹”。針對(duì)“一詞多義”類(lèi)詞匯,翻譯人員則需要從概念范圍角度出發(fā),基于農(nóng)業(yè)行業(yè)領(lǐng)域?qū)υ~匯進(jìn)行概念轉(zhuǎn)化,如詞匯“breeding”一般指的是生育、交配,而在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域就要對(duì)其進(jìn)行概念延伸與轉(zhuǎn)換,翻譯為“育種”,以確保概念對(duì)應(yīng)。其二,在句子翻譯方面,要凸顯以邏輯推理來(lái)剖析長(zhǎng)句。面對(duì)農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)中的復(fù)雜長(zhǎng)句,翻譯人員需要先將主句與從句分別解析出來(lái),根據(jù)邏輯對(duì)應(yīng)關(guān)系厘清句子各部分的主次聯(lián)系,然后再根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣將句子各部分進(jìn)行重組,用“并且”“而且”“此外”等連接詞將多個(gè)從句聯(lián)結(jié)起來(lái),順通邏輯,從而讓譯文更容易被理解。

總而言之,農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)的行業(yè)特征較為鮮明,翻譯人員除了要熟練掌握各種翻譯技法,根本上還是要強(qiáng)化自身專(zhuān)業(yè)實(shí)力,善于信息檢索與咨詢(xún),不斷補(bǔ)充國(guó)際農(nóng)業(yè)前沿知識(shí),掌握更多專(zhuān)用詞匯和術(shù)語(yǔ),不斷提升自身的農(nóng)業(yè)職業(yè)英語(yǔ)翻譯能力。只有在翻譯過(guò)程中自覺(jué)與農(nóng)業(yè)行業(yè)領(lǐng)域發(fā)展接軌,才能為我國(guó)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展注入更多國(guó)外先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)?!?/p>

猜你喜歡
中心語(yǔ)長(zhǎng)句詞匯
浙江桐廬中學(xué) 晏鈮 老師答疑
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
論維吾爾語(yǔ)中心語(yǔ)及其維漢翻譯的作用
淺析漢語(yǔ)以形容詞為中心語(yǔ)的定中結(jié)構(gòu)——以《漢語(yǔ)形容詞用法詞典》所列例句為例
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說(shuō)《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法新探
——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
淺談科技文章標(biāo)題的翻譯