国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的理論基礎(chǔ)與策略探析

2023-08-30 23:45張璐
棉花學(xué)報(bào) 2023年2期
關(guān)鍵詞:英語翻譯原文譯文

張璐

(鶴壁職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鶴壁 458030)

隨著經(jīng)濟(jì)全球化程度的不斷加深,中國農(nóng)業(yè)科技要實(shí)現(xiàn)長遠(yuǎn)可持續(xù)發(fā)展,必須堅(jiān)持“走出去”戰(zhàn)略,開展農(nóng)業(yè)國際交流,積極學(xué)習(xí)借鑒國外先進(jìn)的農(nóng)業(yè)科技發(fā)展經(jīng)驗(yàn)和學(xué)術(shù)成果,并將其逐步應(yīng)用于國內(nèi)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化建設(shè),提升農(nóng)業(yè)科技發(fā)展水平。在這一過程中,運(yùn)用農(nóng)業(yè)科技英語開展跨文化交流必不可少。這就對農(nóng)業(yè)科技人才的英語翻譯與交流能力提出更高要求,只有具備良好國際視野與發(fā)展眼光的高素質(zhì)農(nóng)業(yè)人才,才能夠適應(yīng)日新月異的農(nóng)業(yè)科技發(fā)展速度。本文從農(nóng)業(yè)科技英語翻譯視角出發(fā),深入研究相關(guān)的翻譯理論和科學(xué)的翻譯策略,為農(nóng)業(yè)國際化發(fā)展提供支持。

由顧飛榮主編,中國農(nóng)業(yè)出版社出版的《農(nóng)業(yè)科技英語閱讀教程》,立足農(nóng)業(yè)國際化發(fā)展背景,結(jié)合農(nóng)業(yè)科技學(xué)術(shù)研究需求,從科技英語閱讀視角出發(fā),深入講解了農(nóng)學(xué)、資源環(huán)境、園藝工程、動物科學(xué)等多門學(xué)科領(lǐng)域的文獻(xiàn)特點(diǎn),按照論文結(jié)構(gòu)分別介紹了標(biāo)題、摘要、引言、研究過程、研究結(jié)果等的閱讀技巧和語言特點(diǎn),為開展農(nóng)業(yè)科技英語翻譯工作提供了有效參考。該書共分為八個單元,涵蓋食品科學(xué)與工程、農(nóng)業(yè)、資源與環(huán)境科學(xué)、動物科學(xué)與工程、園藝、植物保護(hù)、動物醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)資源等八個學(xué)科。每個單元由兩部分構(gòu)成:第一部分選取一篇農(nóng)業(yè)科技英語論文進(jìn)行分析講解,包括原文解釋、術(shù)語注解、閱讀訓(xùn)練等內(nèi)容;第二部分主要介紹了特定農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的學(xué)術(shù)規(guī)范,以及農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)的各部分構(gòu)成要素,有助于全面了解農(nóng)業(yè)科技英語的語言特點(diǎn),提高翻譯的準(zhǔn)確性與規(guī)范性。

結(jié)合該書內(nèi)容,農(nóng)業(yè)科技英語主要應(yīng)用于農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的技術(shù)和學(xué)術(shù)研討交流,是人們了解國際先進(jìn)農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)和科研成果的重要工具,對于農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化建設(shè)具有至關(guān)重要的作用。做好農(nóng)業(yè)科技英語翻譯工作,要求農(nóng)業(yè)科技從業(yè)者準(zhǔn)確把握農(nóng)業(yè)英語特點(diǎn),自覺遵循客觀性、規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性要求進(jìn)行農(nóng)業(yè)科技英語表達(dá)。農(nóng)業(yè)科技英語翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)性工程,需要綜合考量農(nóng)業(yè)英語的詞匯特點(diǎn)、語用功能、語法邏輯,采用恰當(dāng)?shù)姆绞綔?zhǔn)確表達(dá)農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的科學(xué)技術(shù)和理論知識,避免因英語表達(dá)不夠清晰、準(zhǔn)確而造成技術(shù)研發(fā)等方面的損失。從理論視角來看,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的理論基礎(chǔ)包括以下三個方面。

第一,順應(yīng)論。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語言的翻譯與使用應(yīng)當(dāng)基于特定的交際環(huán)境與交際對象,選擇相適應(yīng)的語言進(jìn)行表達(dá),使得翻譯內(nèi)容和語言環(huán)境相匹配,使表達(dá)更具準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。順應(yīng)論最初由比利時語言學(xué)教授維索爾倫(Verschueren)提出,他認(rèn)為語言是一個用進(jìn)廢退的過程,無論出于何種原因或者何種目的,語言的選擇始終要為表達(dá)服務(wù),保證語言使用者能夠靈活選擇與環(huán)境順應(yīng)的語言要素來進(jìn)行交際表達(dá),達(dá)到良好溝通的目的?;陧槕?yīng)論,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯需要科學(xué)把握英語和漢語的語言差異性,根據(jù)二者不同的表達(dá)特點(diǎn),對句子成分、語句順序及句子結(jié)構(gòu)等進(jìn)行靈活調(diào)整,實(shí)現(xiàn)英語和漢語之間的有效翻譯。以句子成分順應(yīng)為例,農(nóng)業(yè)英語句子大多為長難句,句子成分復(fù)雜、結(jié)構(gòu)交叉,包含較多主謂從屬句子。翻譯時應(yīng)當(dāng)從漢語表達(dá)特點(diǎn)出發(fā),將農(nóng)業(yè)科技英語中的成分進(jìn)行分解,在漢語中找到相應(yīng)的語句成分,如將名詞性短語轉(zhuǎn)變?yōu)閯淤e短語,保證譯文表達(dá)的流暢通順。

第二,功能目的論。該理論源自德國功能主義學(xué)派,認(rèn)為語言翻譯應(yīng)當(dāng)盡可能忠于原文,根據(jù)原文的核心含義進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,但不必追求譯文和原文的逐字對應(yīng),而要從信息表達(dá)目的出發(fā)靈活采用翻譯策略,保證翻譯內(nèi)容和表達(dá)習(xí)慣的契合性。在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中,可根據(jù)功能目的論指導(dǎo)語言轉(zhuǎn)換,使得譯文符合語言使用目的,并具有良好的連貫性與忠實(shí)性。對于農(nóng)業(yè)科技英語中的專業(yè)詞匯,譯者需從語用目的出發(fā),考慮譯入語的語言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,查閱相關(guān)資料、請教專業(yè)人士,將每個農(nóng)業(yè)英語術(shù)語準(zhǔn)確翻譯出來。對于農(nóng)業(yè)科技英語中的長難句,應(yīng)當(dāng)通讀一遍,了解句子所表達(dá)的完整含義,在理解的基礎(chǔ)上,按照漢語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。此外,在譯文語言風(fēng)格方面,應(yīng)當(dāng)考慮到科技英語的特點(diǎn),盡可能采用嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的語言風(fēng)格進(jìn)行翻譯表達(dá),保證譯文表意的清晰和準(zhǔn)確性。

第三,功能對等理論。該理論認(rèn)為翻譯的主要目的不是追求語言結(jié)構(gòu)和形態(tài)的一致性,而要讓原文和譯文保持對等,使得目的語讀者和源語讀者的理解形成一致。對于翻譯工作,功能對等論持有以下三個基本觀點(diǎn):其一,不同語言背景的讀者是否能夠正確理解原文,即二者對于同一觀點(diǎn)內(nèi)容的理解一致性,直接關(guān)系到翻譯成效;其二,將譯文讀者的感受作為衡量標(biāo)準(zhǔn),致力于創(chuàng)造出自然貼切的翻譯成果;其三,翻譯是一個雙向互動的過程,需要譯者和讀者保持良好的溝通互動,積極聽取譯文讀者的評價意見,不斷改進(jìn)完善翻譯內(nèi)容和方法。在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中,可通過英語語態(tài)的動靜轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)譯文和原文的功能對等。比如,將英語中的名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語中的謂語動詞,實(shí)現(xiàn)靜態(tài)語言向動態(tài)語言的轉(zhuǎn)換,使得譯文內(nèi)容和目的語表達(dá)習(xí)慣趨于一致。

基于上述分析,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯需要科學(xué)把握譯入語和目的語之間的差異,熟悉二者之間的語言轉(zhuǎn)換規(guī)律,按照科學(xué)的翻譯理論指導(dǎo),梳理翻譯思路,靈活應(yīng)用各項(xiàng)翻譯策略,有效提升翻譯質(zhì)量,助力農(nóng)業(yè)科技現(xiàn)代化發(fā)展。具體來說,可采取以下策略。

首先,靈活運(yùn)用翻譯方法。英語翻譯大致可分為直譯、意譯、音譯三種翻譯思路。在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中,需要根據(jù)上下文語境和譯入語語言特點(diǎn),靈活選擇翻譯思路,保證譯文內(nèi)容盡可能忠實(shí)原文,做到通順流暢、清晰明了。其中,直譯法是指直接按照原文語言邏輯進(jìn)行對照翻譯,不進(jìn)行語言順序或者語句成分的轉(zhuǎn)換調(diào)整。這種翻譯方式通常適用于專業(yè)性較強(qiáng)的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語,要求嚴(yán)格按照原文邏輯進(jìn)行語言表達(dá)。如waste land 可譯為荒地,formulated fertilization 譯為配方施肥;對于一些結(jié)構(gòu)清晰、成分簡單的英文句子,也可以采用直譯法,使得源語言和目的語的含義保持一致。意譯法是指在理解原文大意的基礎(chǔ)上對原語言進(jìn)行語序調(diào)整、成分轉(zhuǎn)換,保證表意的清晰通順。這種翻譯方法通常適用于原文表述較為復(fù)雜的句子,如果運(yùn)用直譯法進(jìn)行翻譯將會出現(xiàn)理解上的歧義,使得表達(dá)不夠清晰準(zhǔn)確。應(yīng)用意譯法翻譯農(nóng)業(yè)科技英語時,需要從整體句式結(jié)構(gòu)入手,理清各個詞匯的含義,以及短句之間的關(guān)聯(lián),根據(jù)原語言的真實(shí)含義進(jìn)行靈活表達(dá),使得譯文符合譯入語的語言習(xí)慣。音譯是農(nóng)業(yè)科技英語翻譯中較為簡單直觀的翻譯方法,即按照英語發(fā)音進(jìn)行直接轉(zhuǎn)換。由于文化背景差異和特定的科技用途,農(nóng)業(yè)科技英語的許多詞匯在漢語中無對應(yīng)的詞匯,需要借助音譯法進(jìn)行直接轉(zhuǎn)換。

其次,熟練掌握翻譯技巧。要切實(shí)提升農(nóng)業(yè)科技英語翻譯質(zhì)量,必須充分考慮漢語和英語的語言差異性,有效把握二者的異同點(diǎn),采取有效策略進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。為此,需結(jié)合農(nóng)業(yè)科技英語特點(diǎn),掌握科學(xué)的英語翻譯策略,再結(jié)合上下文語境靈活應(yīng)用,有效提高農(nóng)業(yè)英語翻譯水平。通常有以下兩種技巧。其一,被動語態(tài)翻譯。作為典型的科技語言,農(nóng)業(yè)英語文獻(xiàn)通常會采用大量的被動語態(tài)進(jìn)行理論分析或技術(shù)成果說明,以保證表達(dá)內(nèi)容的客觀性與真實(shí)性。但是在翻譯過程中,如果直接按照英語的被動語態(tài)進(jìn)行翻譯,將會使得譯文拗口僵硬,無法形成清晰的語言邏輯。為此,可將被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為主動形式,使譯文更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣,方便讀者理解閱讀。如“Peach trees have been cultivated for more than 4 000 years.”可以譯為“桃樹已經(jīng)培植了4 000多年”,弱化被動句的動作,使表意更加流暢通順。其二,名詞化翻譯。農(nóng)業(yè)科技英語存在較為普遍的動詞名詞化現(xiàn)象,即很多名詞都是從動詞變化而來,表述形式為名詞形式,但是實(shí)際含義卻是動作、行為等動詞概念。因此,翻譯時可進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,將這類名詞性詞語轉(zhuǎn)換成動詞結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。這樣不僅能夠保證譯文符合漢語語言邏輯,而且有助于清晰表達(dá)出名詞性短語的真實(shí)含義,提高表達(dá)的清晰性與完整性。比如,名詞性短語“the key of/to”在中文中作動詞使用,譯為“決定”,“the improvement of”的漢語表達(dá)為“改善”“提高”。

最后,增強(qiáng)譯者綜合素養(yǎng)。隨著農(nóng)業(yè)國際化水平的不斷提升,中外農(nóng)業(yè)科技交流合作日益加深,農(nóng)業(yè)科技英語的應(yīng)用范圍與領(lǐng)域也得到顯著拓展。因此,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的研究探討、提升農(nóng)業(yè)英語翻譯質(zhì)量顯得尤為重要。翻譯人員應(yīng)不斷夯實(shí)自身專業(yè)知識儲備,盡可能多了解農(nóng)業(yè)科技知識,增強(qiáng)自身的知識視野與國際眼光,獲取農(nóng)業(yè)科技英語方面的和前沿動態(tài)資訊,提升術(shù)語、專業(yè)詞匯儲備量,以便靈活應(yīng)用科技英語詞匯表達(dá)相關(guān)的農(nóng)業(yè)科技成果或原理。此外,翻譯人員應(yīng)樹立良好的跨文化交際意識,在翻譯過程中合理協(xié)調(diào)文化背景差異因素,避免產(chǎn)生不必要的文化沖突,切實(shí)提升農(nóng)業(yè)科技英語翻譯質(zhì)量?!?/p>

猜你喜歡
英語翻譯原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
譯文摘要
I Like Thinking
高中英語翻譯教學(xué)研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
譯文