張映映 王斐
摘? 要:本文通過中福公司英文檔案翻譯中的實(shí)例,從河南省檔案館館藏英文檔案概況、特點(diǎn)、翻譯的基本原則、遇到的具體問題等方面探討了英文檔案翻譯的實(shí)踐和理論問題,對民國英文檔案的整理與翻譯工作提出了一些思考和認(rèn)識。
關(guān)鍵詞:中福公司;英文檔案;英文翻譯;歷史掌故;檔案原貌;可讀性;語境意識;專業(yè)意識
Abstract: Based on the examples of English archives translation of Zhongfu company, this paper discusses practical and theoretical problems of English archives translation from general situation, characteristics, fundamental principles of translation as well as specific issues of English archives in Henan Provincial Archives, ending with some reflections and suggestions of the classification and translation of the English archives in the Republic of China.
Keywords: Zhongfu company; English archives; English translation; Historical anecdotes; The original appearance of the archives; Readability; Contextual awareness; Professional awareness
中福公司全宗共有檔案4471卷,其中英文檔案2876卷,占比約64%,個(gè)別案卷中還有日文、法文、德文和比利時(shí)文。這些外文檔案集中形成于20世紀(jì)初期至中華人民共和國成立前夕,主要是河南中原煤礦股份有限公司和英國福公司合并組成的中福公司在抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭期間的業(yè)務(wù)檔案,記錄了中福公司的成立過程、機(jī)構(gòu)沿革、業(yè)務(wù)往來和日常管理等事項(xiàng)。
英文檔案作為中福公司外文檔案的主體,其具體內(nèi)容可分為兩大類:英文信件檔案和英文會計(jì)檔案。此次翻譯工作包含原文翻譯和目錄著錄兩大方面。翻譯工作精心挑選了英文檔案中具有翻譯價(jià)值的檔案文本,主要選擇的是往來信件、電報(bào)、報(bào)紙剪報(bào)、公司會議記錄、議事日程、章程等。目錄著錄工作重點(diǎn)為閱讀外文檔案,通過提煉主題,理解文件內(nèi)容后進(jìn)行分件及目錄擬寫。
1 中福公司英文檔案特點(diǎn)
河南省檔案館民國英文檔案翻譯中的經(jīng)驗(yàn),基本未超出通用翻譯尤其是應(yīng)用翻譯的已有理論,但不同于一般的應(yīng)用翻譯,它兼具檔案的專有屬性和所屬時(shí)代的歷史特性,對翻譯的專業(yè)性要求更高。
1.1 中英文書寫習(xí)慣的差異性
1.1.1 語序上的差異性。英文語句習(xí)慣于先把結(jié)果寫出來,再說過程;漢語則更委婉,先把原因解釋清楚,再說結(jié)果。如果翻譯過程中不考慮中文習(xí)慣而簡單直譯,譯文就會顯得沒有邏輯,不易讀懂。
1.1.2 標(biāo)點(diǎn)、格式上的差異性。英文標(biāo)點(diǎn)和中文標(biāo)點(diǎn)存在差異,如在翻譯過程中,英文中使用的標(biāo)點(diǎn)符號是“,”,中文中使用的是“、”時(shí),很容易造成中英文標(biāo)點(diǎn)符號混用的情況。此外,中文段落格式習(xí)慣于首行縮進(jìn),而英語則不盡然。因此,翻譯時(shí)應(yīng)注意譯文的分段、斷句,使其符合中文書寫習(xí)慣。
1.1.3 稱謂上的差異性?,F(xiàn)代英語中沒有系統(tǒng)的敬語系統(tǒng),書信當(dāng)中多以代詞稱謂表達(dá)親疏尊卑關(guān)系,緊接著正文就開始闡明主旨。這種相對模糊的表達(dá)方式,與中文的敬語系統(tǒng)無法產(chǎn)生對應(yīng)關(guān)系,所以就需要譯員根據(jù)實(shí)際情況,將英文稱謂準(zhǔn)確地翻譯成符合身份語氣的中文稱謂。
1.2 民國英文檔案語言的時(shí)代性
民國處于20世紀(jì)上半葉,與現(xiàn)在的英文書寫習(xí)慣、英漢翻譯規(guī)則相比,民國時(shí)期的人名、地名、社會組織的翻譯具有很強(qiáng)的時(shí)代特性,其檔案語言也呈現(xiàn)出鮮明的特色。
1.2.1 人名的翻譯。(1)中國人名翻譯。民國時(shí)期,英文檔案中的中文譯名通常采用的是威妥瑪拼音,有些音譯并不規(guī)范,但是已經(jīng)形成了一些習(xí)慣用法。如孫中山的名字常被翻譯成Sun Yat-sen(孫逸仙),蔣介石的英文名字是Chiang Kai-shek。因此,對于已有固定譯名的中國人,檔案中一般都使用其固定英文名字。有的還經(jīng)常使用其譯名的縮寫,如孔祥熙(H.H.Kung)、孫越崎(Y.C.Sun)、徐維榮(W.Y.Hsu)等。對于一些不常出現(xiàn)且無關(guān)緊要的人名,如某公司普通職員的姓名則可以照抄,或者根據(jù)相關(guān)檔案進(jìn)行考證,還可以參考《威妥瑪拼音和漢語拼音對照表》。
(2)外國人名翻譯。不少國外知名人士有慣用的中譯名,常用且不易與他人名字混淆,可遵循其譯名不做音譯處理。如中福公司總經(jīng)理Allen. J. Bell,其中文譯名為貝安瀾,John. Milligan:米力干,Strangman:施川曼,Rogers:瑞吉士。有時(shí),子輩完全襲用父輩名字,在其后加Junior(略作Jr.)或羅馬數(shù)字“Ⅱ”以示區(qū)別,如某銀行傳票中曾出現(xiàn)“John. Milligan Jr.”或“Mr. John. Milligan Ⅱ”,這實(shí)際上是指米力干先生的兒子,而非米力干本人。其他西人姓名可以按照音譯的原則進(jìn)行處理,同時(shí)將其英文姓名用括號標(biāo)出,或者不譯照抄。
1.2.2 地名的翻譯。(1)中國地名的翻譯。由于威妥瑪拼音及后來的翟里斯式拼音是20世紀(jì)上半葉西方國家拼寫中國地名時(shí)最常用的系統(tǒng),所以在近現(xiàn)代的中國報(bào)刊、公文上所使用的拼音,皆為此種拼音,如Peking:北京、Tientsin:天津、Canton:廣州、Hankow:漢口、Tsiaotso:焦作、Peh Pei:北碚、Kin Kang Pei:金剛碑(重慶古鎮(zhèn),1938年夏孫越崎將中福公司遷往此處)等。這些與現(xiàn)行漢語拼音方案差別較大,需要依據(jù)當(dāng)時(shí)的拼音方案確定具體地名。另外,如湛江地區(qū)舊稱Kwangchowan(廣州灣),法國人為紀(jì)念其殖民侵略軍戰(zhàn)艦Bayard(白瓦特號)將湛江市稱為Fort Bayard:白瓦特城,這類地名則需要進(jìn)行考證,翻譯著錄時(shí)應(yīng)將中英文同時(shí)標(biāo)注出來。(2)外國地名的翻譯。外國地名譯寫一般以音譯為主,并適當(dāng)照顧習(xí)慣譯名。如Calcutta:加爾各答,Bombag:孟買,London:倫敦。
1.2.3 民國團(tuán)體、企業(yè)、官員等名稱的翻譯。鴉片戰(zhàn)爭以后,中國進(jìn)入半殖民地社會。到民國時(shí)期,歐美列強(qiáng)的一些企業(yè)、團(tuán)體已在華經(jīng)營多年,為了交流方便,許多原本英文的企業(yè)、團(tuán)體都取了中文名。比較常見的如Peking Syndicate:福公司、National City Bank of New York:花旗銀行、Hongkong&Shanghai Banking Corporation:匯豐銀行等。還有一些外國人創(chuàng)辦的公司英文名稱中有“China”字樣,如China Navigation Co,Ltd.是英國人在新加坡建立的遠(yuǎn)洋航運(yùn)公司,翻譯時(shí)就不能譯為中國×××公司,而應(yīng)按照公司原本的中文名稱譯為太古輪船公司。一些機(jī)構(gòu)至今仍存在但其名稱有所變化。如Chartered Bank(現(xiàn)在的渣打銀行),當(dāng)時(shí)被稱為麥加利銀行。對它的翻譯應(yīng)統(tǒng)一為“麥加利銀行”,在備注欄中注明其現(xiàn)在的稱謂。一些機(jī)構(gòu)在發(fā)展過程中被并入其他機(jī)構(gòu),如Lowe,Bingham & Thomsons:克佐時(shí)洋行,后來被并入全球四大會計(jì)師事務(wù)所之一:普華永道會計(jì)師事務(wù)所,對“Lowe,Bingham & Thomsons”的翻譯應(yīng)仍為“克佐時(shí)洋行”。對高級官員的稱呼,如部長、大使和總經(jīng)理,一般使用其職位名稱,如 Chairman(董事長),Brigadier General(陸軍準(zhǔn)將),Minister(部長)等。
1.3 翻譯人員的專業(yè)性。民國英文檔案好比是待挖掘的金礦,如果要充分發(fā)揮其價(jià)值,還需要譯員發(fā)揮主觀能動性,將檔案內(nèi)容原汁原味又恰如其分地翻譯成漢語。目前從事歷史檔案翻譯的人員,極少數(shù)是翻譯專業(yè)出身,多數(shù)是檔案學(xué)、歷史學(xué)等非翻譯專業(yè)。這部分譯員對于翻譯理論并不熟悉,翻譯實(shí)踐中很大程度上依賴于自身的詞匯量和語法知識,并習(xí)慣于以本專業(yè)的視角翻譯原文,造成譯文與原文出入較大。因此,翻譯之前,非翻譯專業(yè)出身的譯員首先要及時(shí)解構(gòu)自己,放棄先前的翻譯習(xí)慣和認(rèn)識誤區(qū),針對自身特點(diǎn)和任務(wù)特征及時(shí)學(xué)習(xí)建構(gòu)適合本翻譯任務(wù)需求的能力。其次要學(xué)習(xí)前輩的翻譯經(jīng)驗(yàn)和實(shí)戰(zhàn)技巧。最后是文體與翻譯理論。如果想進(jìn)一步提高,還需學(xué)習(xí)通用翻譯理論、中外翻譯史、中國古代文論等。
2 中福公司英文檔案翻譯的基本原則
與一般文學(xué)作品和現(xiàn)代科技文獻(xiàn)翻譯不同,檔案文獻(xiàn)的翻譯需要綜合二者的經(jīng)驗(yàn),內(nèi)容上既要做到客觀、忠實(shí)于原文,還要維持檔案文本的原貌,盡量還原檔案源語言的時(shí)代特色。在翻譯中福公司英文檔案文獻(xiàn)時(shí),主要依據(jù)三種原則。
2.1 忠于原文,保持檔案原貌。忠于原文、保持檔案資料原貌是民國英文檔案翻譯要堅(jiān)持的基本原則。實(shí)踐中,中、英兩種語言差異的背后映射著兩個(gè)民族、兩種文化的差異。因此,想要準(zhǔn)確地解讀英文檔案的內(nèi)容,就應(yīng)當(dāng)了解該語種存在的文化背景和用語習(xí)慣,引申出它們與民風(fēng)、民俗相關(guān)的含義,甚至使用一些俚語的翻譯方法。只有在忠于原文的基礎(chǔ)上,保持翻譯的可讀性與科學(xué)性,才能更好地推動民國檔案翻譯工作的深入開展。
2.2 符合規(guī)范,保留交際目的。民國英文檔案翻譯既要保持民國檔案的原貌,也要滿足交際的目的。這就要求翻譯人員從檔案的時(shí)代背景、內(nèi)容、作者、表現(xiàn)手法等方面,運(yùn)用翻譯技巧對檔案資料內(nèi)容進(jìn)行全面研究,進(jìn)而做出合理性的翻譯。如中福公司檔案中有很多各分支機(jī)構(gòu)之間的內(nèi)部信件,翻譯稱呼用語時(shí)就不能單一地使用“貴司”“貴方”等稱呼,而要根據(jù)發(fā)文機(jī)關(guān)和接收機(jī)構(gòu)選用不同的語體表達(dá)方法。上行文一般使用“請求”等詞語;平行文可以正常翻譯成“你”“你們辦事處”;對于下行文,可以使用“要求”等一類的命令性詞語,根據(jù)不同的語氣來體現(xiàn)職級的差別。
2.3 方便查閱,滿足檢索利用。開展民國檔案翻譯的重要目的是挖掘利用這些檔案的內(nèi)在價(jià)值,方便社會公眾查閱利用。因此,譯員在民國檔案翻譯過程中,就不能對原文逐字逐句地翻譯,而要抓住文本的關(guān)鍵詞、關(guān)鍵句,結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,選擇最合適的民國公文語氣進(jìn)行翻譯、擬定標(biāo)題,為學(xué)者或者機(jī)構(gòu)團(tuán)體搜索查閱提供便利。
3 中福公司英文檔案翻譯的組織
為確保檔案實(shí)體與信息安全,河南省檔案館與譯員簽訂《河南省檔案館保密協(xié)議書》,不定期對項(xiàng)目組成員進(jìn)行檔案安全、保密意識教育。河南省檔案館聘請業(yè)務(wù)能力強(qiáng)的檔案專家深入講解民國公文體例和常用的翻譯術(shù)語,統(tǒng)一規(guī)范專業(yè)性詞匯、機(jī)構(gòu)名稱、職務(wù)名稱、人名、地名等,使之與檔案所處歷史時(shí)期相符合。譯員從相對簡單的譯文開始翻譯,每卷翻譯完,按要求填寫翻譯登記表。
翻譯過程中,實(shí)行兩輪抽檢制度,由兩名經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員擔(dān)任審核員,對初始譯文進(jìn)行校對、修改、指導(dǎo)、審核,確保用詞準(zhǔn)確、格式統(tǒng)一,做到發(fā)現(xiàn)特殊問題隨時(shí)糾正,發(fā)現(xiàn)普遍問題統(tǒng)一修改。經(jīng)過反復(fù)多次的修改,譯員可盡快掌握民國英文檔案翻譯的方法。同時(shí),項(xiàng)目組定期召開項(xiàng)目協(xié)調(diào)會,對項(xiàng)目管理、標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行、翻譯質(zhì)量等方面出現(xiàn)的問題及時(shí)進(jìn)行溝通,提出解決方案。
4 中福公司英文檔案翻譯中遇到的具體問題
4.1 直譯。直接把英文生硬地翻譯成漢語,沒有將原文的真正含義“翻譯”出來,這不僅導(dǎo)致譯文晦澀難懂,而且也無法將文本的真實(shí)意圖傳遞給讀者。如:The position is certainly very complicated,but we think for the present at any rate,the totalitarian“bark” is probably worse than its“bite”!原譯文:現(xiàn)在局勢確實(shí)很復(fù)雜,但我們認(rèn)為目前,極權(quán)主義的“雷聲”可能比“雨點(diǎn)”大。該句的翻譯能基本抓住大意,但是翻譯得比較生硬,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。改譯為:現(xiàn)在局勢確實(shí)很復(fù)雜,但我們認(rèn)為,就目前而言,極權(quán)主義的叫囂也許只是雷聲大雨點(diǎn)?。?/p>
4.2 錯譯。一方面,譯員沒能把握住文本想表達(dá)的真實(shí)意圖,導(dǎo)致意思大相徑庭。如原文:The sum of $50.00 should have been deducted from Mr. Wang Ting Hsiang's salary to cover tuition and other fees advanced on behalf of his son Mr.Wang Tieh Chen.If this amount has not yet been recovered will you please collect it together with a further sum of $100.00 to cover a further advance.原譯文:這50元是由王廷相工資中扣除給他兒子王鐵臣供交學(xué)費(fèi)和其他費(fèi)用的。如果這些錢不夠時(shí),請?jiān)贀?00元錢交他使用。經(jīng)審校修改后,改譯為:王廷相先生曾預(yù)支50塊錢給他兒子王鐵臣交學(xué)雜費(fèi),這筆錢本應(yīng)該從他的工資里扣除。要是還沒收到這筆錢,煩請將該款項(xiàng)連同另外100元預(yù)支款一并收回。
另一方面,文本所處的時(shí)代背景與現(xiàn)在有很大差異,如果不熟悉相關(guān)的歷史掌故,是無法準(zhǔn)確翻譯的。如Third Year National Loan Bonds“民國”第三年公債,簡稱“民三公債”。這是民國中期政府公開發(fā)行的以發(fā)行年份命名的公債,今天的金融術(shù)語里并無National Loan Bonds的說法。如果對當(dāng)時(shí)的社會背景不了解,就很難準(zhǔn)確地譯出這一名稱。
4.3 漏譯。漏譯也比較常見,譯員知道譯文的大概意思,但是又不能理順句子成分之間的邏輯關(guān)系,這就造成了有選擇地翻譯原文,忽略了部分單詞或者句子,使原文意思發(fā)生了變化。如原文:Mr.Bisseker pointed out that the use of a junior member of the staff might be inadvisable and might be the cause of giving away the Committee's intentions,so it was arranged to give further consideration to who could be sent to Chengchow,and possibly,Chumatien to find Wu Shao Pin.原譯文:畢賽克先生指出,使用一名資歷較淺的工作人員是不明智的,這也可能是泄露委員會意圖的原因,因此安排進(jìn)一步考慮派誰去鄭州或駐馬店找吳少品。該句中,“Chengchow”譯為鄭州,“Chumatien”譯為駐馬店。翻譯時(shí)由于忽略了部分單詞,導(dǎo)致整個(gè)句子的意思與實(shí)際表達(dá)意思存在很大差異。改譯為:畢賽克先生表示,不建議派一名資歷尚淺的職員去找吳少品,有可能會透露委員會的意圖。因此,會重新考慮派往鄭州或駐馬店的人選。
可見,檔案翻譯屬于應(yīng)用型翻譯,譯員在翻譯時(shí)要有“強(qiáng)烈的語境意識和對所翻譯文本的專業(yè)意識”,在保證譯文“準(zhǔn)確性”的基礎(chǔ)上,盡量讓句子兼具“可讀性”。否則,會造成“字字忠實(shí)而整句失實(shí)”,譯文的整體價(jià)值也會嚴(yán)重下降。
5 結(jié)語
中福公司英文檔案翻譯是河南省檔案館在對民國檔案保護(hù)整理與開發(fā)利用過程中的首次嘗試。該項(xiàng)工作沒有統(tǒng)一的范式和模板,只有依據(jù)具體的檔案屬類進(jìn)行針對性的翻譯,才能更好地挖掘檔案的利用價(jià)值,激活特定歷史時(shí)期的專屬記憶。
參考文獻(xiàn):
[1]裴斐 黃玉明.英文歷史檔案翻譯芻議——關(guān)于民國檔案搶救保護(hù)與數(shù)字化的思考[J].檔案學(xué)研究,2017(06):88-92.
[2]牛堯堯 劉曉丹.編譯河南省檔案館外文檔案目錄的體會[J].中國檔案,2012(06):60-61.
[3]黃化.“諸者平衡”原則——以民國英文檔案漢譯實(shí)踐為例[J].上海翻譯,2008(05):41-51.
[4]李向武.民國翻譯原則初探[J].山西檔案,2018:184-185.
[5]方夢之.文類細(xì)化之于翻譯培訓(xùn)、翻譯策略——拓展應(yīng)用翻譯研究的領(lǐng)域(之二)[J].上海翻譯,2017(03):3-8.
(作者單位:河南省檔案館 張映映,學(xué)士;王斐,碩士 來稿日期:2023-04-18)