周領(lǐng)順 孫如瑩
[摘要]唐人送別詩(shī)久負(fù)盛譽(yù),在英語(yǔ)世界得到了廣泛傳播。本文以李白送別詩(shī)《送友人》的三個(gè)譯本為例,對(duì)洛威爾、小畑薰良和裘克安三位國(guó)內(nèi)外譯者形成的譯者群體進(jìn)行了譯者行為批評(píng)分析。從翻譯外而言,三位譯者的身份分別為美國(guó)、日本和中國(guó)譯者,其翻譯詩(shī)學(xué)觀和讀者接受度存在差異。從翻譯內(nèi)而言,在敘述主體、意象疊加和時(shí)間變化三個(gè)方面,三位譯者的譯法也表現(xiàn)出差異性,而行為的差異性,皆源于譯者身份、翻譯態(tài)度和翻譯目的等因素的差異,并最終表現(xiàn)為譯文務(wù)實(shí)度的差異。文章最后對(duì)總的群體譯者行為研究和傳統(tǒng)譯者行為研究思路進(jìn)行了討論。
[關(guān)鍵詞]唐人送別詩(shī);《送友人》;譯者群體;譯者行為批評(píng)
[中圖分類(lèi)號(hào)]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文獻(xiàn)編號(hào)]1002-2643(2023)02-0089-14
AStudyoftheGroupofTranslatorsBehaviorsinTranslatingFarewellPoemsoftheTangDynastyinthePerspectiveofTranslatorBehaviorCriticism
ZHOULingshunSUNRuying
(SchoolofForeignLanguages,YangzhouUniversity,Yangzhou225127)
Abstract:ThefarewellpoemsoftheTangDynastyhavelongbeenwell-knownandbeenwidelyspreadintheEnglish-speakingworld.ThisarticlespecificallytakesthethreetranslationsofLiBaisfarewellpoemsongyouren(SeeingOffFriends)asanexample,andconductsananalysisofthethreetranslatorsbothathomeandabroad,namelyAmyLowell,ShigeyoshiObataandQiuKeanintheperspectiveofTranslatorBehaviorCriticism.Intermsofextra-translation,thethreetranslatorsareAmerican,JapaneseandChinese,andtheirviewsontranslationpoeticsandreaderreceptionaredifferent.Intermsofintra-translation,thethreetranslatorstranslationmethodsalsoshowdifferencesinthethreeaspectsofnarrativesubject,imagesuperposition,andtimechange,andthedifferencesinbehaviorresultfromthatoftranslatorsidentity,translationattitude,translationpurposeandthelike.AllthefactorseventuallycontributetothedifferencesinthedegreeofUtility-attainingintheversions.Intheend,thisarticlediscussesthegrouptranslatorbehaviorstudiesandthetraditionalapproachestotranslatorbehaviorstudies.
Keywords:farewellpoemsoftheTangDynasty;songyouren;thegroupoftranslatorsgroupoftranslators;TranslatorBehaviorCriticism
1.引言
唐詩(shī)作為中國(guó)文學(xué)寶庫(kù)的瑰寶,具有輝煌的藝術(shù)成就,被世界不斷地認(rèn)識(shí)、肯定和吸收。本文將集中于唐詩(shī)中的送別詩(shī),并具體以李白的《送友人》為例,對(duì)中外譯者構(gòu)成的譯者群體行為進(jìn)行譯者行為批評(píng)分析。李白《送友人》原文:
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。
浮云游子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
“在傳統(tǒng)的詩(shī)歌分類(lèi)中,表現(xiàn)離情別緒一類(lèi)的詩(shī)歌,往往統(tǒng)稱(chēng)之為送別詩(shī),有時(shí)亦稱(chēng)之為別離詩(shī)、離別詩(shī)、贈(zèng)別詩(shī)等等?!保ㄙM(fèi)洪根,2003:71)送別詩(shī)作為其中一支,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),歷代文人均有膾炙人口之作傳世。李白的送別詩(shī)較于前人更有不少創(chuàng)新之處,在不同時(shí)期,參與李白詩(shī)歌英譯活動(dòng)的翻譯學(xué)者眾多,主要涉及英美學(xué)者、日籍譯者和漢語(yǔ)學(xué)者,代表性譯者有埃茲拉·龐德(EzraPound)、艾米·洛威爾(AmyLowell)、小畑薰良(ShigeyoshiObata)、翟理斯(HerbertA.Giles)、威特·賓納(WitterBynner)、許淵沖和裘克安等。
借研究譯作而對(duì)譯者行為進(jìn)行研究,屬于“譯者研究”或“翻譯家研究”,涉及譯者群體的,還屬于“群體譯者行為研究”。但是,傳統(tǒng)上對(duì)于譯者所做的研究,多集中于譯者的生平、成就、翻譯思想等,“文章基本都是記敘式、訪(fǎng)談式、經(jīng)驗(yàn)式、點(diǎn)評(píng)式的研究”(張汨、文軍,2014:101),或可稱(chēng)為“傳記式”譯者研究,這些譯者研究多是把譯者作為個(gè)體、孤立的研究對(duì)象加以研究。雖然切斯特曼(Chesterman,2009;2017)有構(gòu)建譯者研究體系(TranslatorStudies)的努力,但目前尚不成熟。
關(guān)于“群體譯者行為研究”,近年有逐漸攀升的趨勢(shì)(如高博、陳建生,2018;李鵬輝、高明樂(lè),2020;李正栓、張丹,2021;喻峰平、唐媛,2021;李鵬輝、高明樂(lè),2021;馮全功,2022;袁麗梅,2022)?!白g者群體行為研究,旨在尋求作為一個(gè)群體的譯者其總的行為特征。”(周領(lǐng)順,2014b:101)從群體的角度研究譯者,能夠更容易發(fā)現(xiàn)彼此行為的規(guī)律,而行為規(guī)律的抽繹更有助于直接指導(dǎo)翻譯批評(píng)并直接或間接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
典型的譯者群體是由具備合作翻譯關(guān)系的三個(gè)及以上的譯者群體構(gòu)成的,比如《毛澤東選集》《鄧小平文選》《習(xí)近平談治國(guó)理政》的譯者群體,但也可以是面對(duì)同一個(gè)原文而翻譯的三個(gè)及以上的獨(dú)立的個(gè)體譯者構(gòu)成的譯者群體,這是非典型的譯者群體,或可看作松散的譯者群體。譯者群體不包括典型的合譯群(二人合作),也不包括翻譯對(duì)象雖然一致但不擬通過(guò)比較而尋求行為規(guī)律的獨(dú)立的個(gè)體譯者。李白送別詩(shī)《送友人》的英譯者呈現(xiàn)為獨(dú)立的個(gè)體,是松散的譯者群體。這些譯者有純粹的外國(guó)人,有外國(guó)人加漢學(xué)家,還有純粹的中國(guó)人,在面對(duì)同一個(gè)原文時(shí)有什么規(guī)律性的行為可循?鑒于“譯者在翻譯社會(huì)化過(guò)程中體現(xiàn)的角色特征,直接導(dǎo)致了行為和譯文的多樣性”(周領(lǐng)順,2014b:219),可通過(guò)譯者在譯文文本中留下的意志性行為痕跡探尋行為的規(guī)律和動(dòng)因。
本文選取美國(guó)的洛威爾、日本的小畑薰良和中國(guó)的裘克安三位譯者的譯本進(jìn)行研究,一方面是因?yàn)樗麄儊?lái)自不同的國(guó)家,各自的翻譯詩(shī)學(xué)觀在各國(guó)都有很大的影響,其譯作廣受贊譽(yù)。另一方面,他們都熱愛(ài)中國(guó)文化,對(duì)中國(guó)詩(shī)歌特別是李白的詩(shī)歌有著深入的研究,并且都是積極、主動(dòng)譯介的。至于其他譯者及其譯文在本文不作詳細(xì)探討的原因是:第一,龐德、洛威爾和賓納皆是“意象派”的代表人物,三人皆采用無(wú)韻自由體譯詩(shī),且都是在漢學(xué)家譯文的基礎(chǔ)上譯介的。龐德以費(fèi)諾羅薩(ErnestFenollosa)的手稿為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,洛威爾和弗洛倫斯·埃斯庫(kù)弗(FlorenceAyscough)合譯,賓納與江亢虎合作翻譯。但是相比之下,洛威爾更加專(zhuān)注于李白及其詩(shī)歌的研究,她的《松花箋》(Fir-FlowerTablets:PoemsfromtheChinese)更是李白詩(shī)歌在美國(guó)集中翻譯的重要成果。第二,許淵沖和裘克安雖然同為中國(guó)譯者,但裘克安的譯文是在比較之前7版譯文(包括許淵沖的譯文)的基礎(chǔ)上進(jìn)行再譯的,所以更值得關(guān)注。第三,翟理斯是格律體譯詩(shī)的代表人物,主張譯詩(shī)采用韻體,和許淵沖提倡的“音韻美”相似,之前已有很多討論,在此不再重復(fù)。小畑薰良主張的散體意譯不拘原詩(shī)形體,以前討論較少,相較于有韻無(wú)韻意在譯出原詩(shī)意旨的做法,有必要多做一些分析??傊?,結(jié)合譯文分析這一譯者群體翻譯內(nèi)外的個(gè)性行為,可確保翻譯批評(píng)在更大程度上實(shí)現(xiàn)全面、客觀和科學(xué)的目標(biāo)。
周領(lǐng)順(2014a、2021)將翻譯分為譯內(nèi)行為(語(yǔ)言性行為)和譯外行為(社會(huì)性行為),認(rèn)為在“譯者身份”下,譯者具有語(yǔ)言屬性和社會(huì)屬性?!胺g內(nèi)”是翻譯的內(nèi)部研究,應(yīng)對(duì)的是譯文與原文的關(guān)系,在譯者語(yǔ)言性、在原文“意義”的范疇里做文章;“翻譯外”是翻譯的外部研究,應(yīng)對(duì)的是譯文與社會(huì)的關(guān)系,在譯者社會(huì)性、在譯文務(wù)實(shí)于社會(huì)的范疇里做文章。在翻譯活動(dòng)過(guò)程中,譯者不僅依據(jù)原文對(duì)譯文進(jìn)行翻譯內(nèi)的處理,體現(xiàn)其語(yǔ)言性的、語(yǔ)言人的一面,同時(shí)兼顧讀者與社會(huì)的需求,對(duì)譯文進(jìn)行翻譯外的處理,體現(xiàn)其作為社會(huì)人的一面?!啊g者行為是社會(huì)視域下譯者的語(yǔ)言性翻譯行為與社會(huì)性翻譯行為的總合”(周領(lǐng)順,2014a:25),在語(yǔ)言和社會(huì)視域下,以譯者和譯者行為為切入口,兼顧對(duì)翻譯內(nèi)外審視的翻譯研究,“充分考慮了譯者的意志性、翻譯的社會(huì)性和譯文生存空間的復(fù)雜性”(周領(lǐng)順,2015:10),可以盡可能地對(duì)譯者“語(yǔ)言人”與“社會(huì)人”的譯內(nèi)行為和譯外行為作出全面、客觀和科學(xué)的評(píng)價(jià)。
從翻譯外和翻譯內(nèi)兩個(gè)層次進(jìn)行分析,是周領(lǐng)順(2014b:1)確立的層次化分析視野,已經(jīng)被多名學(xué)者所采用(如周宣豐、趙友斌、羅選民,2019;朱斌,2021)。本文也擬從這樣兩個(gè)層次分析問(wèn)題。
2.翻譯外
“譯者對(duì)西方傳統(tǒng)和文學(xué)背景,特別是詩(shī)歌背景的了解,形成了他們對(duì)詩(shī)歌的審美取向,這種既定的取向?qū)⒂绊懰麄冊(cè)谶x擇和解讀唐詩(shī)時(shí)的態(tài)度,并決定他們?cè)诮庾x唐詩(shī)和向目標(biāo)讀者呈現(xiàn)唐詩(shī)時(shí)所傾向的角度和方法”(Jiang,2018:254)。這些是環(huán)境因素導(dǎo)致譯者翻譯思想和譯外行為的一部分,這里主要從譯者身份、翻譯詩(shī)學(xué)觀和讀者接受的角度加以討論,涉及譯者自身、譯者思想和譯作接受這些有機(jī)相聯(lián)的外部因素和行為。
2.1譯者身份
艾米·洛威爾是20世紀(jì)美國(guó)著名的“意象派”詩(shī)人。她家庭環(huán)境優(yōu)裕,受過(guò)良好的教育,十幾歲時(shí)便開(kāi)始寫(xiě)詩(shī)和發(fā)表詩(shī)歌。后來(lái),她受龐德等人的影響,加入了意象派,對(duì)“意象派宣言”三原則①作了新的詮釋?zhuān)瑫r(shí)開(kāi)始以自由詩(shī)的形式進(jìn)行創(chuàng)作。在創(chuàng)作詩(shī)歌時(shí),她從中國(guó)古典文學(xué)中吸取精華,創(chuàng)作了很多帶有東方色彩的詩(shī)歌。在中國(guó)古典詩(shī)歌意象的豐富性、含蓄性、形象性影響下,她用簡(jiǎn)練精悍的小詩(shī)再現(xiàn)李白詩(shī)歌的意象美,打破了英美詩(shī)歌的傳統(tǒng)范式,有力推進(jìn)了美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)。與洛威爾交往頗多的聞一多(1993:131)說(shuō)道:“羅艾爾女士對(duì)中國(guó)詩(shī)有極大的敬仰,她的創(chuàng)造往往模仿中國(guó)詩(shī),具有特異的風(fēng)味。”
小畑薰良自幼就在父親的引導(dǎo)下學(xué)習(xí)《論語(yǔ)》,對(duì)中國(guó)文化與中國(guó)詩(shī)歌有著濃厚的興趣。作為中國(guó)詩(shī)歌鼎盛時(shí)期的唐朝“詩(shī)仙”李白,自然也是小畑薰良熟知的中國(guó)詩(shī)人。留學(xué)美國(guó)期間,他隨身攜帶李白詩(shī)集閱讀,并且對(duì)李白其人及其所處的時(shí)代背景做過(guò)細(xì)致入微的研究。除此之外,繼龐德翻譯的《華夏集》之后,小畑薰良完成了專(zhuān)門(mén)譯介李白詩(shī)歌的《李白詩(shī)集》。
裘克安出身于讀書(shū)世家,是中國(guó)資深的翻譯家。他博學(xué)多識(shí),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的研究貫穿了他的整個(gè)學(xué)術(shù)生涯,他在外交部參與大量重要文獻(xiàn)和外交資料的定稿工作,這樣的經(jīng)歷讓他對(duì)中國(guó)古典文學(xué)研究頗深。此外,面對(duì)中國(guó)舊體詩(shī)英譯的一些翻譯問(wèn)題,“如中文里缺少主語(yǔ)、名詞常缺少單復(fù)數(shù)的區(qū)別、缺少動(dòng)詞、關(guān)系不明確、某些特有的中國(guó)事物不好表達(dá)等”,他還建議讀者參考他對(duì)于李白《送友人》一詩(shī)的英譯研究(裘克安,2004:53)。
2.2翻譯詩(shī)學(xué)觀
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的構(gòu)成維度不同,漢語(yǔ)屬于三維語(yǔ)言,由言、象和意等三個(gè)維度構(gòu)成,而英語(yǔ)屬于二維語(yǔ)言,沒(méi)有意維度,當(dāng)這種“以象表述作為詩(shī)性表述特征的中國(guó)古典詩(shī)歌在翻譯成具有言表述特征的英語(yǔ)時(shí),翻譯者需要進(jìn)行言表述和象表述兩種表述方式的選擇,選擇的結(jié)果影響著譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)詩(shī)意、詩(shī)性和詩(shī)質(zhì)的表達(dá)力”(劉華文,2015:x)。不同的譯者在翻譯中會(huì)充分融入其詩(shī)歌藝術(shù)修養(yǎng),而他們的詩(shī)學(xué)審美也必然映射在詩(shī)歌譯介中。
“艾米詩(shī)派”是意象派的一個(gè)分支,由洛威爾領(lǐng)導(dǎo)(吳芳麗等,2008:103),該詩(shī)歌流派更重視意象或客體而非意象感覺(jué)或主體。其次,洛威爾詩(shī)歌中的意象使用頗具特色,她往往傾向于“依次記錄下一個(gè)個(gè)意象細(xì)節(jié),從而產(chǎn)生一種電影鏡頭似的效果”(同上)。1921年,她與弗洛倫斯·埃斯庫(kù)弗合譯出版了中國(guó)古詩(shī)集《松花箋》。在詩(shī)集中,洛威爾對(duì)李白尤為偏愛(ài),她選取李白詩(shī)歌83首,超過(guò)了詩(shī)歌總數(shù)的一半。在詩(shī)集的序言中,洛威爾還寫(xiě)了她對(duì)漢詩(shī)的理解。譯詩(shī)方面,與中國(guó)詩(shī)詞注重格式和韻律不同,洛威爾摒棄了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑?shī)歌格律,采用“自由體”形式譯詩(shī),不追求與原詩(shī)對(duì)應(yīng)的詩(shī)行字?jǐn)?shù)安排與韻腳呼應(yīng)。她的譯文充分體現(xiàn)了她對(duì)詩(shī)歌結(jié)構(gòu)的重塑,詩(shī)行數(shù)不受限制,每行字?jǐn)?shù)也不固定。在《松花箋》中,詩(shī)人洛威爾“在忠實(shí)‘達(dá)意的基礎(chǔ)上,積極進(jìn)行創(chuàng)造性、甚至是對(duì)抗‘忠實(shí)的叛逆性英譯,充分彰顯了譯者主體性”(葛文峰、李延林,2012:109),但就《送友人》首聯(lián)中對(duì)“青山”意象的增補(bǔ)而言,稍嫌“創(chuàng)造”有余??赡苡捎谶^(guò)度理解了“青”的意思,她將“青山”譯為cleargreenhills。而“加上‘clear一詞作修飾,使得送別賦上了一絲明快的色彩,與原文一詞的語(yǔ)境效果不太相符”(孫昂,2004:127)。
除此之外,她們合譯的《松花箋》主要是通過(guò)二人異國(guó)的信件往來(lái)定稿的。先由埃斯庫(kù)弗挑選詩(shī)歌,和她的漢語(yǔ)老師一起把擁有多個(gè)意思的漢字一一注出,然后再由洛威爾根據(jù)注釋將漢詩(shī)翻譯成英語(yǔ),而后將譯文寄回。但是由于一首詩(shī)的翻譯要通過(guò)多次通信才能確定,加上國(guó)外譯者缺少對(duì)歷史背景的了解,所以會(huì)因?yàn)橐恍┎磺‘?dāng)?shù)睦斫舛鴮?dǎo)致一些誤譯。比如,洛威爾把題目《送友人》譯為“SayingGood-byetoafriend”,相較于原標(biāo)題傳達(dá)的語(yǔ)境發(fā)生了些許偏離。SayingGood-byetoaFriend與takeleaveofafriend意思相近,重心在“別”上。如果只看題目的翻譯,容易理解成詩(shī)人只是與友人話(huà)別,未必真的送行。而原標(biāo)題強(qiáng)調(diào)“送友人”,譯為“Seeingoffafriend”應(yīng)該更為貼切②。另外,洛威爾將頷聯(lián)中的“蓬”譯為water-plants,可能是因?yàn)樗斫獬伞案∑肌倍a(chǎn)生的誤譯,也可能是故意挪用漢詩(shī)里常有的“浮萍”意象而做出的主動(dòng)改譯,扭曲了原詩(shī)的地理環(huán)境,由陸上離別變成了江邊離別。不過(guò),“浮萍”在古詩(shī)中常含有孤苦伶仃、無(wú)奈彷徨、漂泊流浪之意,用在此處可以讓人聯(lián)想到兩人離別之后各奔東西的那種無(wú)奈惆悵和漂泊無(wú)依的生活,所以從這方面看還是比較契合原詩(shī)意蘊(yùn)的。
為了準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)的情感和氛圍,小畑薰良不拘泥于原詩(shī)的語(yǔ)音、格式等,或增譯,或刪減,或加注,以散體形式進(jìn)行翻譯。比如他將“孤蓬萬(wàn)里征”分譯成兩行,并且把“浮云游子意,落日故人情”譯成感嘆句。由此可見(jiàn),為了契合譯文表現(xiàn)的需要,同時(shí)在氛圍上再現(xiàn)原作的內(nèi)在情緒,小畑薰良在翻譯過(guò)程中脫離了韻律、字詞的限制,取用英語(yǔ)讀者習(xí)慣的詩(shī)歌審美方式體現(xiàn)詩(shī)的情感,即“當(dāng)把翻譯活動(dòng)作為一項(xiàng)復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng)看待時(shí),實(shí)際就已經(jīng)默認(rèn)譯者可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造。這是因?yàn)椋瑸榱俗g文的應(yīng)用或務(wù)實(shí),譯者難免要對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)適,以適應(yīng)目的語(yǔ)文化的接受環(huán)境”(周領(lǐng)順,2011:87)。例如,他增添forever(永別)這層意思,即把“此地為一別”一句譯為“Herewepart,F(xiàn)riend,onceforever.”,直接否定了詩(shī)人與友人還會(huì)再相見(jiàn)的可能,只是直接代替詩(shī)人下此結(jié)論,帶有一定的主觀性。部分學(xué)者認(rèn)為這樣的翻譯不完全符合原文想要再現(xiàn)的意境。裘克安(1991:36)就說(shuō),“他無(wú)根據(jù)地加上forever(永別)這層意思,而且onceforever也不合英語(yǔ)說(shuō)法?!钡硗庖恍W(xué)者卻覺(jué)得它們?cè)谀承┓矫娈a(chǎn)生了傳神的效果,“一些所謂的‘誤譯其實(shí)是創(chuàng)生性的升華?!甪riend、‘forever、‘longing和‘oh的創(chuàng)造性添加反倒為全詩(shī)的‘情蘊(yùn)抹上了濃濃的色彩,更加豐富了讀者的想象空間。譯文中突出了李白原詩(shī)中那種真摯的溫情,那種綿綿的悲愁,揮手作別時(shí)雖沒(méi)有放聲嚎啕但卻流露出無(wú)限的眷戀”(劉曉暉,2014:48)。此外,小畑薰良主張“散體英譯”的詩(shī)學(xué)觀在譯文中也很好地體現(xiàn)了出來(lái),比如他把“蕭蕭班馬鳴”譯成“Whileourhorsesneighsoftly,softly...”,將原句中暗示終結(jié)的句號(hào)改為省略號(hào),從而將這種不忍離別的傷感之情引向無(wú)窮。此類(lèi)改譯說(shuō)明,譯者在翻譯的過(guò)程中,除了運(yùn)用自身主張的翻譯詩(shī)學(xué)觀外,難免會(huì)帶有個(gè)人的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和偏好。
關(guān)于譯詩(shī),裘克安(2004:53)說(shuō),“將中國(guó)古詩(shī)文譯英,首先要理解中文原件的內(nèi)容、背景、意味和修辭特點(diǎn),譯者還需有一定的古詩(shī)文根底。在英語(yǔ)表達(dá)方面,我的經(jīng)驗(yàn)是要學(xué)會(huì)用最簡(jiǎn)單易懂的詞匯和充分利用英語(yǔ)中關(guān)系代詞、分詞、介詞等所謂虛詞。作為英語(yǔ)的詩(shī)行要反復(fù)誦讀和改動(dòng),利用倒裝和省略等手法,做到大體上輕重音相間的抑揚(yáng)格韻律?!边@些譯詩(shī)方法在他的《送友人》譯文中也有所體現(xiàn),譯文的形式、節(jié)奏與表達(dá)等忠實(shí)度較高,比如在這首五言絕句中,雖然不可能僅用5個(gè)英語(yǔ)單詞譯介每句詩(shī),但是卻巧妙地使用動(dòng)詞range、curve和介詞along,用最少的單詞將首聯(lián)的意象忠實(shí)地再現(xiàn)給讀者,格式上也做到了對(duì)應(yīng)。其次,在首聯(lián)中裘克安還整合了“郭”(古代在城的外圍加筑的一道外墻)與“城”的意思,前半句翻譯為thewalledcity,后面便用its指代,避免了重復(fù)翻譯,比較簡(jiǎn)潔。著名翻譯家高健認(rèn)為,裘克安的譯文除了譯語(yǔ)正確通順之外,“所有句式也大體符合我國(guó)五音句的前二后三的結(jié)構(gòu)方式,另外輕重音的分布間隔適當(dāng),從而產(chǎn)生類(lèi)似音律的節(jié)奏效果或曰天然音韻,詩(shī)中的第三聯(lián)從對(duì)仗角度講也保存得較好”(高健,1992:21)。他在比較后指出,“裘先生較好,Obata與Bynner次之,Pound又次之,Lowell最差。其余各位譯家也都取得了一定成績(jī),但距離全面標(biāo)準(zhǔn),也都還不同程度地存在著某些不足”(高健,1992:24)。當(dāng)然,他的評(píng)價(jià)只可能是一家之言。
2.3讀者接受
“唐詩(shī)英譯的目的是向英語(yǔ)語(yǔ)言區(qū)傳播中國(guó)的博大文化,這一目的是否實(shí)現(xiàn)關(guān)鍵在于唐詩(shī)英語(yǔ)譯文能否被英語(yǔ)文化區(qū)讀者理解并接受”(朱小美、陳倩倩,2010:105)。包括李白《送友人》在內(nèi)的《松花箋》和《李白詩(shī)集》(TheWorksofLiPo,theChinesePoet)多次印行,影響甚廣。同時(shí)《李白詩(shī)集》也有利于西方讀者全面了解一個(gè)真實(shí)的、具有較大影響力的中國(guó)唐代詩(shī)人李白及其詩(shī)歌成就,引起他們對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的興趣。“1926年,我國(guó)學(xué)者聞一多、徐志摩、陳西瀅、朱自清等都對(duì)其給出或褒或貶的評(píng)價(jià)。這是中國(guó)翻譯史上少見(jiàn)的中國(guó)學(xué)者與外國(guó)學(xué)者共同參與的一場(chǎng)有關(guān)中國(guó)典籍外譯現(xiàn)象的討論”(石小梅,2016:119)。裘克安對(duì)7種英譯版《送友人》的分析評(píng)價(jià)以及后來(lái)的自譯都是不可或缺的寶貴資料,對(duì)后人研究詩(shī)歌譯介影響頗深。不可否認(rèn),洛威爾、小畑薰良和裘克安這三位國(guó)內(nèi)外譯者都是譯介李白的集大成者,為促進(jìn)漢詩(shī)和中國(guó)文化在英語(yǔ)世界的傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
此外,除了傳統(tǒng)的翻譯研究、翻譯批評(píng)外,現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)模式使得翻譯批評(píng)更加多樣化,也讓我們可以更全面地評(píng)價(jià)翻譯的效果。通過(guò)出版社的翻譯論壇、網(wǎng)絡(luò)書(shū)評(píng)、微博和豆瓣等等媒介,使得這些不同類(lèi)型的批評(píng)主體在同一個(gè)平臺(tái)就同一個(gè)問(wèn)題或者同一本譯著進(jìn)行互動(dòng)討論?!白g者、作家和批評(píng)者等不同層面、不同領(lǐng)域的專(zhuān)家都可以在一起進(jìn)行交流,這使得整個(gè)批評(píng)處于流動(dòng)、碰撞以及持續(xù)向前發(fā)展的動(dòng)態(tài)局面,比如精英階層的批評(píng)者和大眾讀者之間可以迅速建立連接,打破了之前固化的、冰冷的界限,更快地了解不同意見(jiàn),促使交流和互動(dòng)深化”(王一多,2021:11)。以《送友人》英譯文為例,許多網(wǎng)友在自己的博客上發(fā)表自己的看法③,也在知乎④、豆瓣⑤等網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上留下了自己的譯文,為《送友人》的英譯提供了新的視角。英語(yǔ)教育APP“可可英語(yǔ)”也在網(wǎng)站上發(fā)布英譯文⑥,留給讀者以討論和探究的空間。這種探討形式以及多樣的平臺(tái)不僅讓更多的讀者對(duì)譯文有更多的了解,增加對(duì)翻譯的興趣,而且留下了有關(guān)翻譯過(guò)程、譯者的思考過(guò)程等豐富的研究資料,使主體意識(shí)得到了完全釋放和彰顯。
3.翻譯內(nèi)
中國(guó)詩(shī)歌在語(yǔ)言上重視意合,強(qiáng)調(diào)精煉。其中一些比較突出的語(yǔ)言形式特點(diǎn),比如其“省略‘我‘汝等主語(yǔ)代詞,‘于等時(shí)空位置介詞,‘乃等判斷系詞、‘之等連詞,‘乎‘也‘焉等句尾虛詞”(葛兆光,2008:66)的特點(diǎn),導(dǎo)致唐詩(shī)中多存在敘述主體隱沒(méi)、意象自由組合等特點(diǎn)。同時(shí),英語(yǔ)語(yǔ)言重視形合,習(xí)慣運(yùn)用時(shí)態(tài)變化強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法關(guān)系,也增加了唐詩(shī)英譯的難度。在英譯過(guò)程中,唐詩(shī)翻譯家們除了考慮唐詩(shī)的節(jié)奏、韻律及平仄,還重視意象的并置、敘述主體的呈現(xiàn),盡可能對(duì)應(yīng)原詩(shī)的結(jié)構(gòu),忠實(shí)再現(xiàn)詞匯與意象的先后順序。正因?yàn)椤疤圃?shī)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在省略敘述主體、缺少連詞和介詞、主客互逆、時(shí)空倒置等超脫語(yǔ)法的情形”(鄭珂、胡宗鋒,2015:110),從這幾個(gè)方面進(jìn)行研究可以“找出唐詩(shī)英譯過(guò)程中受語(yǔ)言形態(tài)差異影響的一些原因”(同上),所以本文選取其中特點(diǎn)較為突出的三個(gè)方面,聚焦敘述主體、意象疊加和時(shí)間變化,重點(diǎn)討論譯者所采取的翻譯策略以及所取得的翻譯效果?!白g文完成后,譯者必然在文本中有意或無(wú)意留下自己的行為痕跡,通過(guò)文本的搜尋便可發(fā)現(xiàn)譯者行為所表現(xiàn)出的特征?!保ㄚw國(guó)月,2020:87)
3.1敘述主體
唐代的絕句與律詩(shī)形式規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),“比如遣字用詞必須精煉、含蓄,一以當(dāng)十,故而在詩(shī)中往往省去敘述主體,這就使詩(shī)人與他人或事物的關(guān)系變得極為特殊”(鄭珂、胡宗鋒,2015:111)。在英譯過(guò)程中,翻譯這些詩(shī)歌往往有兩種方式:一是增補(bǔ)敘述主體的人稱(chēng)代詞,二是采取適度省略人稱(chēng)代詞的策略。
《送友人》中的頷聯(lián)“此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征”對(duì)仗工整,自然流暢,寫(xiě)出了友人別后將如孤蓬萬(wàn)里,不知要飄泊到何處,隱含著不忍分離之情。前半句省去了敘述主體詩(shī)人和友人,而后半句的主體雖是“孤蓬”,但實(shí)際上是將遠(yuǎn)行的朋友比作孤蓬。雖然這句詩(shī)中隱藏了人稱(chēng)代詞,但讀者既能判斷出敘述主體自身經(jīng)歷的場(chǎng)景,又能超越既定的情境發(fā)揮想象力。同時(shí),因?yàn)樵?shī)歌沒(méi)有指明詩(shī)人在場(chǎng),所以讀者自由地將自己放置在不同的位置,感同身受地置身其中。
Hereistheplacewherewemustpart.
Thelonelywater-plantsgotenthousandli;(AmyLowell譯)
Herewepart,F(xiàn)riend,onceforever.
Yougotenthousandmile,driftingaway
Likeanunrootedwater-grass.(小畑薰良譯)
Onceweparthereyoulltravelfaralone
Likethetumbleweedsweptbytheautumnwind.(裘克安譯)
原句里人稱(chēng)的缺失使唐詩(shī)具有意境和美感,但是省略人稱(chēng)代詞的翻譯也造成部分誤解,因?yàn)樗鼈兣c英語(yǔ)民族讀者的文化距離太大而可能難于被領(lǐng)悟。由于譯者對(duì)原詩(shī)的理解見(jiàn)仁見(jiàn)智,所以他們所選擇增添的人稱(chēng)代詞也不同。洛威爾的譯文將前半句中缺位的人稱(chēng)代詞具化為we,而后半句仍將“孤蓬”作為主體,沒(méi)有點(diǎn)明真正的敘述主體,這樣容易引發(fā)讀者對(duì)原詩(shī)的誤解。小畑薰良的譯文里“我們”由省略變?yōu)槊魑⑶以谏钊肜斫庠湟馑嫉那闆r下,添加了friend或者you,還原了“孤蓬”的指代作用,意指遠(yuǎn)行的朋友。裘克安的譯文也是如此,明確地表達(dá)出主體不只有詩(shī)人一人,可見(jiàn)他付出了較多的“求真”努力,傾向于再現(xiàn)詩(shī)歌中所表達(dá)的準(zhǔn)確意義。
3.2意象疊加
聞一多(2011:151)在《英譯李太白詩(shī)》一文中說(shuō),“中國(guó)的文字尤其中國(guó)詩(shī)的文字,是一種緊湊非?!o湊到了最高限度的文字。像‘雞聲茅店月,人跡板橋霜,這種句子連個(gè)形容詞動(dòng)詞都沒(méi)有了;不用說(shuō)那‘尸位素餐的前置詞、連讀詞等等的?!倍霸?shī)歌翻譯中境界的最為理想的轉(zhuǎn)化是在譯入語(yǔ)中保持這些意象不受干擾”(劉華文,2015:101)。但在英譯過(guò)程中,由于英語(yǔ)作為一種重形合的語(yǔ)言,起連接作用的虛詞不可省略,動(dòng)詞也主導(dǎo)了句法的表層結(jié)構(gòu),所以唐詩(shī)簡(jiǎn)練的形式以及省略虛詞、動(dòng)詞的特點(diǎn)也就無(wú)法保存了。譯者受制于英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,就不得不增補(bǔ)連詞和動(dòng)詞,這樣就對(duì)名詞承載的意象產(chǎn)生了威脅。
從句法關(guān)系上看,“浮云游子意,落日故人情”這句詩(shī)以純粹的名詞性詞組組合而并列,物象之間的關(guān)系不夠明確,留給讀者廣闊的理解和想象空間,使其可以自由地發(fā)揮和組合。由于原句中的修飾語(yǔ)與中心語(yǔ)都是名詞,原詩(shī)中的物象沒(méi)有指定關(guān)系的限制,所以無(wú)法判斷主客體和它們之間的聯(lián)系,不過(guò)讀者可以從不同的視角理解物象關(guān)系,獲得不同層次的美感享受。
Thefloatingcloudswandereverywhitherasdoesman.
Dayisdeparting-itandmyfriend.(AmyLowell譯)
Oh,floatingcloudsandthethoughtsofawanderer!
Oh,thesunsetandthelongingofanoldfriend!(小畑薰良譯)
Afloatingcloud-awayfarersfeelingfromhome,
Thesettingsun-theaffectionofanoldfriend.(裘克安譯)
首先,對(duì)前半句的“游子”意象,三位譯者譯法皆不同,洛威爾化靜為動(dòng),把“游子”和“浮云”聯(lián)系在一起,譯為“(Thefloatingclouds)wandereverywhitherasdoesman.”,即(浮云)像人一樣到處飄蕩。她把重心放在了意象“浮云”上,并沒(méi)有把“離家遠(yuǎn)游的人”這個(gè)意思翻譯出來(lái)。而小畑薰良和裘克安理解稍有不同,前者譯為wanderer,更多了一層“迷茫,徘徊”的意思,后者譯為wayfarer,更強(qiáng)調(diào)“離家的人”。其次,后半句中的“落日”指紅彤彤的夕陽(yáng)緩緩而下,隱喻詩(shī)人對(duì)友人依依不舍的心情。小畑薰良譯為thesunset,裘克安譯為thesettingsun,兩者皆忠實(shí)地傳遞了名詞意象“落日”。而洛威爾卻譯為Dayisdeparting,這種譯法強(qiáng)調(diào)突出動(dòng)態(tài)的感覺(jué),用“日落”代替了“落日”。
此外,“浮云”“游子”“落日”“故人”本來(lái)是古詩(shī)文中普通的詞語(yǔ),熟悉中國(guó)文學(xué)的人可產(chǎn)生許多聯(lián)想。這兩行詩(shī)里沒(méi)有動(dòng)詞和人稱(chēng)代詞,而且每行的兩組名詞可以交換順序也并不顯突兀:浮云(是/像)游子意;游子意(是/像)浮云;落日(是/像)故人情;故人情(是/像)落日,所以這些意象之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系存在多種可能性。這些疊加的意象“有時(shí)則構(gòu)成一種主體與客體的互逆關(guān)系,即動(dòng)作的指示方向變得模糊不清,而任由畫(huà)面自由呈示,只能靠讀者參以己見(jiàn)地自由發(fā)揮讀解”(鄭珂、胡宗鋒,2015:111)。整體上看,洛威爾打散了原詩(shī)的序列,破壞了原詩(shī)的連貫性。其他兩人的譯文則做到了格式對(duì)仗工整,風(fēng)格對(duì)應(yīng)一致。他們都試圖采用適度異化策略,按照唐詩(shī)語(yǔ)法特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,同時(shí)省略了原詩(shī)人稱(chēng)代詞和動(dòng)詞。這種譯法既做到了視覺(jué)上順序的一致,又保留了相互影響的關(guān)系。
3.3時(shí)序關(guān)系
漢語(yǔ)沒(méi)有時(shí)態(tài)變化,在唐詩(shī)中,這些用來(lái)表示時(shí)間維度的時(shí)態(tài)助詞和時(shí)間副詞往往被省略,讀者只能依靠對(duì)詩(shī)歌內(nèi)容的理解判斷具體時(shí)態(tài),所以在英譯過(guò)程中,譯者必須對(duì)原詩(shī)有透徹的理解,通過(guò)豐富的想象力,對(duì)詩(shī)中的時(shí)序關(guān)系加以具體化?!皳]手自茲去,蕭蕭班馬鳴”一句的時(shí)序關(guān)系非常明確,揮手告別的時(shí)序在前,馬兒為惜別嘶鳴的時(shí)序在后。在中文語(yǔ)法里,這句可以理解為一般現(xiàn)在時(shí)或現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。以下三個(gè)版本的時(shí)態(tài)皆有不同:
Ourhandsseparate.Nowheisgoing.
“Hsiao,Hsiao,”thehorseneighs.
Heneighsagain,“Hsiao,Hsiao.”(AmyLowell譯)
Werideawayfromeachother,wavingourhands,
Whileourhorsesneighsoftly,softly...(小畑薰良譯)
Wavingadieu,asyounowdepartfromme,
Ourhorsesneigh,loathtoparteachother.(裘克安譯)
通過(guò)對(duì)比三個(gè)譯文可以發(fā)現(xiàn),洛威爾很注意詩(shī)里的畫(huà)意,她譯文中現(xiàn)在時(shí)的使用,增添了詩(shī)歌的畫(huà)面感。其次,第二、三行中的擬聲詞HsiaoHsiao是對(duì)“蕭蕭”的直譯,這種譯法確實(shí)比一般現(xiàn)在時(shí)更加生動(dòng)。不過(guò)這種想象性的渲染是否恰當(dāng),另當(dāng)別論,因?yàn)樗欢ǔ潭壬掀茐牧嗽?shī)的句法形式。此外對(duì)于馬鳴“蕭蕭”,Hsiao不能稱(chēng)之為準(zhǔn)確的翻譯,中文里馬鳴聲有很多類(lèi)似的表達(dá),比如:咴?xún)哼詢(xún)海秽编?;嘶嘶等等,只能說(shuō)這里的Hsiao是對(duì)“蕭蕭”忠實(shí)的翻譯,在一定程度上啟用了聽(tīng)覺(jué)感知而具有一定的意象性。但是,也有學(xué)者認(rèn)為,“以‘Hsiao來(lái)模擬出馬的叫聲,好似原音重現(xiàn)。Lowell在這兩句的處理上相當(dāng)成功,做到了‘神似,忠實(shí)再現(xiàn)了原文的內(nèi)容”(狄東睿、趙俊,2011:119)。小畑薰良采用一般現(xiàn)在時(shí)譯法,增添連詞while表示動(dòng)作的連貫性,具有現(xiàn)代英語(yǔ)的明顯特征。裘克安也選擇了一般現(xiàn)在時(shí),另外他增補(bǔ)了now表示具體的時(shí)間,使得原詩(shī)的時(shí)序具體明確;他在后半句添加了loathtoparteachother(連馬兒都不情愿和彼此分離)這層意思,將原文中一些隱晦的意義顯化了,向譯文讀者傳達(dá)了馬兒對(duì)離別的不舍,也是詩(shī)人對(duì)離別的不舍。
4.譯者群體行為
作為外國(guó)譯者,洛威爾和小畑薰良成長(zhǎng)的社會(huì)環(huán)境不同,有著不同于中國(guó)本土譯者的文化背景和意識(shí)形態(tài),其翻譯活動(dòng)自然會(huì)受到這些因素的深刻影響。國(guó)內(nèi)外譯者在譯介李白詩(shī)詞時(shí)所用的方法不完全相同,也是由當(dāng)時(shí)詩(shī)歌的發(fā)展以及譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言水平、審美傾向等決定的。通過(guò)對(duì)李白《送友人》英譯文國(guó)內(nèi)外譯者群行為的分析,可以總結(jié)出以下兩個(gè)特點(diǎn)。
第一,國(guó)內(nèi)外譯者對(duì)于李白詩(shī)詞都是積極、主動(dòng)地譯介,并且都把翻譯與研究融為一體。作為優(yōu)秀的詩(shī)人與譯者,當(dāng)洛威爾和小畑薰良接觸到中國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品后,他們都深深地被中國(guó)古典文學(xué)所折服,于是萌生了譯介李白詩(shī)詞的想法,并且最終運(yùn)用其深厚的文學(xué)功底將李白詩(shī)詞的文學(xué)和文化價(jià)值通過(guò)翻譯的方式介紹給國(guó)外讀者。洛威爾為了精確理解漢詩(shī),在埃斯庫(kù)弗的幫助下對(duì)李白詩(shī)詞進(jìn)行了大量的學(xué)習(xí)和研究?!盀樯钊胱x透一首詩(shī),她稱(chēng)道‘實(shí)有四條途徑:其一,中文文本,為音律記;其二,詞匯之詞典意義;其三,漢字分析;其四,埃斯庫(kù)弗女士的精心詮釋?zhuān)ㄋJ(rèn)為我必須明了的典故、歷史、傳說(shuō)、地理等”(郭勤、駱海輝,2014:120)。而小畑薰良為了幫助西方讀者更加客觀地、深入地了解李白其人其文,不辭辛苦地在詩(shī)集中添加了序言、注釋、索引等資料,對(duì)李白詩(shī)歌中的專(zhuān)有名詞、文學(xué)典故等加以詮釋?zhuān)€“詳細(xì)說(shuō)明了譯介李白詩(shī)歌的來(lái)龍去脈以及自己的翻譯詩(shī)學(xué)觀,并且介紹了李白詩(shī)歌創(chuàng)作的時(shí)代背景和風(fēng)格特征等內(nèi)容”(嚴(yán)曉江,2020:1)。這些副文本不但可以幫助深化西方讀者對(duì)李白及其詩(shī)歌內(nèi)涵的理解,也體現(xiàn)出國(guó)外譯者譯研并舉的鉆研精神。裘克安譯詩(shī)也非常嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯之前,他先比較了之前的7版譯文,逐一分析各個(gè)版本的特點(diǎn),并提出自己的見(jiàn)解與譯詩(shī)主張。在反復(fù)對(duì)比研究之后,他才提供一個(gè)較信實(shí)的譯文,并且承認(rèn)還可以“再進(jìn)行藝術(shù)的加工。神似、音樂(lè)美等等,都可以反復(fù)考慮”(裘克安,1991:38)。
第二,國(guó)內(nèi)外譯者所采取的翻譯策略不盡相同,國(guó)外譯者洛威爾和小畑薰良的翻譯策略總體上傾向于意譯提高可讀性而“務(wù)實(shí)”(譯內(nèi)務(wù)實(shí)),而中國(guó)譯者裘克安更傾向于直譯而“求真”原文之意。受意象派的影響,洛威爾在詩(shī)歌翻譯中重視意象的描寫(xiě),追求絕對(duì)的自由,詩(shī)行多變,韻律節(jié)奏感強(qiáng)。邁克爾·卡茨(MichaelKatz)十分欣賞這種“復(fù)調(diào)散文”似的筆法,認(rèn)為“把韻文與輕重音步的格律混合在一起,具有美感”(1982:198)。同時(shí),語(yǔ)言的差異也加大了國(guó)外譯者在翻譯中國(guó)詩(shī)詞時(shí)的難度。因此,小畑薰良堅(jiān)持將李白詩(shī)歌譯成通俗易懂、自由流暢的散體詩(shī)。他強(qiáng)調(diào)中英詩(shī)歌文化中的異同,采用意譯的方法,或刪略原文的某些字句,或在譯文中增益語(yǔ)句??傊?,兩位國(guó)外譯者的身份位置、態(tài)度和翻譯目的等因素決定了他們把目標(biāo)讀者和社會(huì)需求放在第一位,以至于他們更傾向于采取意譯的策略,使其譯文比較符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,便于促進(jìn)李白詩(shī)詞的跨國(guó)傳播。裘克安的譯文準(zhǔn)確可靠,原詩(shī)的形式、對(duì)仗和節(jié)奏都較好地保留了下來(lái)。作為源語(yǔ)國(guó)家譯者,裘克安熟悉中國(guó)文化,同時(shí)其國(guó)外留學(xué)和生活的經(jīng)歷使之在一定程度上也比較熟悉英語(yǔ)的思維方式,所以在漢詩(shī)英譯中占有一定的優(yōu)勢(shì)。他的譯文雖不能做到完全貼合原詩(shī),但是相比之下,他對(duì)李白詩(shī)歌的內(nèi)涵把握得更加到位。近年來(lái),一些有關(guān)李白《送友人》英譯的研究大體上都會(huì)參考借鑒裘克安的譯文(董勇艷,2012;龔群,2011)。袁麗梅(2022:145)認(rèn)為,“這種對(duì)群體特征的歸納與總結(jié)將突破地域、性別、流派等顯而易見(jiàn)的共性”,也“強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯家群體共性的探索以及此類(lèi)研究對(duì)當(dāng)下翻譯實(shí)踐的啟發(fā)”(馮全功,2022:153)。
5.結(jié)語(yǔ)
本文運(yùn)用譯者行為批評(píng)理論,從翻譯外與翻譯內(nèi)兩方面入手,聚焦于唐人送別詩(shī)《送友人》的三個(gè)譯本,從三個(gè)方面比較客觀地分析了他們各自譯文的異同之處,發(fā)現(xiàn)三位國(guó)內(nèi)外譯者群體在自身的基礎(chǔ)上,最大程度地保證了譯內(nèi)效果與譯外效果。其中,國(guó)外譯者洛威爾和小畑薰良的譯文更注重讀者的感受,他們結(jié)合自身的理解與極具個(gè)人特色的譯詩(shī)方法,盡可能全面地傳遞原文的信息,同時(shí)讓西方讀者更輕松地感受到詩(shī)歌中所包含的美。雖然譯本中一些英譯并不完全符合原詩(shī)的意蘊(yùn),但在某些方面卻產(chǎn)生了傳神的效果。中國(guó)譯者裘克安的譯本更注重原文形式,忠實(shí)度較高。由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,在唐詩(shī)翻譯過(guò)程中,譯者不可避免地會(huì)對(duì)原詩(shī)意義進(jìn)行重新詮釋?zhuān)诒M可能“求真”的基礎(chǔ)上盡可能“務(wù)實(shí)”(譯外務(wù)實(shí))于目標(biāo)語(yǔ)市場(chǎng)的需求??傊?,譯者行為的差異性,皆源于譯者身份、翻譯態(tài)度和翻譯目的等因素的差異,并最終表現(xiàn)為譯文務(wù)實(shí)度的差異。
“針對(duì)構(gòu)建理論所需的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng),周教授指出,在所有理論中,一類(lèi)術(shù)語(yǔ)指向答案,一類(lèi)術(shù)語(yǔ)指向方法,前者是理論者歸納所得,應(yīng)用者多貢獻(xiàn)于給現(xiàn)象貼標(biāo)簽,創(chuàng)新空間有限,因此理論者要通過(guò)不斷創(chuàng)造術(shù)語(yǔ)以保持‘造血系統(tǒng)的正常運(yùn)轉(zhuǎn);后者通過(guò)方法引導(dǎo)事實(shí)的挖掘(自上而下),并從分析中升華認(rèn)識(shí)(自下而上),拓展研究的路徑和思維,使創(chuàng)新空間無(wú)限,因此理論者會(huì)控制術(shù)語(yǔ)的規(guī)模,及時(shí)封閉術(shù)語(yǔ)系統(tǒng),所做的是無(wú)限增強(qiáng)其普適性、解釋力和指導(dǎo)性,使之常用常新。后者是譯者行為批評(píng)理論建設(shè)朝向的目標(biāo)”。⑦“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”的分野,雖然是譯者行為研究的傳統(tǒng)路徑,但可以挖掘不同的側(cè)面,只要與研究對(duì)象和研究目標(biāo)一致,邏輯關(guān)系互恰,就都是合理的,也就可以使創(chuàng)新不斷。這就是指向方法的術(shù)語(yǔ)其魅力之所在。
本文為“翻譯批評(píng)”“譯者研究”和“群體譯者行為研究”提供了一些事實(shí)的支持。研究上的發(fā)現(xiàn),將直接有益于翻譯批評(píng),并直接或間接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,為中華文化“走出去”提供有益的啟示。
注釋?zhuān)?/p>
①“意象派宣言”三原則:(1)直接處理無(wú)論主觀還是客觀的“事物”;(2)絕不用任何無(wú)益于表達(dá)的詞;(3)節(jié)奏方面,要用連續(xù)的音樂(lè)性語(yǔ)言,而不受節(jié)拍的束縛。(朱立元,1997:21)
②https://www.collinsdictionary.com/zh/dictionary/english/see-off
③http://blog.sina.com.cn/s/blog_1534238f70102wckp.html
④https://zhuanlan.zhihu.com/p/149725373
⑤https://www.douban.com/group/topic/213757402/
⑥http://www.kekenet.com/kouyi/201509/397479.shtml
⑦h(yuǎn)ttps://www.dlnu.edu.cn/foreign2/xwzx/xyxw/115881.htm
參考文獻(xiàn)
[1]Chesterman,A.Thenameandnatureoftranslatorstudies[J].Hermes-JournalofLanguageandCommunicationStudies,2009,42(2):13-22.
[2]Chesterman,A.Questionsinthesociologyoftranslation[A].InA.Chesterman(ed.).ReflectionsonTranslationTheory[C].Amsterdam:JohnBenjamins,2017.307-322.
[3]Jiang,L.AHistoryofWesternAppreciationofEnglish-translatedTangPoetry[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2018.
[4]狄東睿,趙俊.淺談“神似”理論在唐詩(shī)英譯中的重要作用——以《送友人》的兩個(gè)英譯版本為例[J].西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(1):118-120.
[5]董勇艷.自由的度:關(guān)于詩(shī)歌翻譯原則的思考[D].云南大學(xué),2012.
[6]費(fèi)洪根.中國(guó)古代送別詩(shī)的分類(lèi)[J].東疆學(xué)刊,2003,(3):71-74.
[7]馮全功.翻譯家群體研究的總體路徑[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2022,(1):153-159.
[8]高博,陳建生.20世紀(jì)上半葉美國(guó)“詩(shī)人譯者群體”的譯者行為批評(píng)研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2018,(6):110-118.
[9]高健.再評(píng)李白《送友人》的幾種英譯——兼談評(píng)論譯詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ),1992,(6):18-24+80.
[10]葛文峰,李延林.艾米·洛威爾漢詩(shī)譯集《松花箋》及仿中國(guó)詩(shī)研究[J].西安石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(1):107-112.
[11]葛兆光.漢字的魔方[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[12]龔群.系統(tǒng)功能語(yǔ)法視角下唐詩(shī)《送友人》及其英譯對(duì)比分析[D].華中科技大學(xué),2011.
[13]郭勤,駱海輝.李白詩(shī)歌國(guó)外譯介共性之我見(jiàn)——以小煙熏良、龐德和洛威爾為例[J].安徽文學(xué)(下半月),2014,(5):119-120.
[14]李鵬輝,高明樂(lè).民國(guó)時(shí)期《三國(guó)演義》群體譯者行為研究[J].外語(yǔ)研究,2020,(4):77-82+93.
[15]李鵬輝,高明樂(lè).譯者行為批評(píng)視域下19世紀(jì)英譯群體行為研究——以《三國(guó)演義》為例[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2021,(6):59-64.
[16]李正栓,張丹.毛澤東詩(shī)詞國(guó)外英譯群體行為研究[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,(3):17-31.
[17]劉華文.翻譯詩(shī)學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.
[18]劉曉暉.從“妙筆生花”到“譯筆生花”——《送友人》英譯中審美詮釋的創(chuàng)生轉(zhuǎn)換[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(10):43-50.
[19]邁克爾·卡茨.艾米·洛威爾與東方[A].韓邦凱譯.比較文學(xué)譯文集[C].張隆溪選編.北京:北京大學(xué)出版社,1982.
[20]裘克安.李白《送友人》一詩(shī)的英譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1991,(3):34-38+80.
[21]裘克安.古詩(shī)文英譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,(1):53.
[22]石小梅.小畑薰良英譯《李白詩(shī)集》的歷史價(jià)值與當(dāng)代意義[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(2):117-121.
[23]孫昂.《送友人》一詩(shī)英譯的關(guān)聯(lián)理論評(píng)析[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(6):125-128.
[24]王一多.傳播學(xué)視角下網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)模式研究[J].上海翻譯,2021,(1):7-12.
[25]聞一多.聞一多全集:第2卷[C].武漢:湖北人民出版社,1993.
[26]聞一多.唐詩(shī)雜論[M].上海:上海古籍出版社,2011.
[27]吳芳麗,唐根金.艾米·洛威爾的意象派詩(shī)歌[J].時(shí)代文學(xué),2008,(6):103.
[28]嚴(yán)曉江.小畑薰良:語(yǔ)淺情深譯李白[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2020-08-17.
[29]喻峰平,唐媛.《共產(chǎn)黨》譯者群體行為研究[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,(3):32-49.
[30]袁麗梅.譯史框架下的譯者群體研究:對(duì)象、意義和路徑[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2022,(4):143-150.
[31]張汨,文軍.國(guó)內(nèi)翻譯家研究及其流變趨勢(shì)[J].中國(guó)外語(yǔ),2014,(4):97-104.
[32]趙國(guó)月.基于文本證據(jù)的譯者“務(wù)實(shí)”行為分析[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2020,(2):87-91.
[33]鄭珂,胡宗鋒.論唐詩(shī)超脫語(yǔ)法與英譯問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué),2015,(3):110-113.
[34]周領(lǐng)順.“譯內(nèi)效果”和“譯外效果”:譯文與譯者行為的雙向評(píng)價(jià)——譯者行為研究(其六)[J].外語(yǔ)教學(xué),2011,(2):86-91.
[35]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014a.
[36]周領(lǐng)順,趙國(guó)月.譯者行為批評(píng)的戰(zhàn)略性[J].上海翻譯,2015,(4):9-13.
[37]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):路徑探索[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014b.
[38]周領(lǐng)順.譯者行為研究方法論[J].外語(yǔ)教學(xué),2021,(1):87-93.
[39]周宣豐,趙友斌,羅選民.譯者行為批評(píng)視域下19世紀(jì)新教傳教士英譯儒經(jīng)行為研究——以柯大衛(wèi)的《四書(shū)譯注》為例[J].中國(guó)翻譯,2019,(1):42-50.
[40]朱斌.韓南《無(wú)聲戲》譯本的譯者行為批評(píng)分析[J].外國(guó)語(yǔ)文,2021,(3):114-123.
[41]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚摚跰].上海:華東師范大學(xué)出版社,1997.
[42]朱小美,陳倩倩.從接受美學(xué)視角探究唐詩(shī)英譯——以《江雪》兩種英譯文為例[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(4):105-108.
(責(zé)任編輯:方茗)
收稿日期:2022-08-05;修改稿,2023-12-13;本刊修訂,2023-02-11
基金項(xiàng)目:本文為國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目“譯者行為研究”(項(xiàng)目編號(hào):21FYYB040)的部分成果。
作者簡(jiǎn)介:周領(lǐng)順,博士,教授、博士生導(dǎo)師。研究方向:譯者行為理論與譯者行為研究。電子信箱:zhoulingshun@163.com。
孫如瑩,碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。電子信箱:remurmured@163.com。
引用信息:周領(lǐng)順,孫如瑩.唐人送別詩(shī)譯者群體行為批評(píng)分析[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2023,(2):89-102.
DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2023-02-010