[摘要]辛棄疾是南宋著名詞人,其詞特色鮮明,在宋詞中極具代表性。有數(shù)十位譯者曾將辛棄疾的詞譯成英文。本文將這些譯者作為一個(gè)群體,以“譯者行為批評(píng)”理論為視域,探討這一群體的譯者行為特征。研究發(fā)現(xiàn),英美譯者、華裔譯者和本土譯者既存在一定的共性,同時(shí)在翻譯內(nèi)和翻譯外也顯示出一些譯者行為差異,凸顯了各自的文化身份和翻譯觀念。
[關(guān)鍵詞]辛棄疾;宋詞;譯者行為;譯者群體
[中圖分類號(hào)]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文獻(xiàn)編號(hào)]1002-2643(2023)02-0103-13
AStudyoftheGroupofTranslatorsBehaviorsinTranslatingXinQijisCi
YANGBin
(SchoolofForeignLanguages,ShandongNormalUniversity,Jinan250358,China)
Abstract:XinQijiwasarenownedpoetintheSouthernSongDynasty.XinsCi(poemswrittentoexistingmusicalpatterns)ofdistinctivestylearewell-receivedasrepresentativeworksintheSongDynasty.Dozensoftranslators,includingnativetranslators,Chinesediasporictranslatorsanddomestictranslators,havetranslatedXinsCiintoEnglish.FromtheperspectiveofTranslatorBehaviorCriticism,thispaperdiscussesthecharacteristicsofthegroupoftranslatorsbehaviorsintranslatingXinsCi.Itisfoundthattherearesomedifferencesintheirbehaviorsintermsofintra-translationandextra-translationaswellassomesimilarities,indicatingthetranslatorsdifferentculturalidentitiesandtranslationviews.
Keywords:XinQiji;CiintheSongDynasty;translatorbehavior;thegroupoftranslators
1.引言
詩(shī)詞是中國(guó)古典文學(xué)的重要形式。詩(shī)歌的鼎盛時(shí)期在唐朝,而宋代最有成就的文學(xué)樣式是詞。宋詞音律靡麗鏗鏘,便于傳唱,具有豐富而獨(dú)特的審美內(nèi)涵,其英譯作品具有很高的研究?jī)r(jià)值和傳播意義。宋詞的英譯相對(duì)薄弱,比唐詩(shī)英譯遲滯近百年。1933年,ClaraM.Candlin出版《風(fēng)信集》(TheHeraldWind:TranslationsofSungDynastyPoems,LyricsandSongs),這是第一部宋詞英譯本。此后,隨著中國(guó)文學(xué)在海外的傳播呈現(xiàn)出繁榮的局面,國(guó)內(nèi)外的知名出版社出版了幾十本古典詞作的譯文集,涌現(xiàn)出許多有影響力的宋詞譯者。學(xué)界已有一些對(duì)文學(xué)作品譯者群體的研究(如唐蕾,2016;鮑同,2018;高博、陳建生,2018;周宣豐、趙友斌、羅選民,2019;等),但對(duì)宋詞譯者群體,特別是對(duì)某一詞人詞作譯者群體的研究尚不多見。在宋代詞人當(dāng)中,辛棄疾獨(dú)樹一幟,是豪放派的代表人物,有“詞中之龍”的美譽(yù),現(xiàn)存詞作620余首,是宋代詞家中存詞最多的一個(gè)。翻譯過辛棄疾詞作的譯者眾多,本文將這些譯者視為一個(gè)群體,從譯者行為批評(píng)的理論視域,探究這一群體的譯者行為特征以及各類代表性譯者之間存在的差異,以期為宋詞譯介研究提供新的視野。
2.譯者行為批評(píng)視域下的辛詞譯者群體身份
“譯者作為一個(gè)群體,總會(huì)有這樣那樣的共性特征”(周領(lǐng)順、陳慧,2016:90)。文獻(xiàn)檢索顯示,有數(shù)十位譯者翻譯過辛棄疾的詞作,這一群體具有多元化特征,可以大致分為以下幾類:
1)英美詩(shī)人或漢學(xué)家,如ClaraM.Candlin(1933)、RobertPayne(1949)、AlanAyling與DunganMackintosh(1965)、A.R.Davis(1962)、JohnScott(1972)、JulieLandau(1994)、MichaelA.Fuller(2017)等;2)華裔學(xué)者/譯者,如柳無(wú)忌(1966)、羅郁正(1971)、方秀潔(1987)、連新達(dá)(1995)、蔡宗齊(2008)、孫筑瑾(2011)等;3)西方譯者與華裔譯者合作,如TonyBarnstone與ChouPing(2005)等;4)中西譯者合作,如楊憲益與戴乃迭(2001)等;5)本土譯者,如徐忠杰(1986)、初大告(1987)、許淵沖(1986、2004、2021)、黃宏荃(1988)、龔景浩(1999)、任治稷與余正(2006)、趙彥春(2018)、張瓊(2020)等。
從國(guó)籍上來(lái)看,美國(guó)譯者(包括美國(guó)本土詩(shī)人和漢學(xué)家以及美籍華裔譯者)占主流。從國(guó)外出版形式來(lái)看,辛棄疾詞作的譯文主要出現(xiàn)在中國(guó)文學(xué)作品集、中國(guó)古詩(shī)詞譯文集與文學(xué)研究論著中,另一類是詞人詞作的英譯選集與全集。出版社多是有中國(guó)文學(xué)研究傳統(tǒng)的高校出版社和重視介紹中國(guó)文化的商業(yè)出版社。國(guó)內(nèi)尚未出版過辛詞的英譯全集和選集,譯文主要收錄在古典詩(shī)歌或者唐宋詞的譯文集中。出版社多為高校出版社和外語(yǔ)類學(xué)術(shù)出版社。
譯者的文化身份對(duì)譯本有著重要影響,也反映出不同的譯者行為特征。辛詞的英美譯者多為詩(shī)人、學(xué)者或漢學(xué)家,“具有突出的歷史貢獻(xiàn)與獨(dú)特的文化資本”(袁麗梅,2020:97),他們熟悉中國(guó)文學(xué)歷史與現(xiàn)狀,了解海外讀者閱讀需求與習(xí)慣,拓展了中國(guó)文學(xué)的影響與社會(huì)效應(yīng)。他們的身份是譯者,也是文化傳通者。翻譯辛詞數(shù)量較多的是JulieLandau。她是美國(guó)當(dāng)代詩(shī)人、評(píng)論家,早年畢業(yè)于哈佛大學(xué),曾師從華茲生(BurtonWatson)攻讀漢學(xué)專業(yè)研究生。她專注于中國(guó)古詩(shī)詞的譯介與研究,1994年出版的《春外集》(BeyondSpring:TzuPoemsoftheSungDynasty)譯介了15位詞人的158首詞作,蘇軾有28首詞入選,其次是辛棄疾16首。該選集勾勒出詞在兩宋的發(fā)展軌跡,顯現(xiàn)了宋詞的概貌,已經(jīng)成為世界性翻譯文學(xué)經(jīng)典讀本(葛文峰,2016:105)。
辛詞的華裔譯者都有英美頂尖名校的教育背景,長(zhǎng)期在英美國(guó)家生活,不少譯者在高校任教,通曉英漢兩種語(yǔ)言,具有廣闊的跨文化視野,致力于中國(guó)文學(xué)研究,注重中西文學(xué)的比較。他們的翻譯活動(dòng)往往與學(xué)術(shù)研究相聯(lián)系,能借用西方的文學(xué)理論審視中國(guó)古典詩(shī)詞,對(duì)于傳播宋詞這一具有民族性的文學(xué)樣式具有強(qiáng)烈的歷史使命感。辛詞翻譯與研究成果最為突出的是羅郁正(IrvingYuchengLo)。羅郁正1922年出生于福州,從小就接受私塾啟蒙教育。1949年,他于哈佛大學(xué)獲英國(guó)文學(xué)碩士學(xué)位,后在威斯康星大學(xué)攻讀英國(guó)文學(xué)及比較文學(xué),獲博士學(xué)位。20世紀(jì)50-60年代,他先后在美國(guó)的多所大學(xué)講授和研究中國(guó)古典文學(xué)和比較文學(xué)。1971年,羅郁正出版專著《辛棄疾》(HsinChi-chi),翻譯賞析了辛棄疾的39首詞,介紹了辛棄疾的生平,并論述了詞這一古典詩(shī)歌形式的發(fā)展源流、格式和特征。1975年,他與柳無(wú)忌(Wu-chiLiu)選編了《葵曄集》(SunflowerSplendor:ThreeThousandYearsofChinesePoetry),收錄了50多位譯者翻譯的近1000首詩(shī)、詞、曲作品,其中包括歷代39位詞人的詞作。該書影響力極大,被眾多學(xué)校選為講授中國(guó)文學(xué)的課本,并多次再版。羅郁正帶著跨文化傳播的高度自覺性和神圣使命感,以美國(guó)社會(huì)的“他者”身份,在異域環(huán)境中審視中國(guó)古典文化,推介中國(guó)古典文學(xué)。
本土的辛詞譯者大多是高校英文專業(yè)的教授、學(xué)者,基本都有國(guó)外留學(xué)經(jīng)歷,深諳中國(guó)傳統(tǒng)文化,通常都有深厚的古典文學(xué)素養(yǎng)和扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言功底,對(duì)于宋詞翻譯有自身的優(yōu)勢(shì),致力于中國(guó)文化的對(duì)外傳播。其譯本對(duì)于國(guó)內(nèi)廣大的英語(yǔ)專業(yè)教師和學(xué)生以及詩(shī)詞愛好者來(lái)說(shuō),一定程度上也具有教材的功能。知名的辛詞譯者以許淵沖為代表。許淵沖是我國(guó)著名翻譯家,“提出了文學(xué)翻譯的三美論、三似論、三化論與包含知之、好之、樂之的三之論,還就神似與形似、忠實(shí)與再創(chuàng)、交流與競(jìng)賽等涉及翻譯的一系列重大問題,提出了許多獨(dú)特觀點(diǎn),在翻譯界產(chǎn)生了重要影響”(祝一舒,2014:47),“為我國(guó)本土翻譯理論的建構(gòu)和翻譯實(shí)踐的發(fā)展作出了重大貢獻(xiàn)”(李正栓、張丹,2022:27)。他早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究所,1983年起任北京大學(xué)教授。他從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)80余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,翻譯作品以中國(guó)古詩(shī)詞曲為主,曾獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”和“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
各譯者雖有意志個(gè)性,但總體來(lái)看,辛詞譯者有許多的共性特征。首先,他們熱愛中國(guó)古典文學(xué)和傳統(tǒng)文化,致力于中國(guó)文化的國(guó)際傳播。其次,熟悉詞這種文學(xué)體裁,知識(shí)儲(chǔ)備豐富,對(duì)于詞中表達(dá)的情感有著深刻的理解。第三,語(yǔ)言表達(dá)能力強(qiáng),翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,在翻譯過程中常常使用創(chuàng)造性的表達(dá)方式。
“傳統(tǒng)的翻譯研究注重譯文和原文之間的相似性,而譯者行為批評(píng)更明確地提出了‘翻譯內(nèi)和‘翻譯外的分野,把譯者看成語(yǔ)言人和社會(huì)人的結(jié)合體,從翻譯內(nèi)和翻譯外兩個(gè)層面開展對(duì)譯者的研究,并結(jié)合‘求真-務(wù)實(shí)譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式對(duì)譯者行為的‘求真度‘務(wù)實(shí)度和‘合理度進(jìn)行較為客觀的評(píng)價(jià)”(周領(lǐng)順、孫曉星,2017:115)。下文選取JulieLandau、羅郁正、許淵沖作為辛詞譯者群體的主要代表,結(jié)合他們的譯文①,對(duì)不同文化身份譯者的譯內(nèi)行為和譯外行為展開分析和討論。
3.辛詞譯者群體的譯內(nèi)行為
“翻譯內(nèi)”主要考察的是文本的求真效果?!巴ㄟ^文本上留下的或隱或顯的意志性行為痕跡,可發(fā)現(xiàn)譯者行為的規(guī)律”(周領(lǐng)順,2023:17)。如何將主題鮮明、內(nèi)涵豐富的辛詞呈現(xiàn)給英語(yǔ)讀者,作為語(yǔ)言人的譯者面臨不小的挑戰(zhàn)。
3.1詞牌翻譯
宋詞不同于一般的文學(xué)體裁,是集言、意、情于一體的吟唱之作,有千種固定的詞牌,規(guī)定填詞所需字?jǐn)?shù),有平仄格式要求,句尾需押韻。詞牌名與詞的內(nèi)容并無(wú)關(guān)聯(lián),有的詞人會(huì)給出標(biāo)題,或以詞的首句充當(dāng)標(biāo)題。
辛詞譯者對(duì)于詞牌名的翻譯可分為以下幾種情況:1)譯音,即用拼音標(biāo)出詞牌名的讀音,如Ayling&Mackintosh、Landau采用韋氏拼音,楊憲益與戴乃迭、龔景浩采用漢語(yǔ)拼音;2)譯意,即譯出詞牌名的字面意義,如許淵沖;3)放棄詞牌名而歸納詞的主題為標(biāo)題,如Candlin、初大告;4)既譯音又譯意,如羅郁正。羅郁正還在詞牌名前加上tunetitle(也有譯者如Fuller、蔡宗齊等使用tothetune),標(biāo)明詞是一種特殊的文學(xué)形式,顯示其音樂性,借此讓讀者了解詞牌名的功能。
譯者在處理詞牌時(shí)僅用拼音來(lái)譯寫,在語(yǔ)言層面實(shí)現(xiàn)了“求真”。在社會(huì)層面看,是充分考慮了西方讀者的需求,減少讀者理解的負(fù)擔(dān),同時(shí)避免了讀者因詞牌意義與詞的內(nèi)容不相關(guān)而產(chǎn)生的困惑,實(shí)現(xiàn)了務(wù)實(shí)性。韋氏拼音是西方讀者熟悉且慣常使用的拼音規(guī)則,使用韋氏拼音體現(xiàn)出向讀者靠攏的務(wù)實(shí)性。使用漢語(yǔ)拼音是對(duì)原文形式意義的求真,也是對(duì)于文化交流的務(wù)實(shí)。采用意譯與音譯相結(jié)合,并使用詞牌標(biāo)記的翻譯策略,既最大限度再現(xiàn)了原文意義,又保留了詞牌的屬性,因而效果務(wù)實(shí)度要比單純的音譯高,譯者行為合理度也相應(yīng)較高。
3.2詞匯翻譯
辛棄疾的詞作語(yǔ)言不拘一格,常用比興手法,遣詞造句別出心裁,既善于吸收民間口語(yǔ)入詞,又善于用典、用事和引用前人詩(shī)句,借古喻今,翻譯起來(lái)存在一定的難度,也給譯者留下了闡釋的空間。
例1)蛾兒雪柳黃金縷,笑語(yǔ)盈盈暗香去。眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。(《青玉案·元夕》)
Lovelygirlsinpearlsandjade,goldenwillowstrandsintheirhair
Laugh,talk,seductively—asecretfragranceismissingIlookforher
inthecrowdathousandtimes—Suddenly,aturnofthehead—
Theresheisintheshatteredlamplight?。↙andau譯)
Gold-threadedjackets,moth-orwillow-shapedhair-ornaments
Meltedintothethrong,giggling,withatrailofscents.
InthecrowdIlookedforherathousandandonetimes;
Andallatonce,asIturnedmyhead,
Iwasstartledtofindher
Amongthelanternswherecandlesweregrowingdim.(羅郁正譯)
Ingold-threaddress,withmothorwillowornaments,
Giggling,shemeltsintothethrongwithtrailsofscents.
Butinthecrowdonceandagain
Ilookforherinvain.
WhenallatonceIturnmyhead,
Ifindhertherewherelanternlightisdimlyshed.(許淵沖譯)
“蛾兒”“雪柳”皆為宋代婦女元宵節(jié)所戴的頭飾。“黃金縷”指一種金飾的“雪柳”。詞人使用了借代的修辭手法,描繪盛裝的女子。Landau把“蛾兒”“雪柳”轉(zhuǎn)換成了pearlsandjade,用goldenwillowstrandsintheirhair直譯“黃金縷”。羅譯與許譯將“蛾兒”“雪柳”都翻譯成“蛾”與“柳”狀的頭飾。“黃金縷”則都譯為“金絲線的衣服”,雖與原文語(yǔ)義不符,也能表達(dá)盛裝之意。“盈盈”指聲音輕盈悅耳,亦指儀態(tài)嬌美的樣子。Landau用seductively一詞來(lái)傳達(dá)“盈盈”之意,顯然受到譯者自身文化習(xí)俗的影響。seductively蘊(yùn)含的“有魅力、性感”之意與中國(guó)古代文化中女子舉止的社會(huì)規(guī)約差距甚大。譯者對(duì)原文的改寫正是其“務(wù)實(shí)”的具體表現(xiàn),可以說(shuō)是對(duì)原詞的一種現(xiàn)代闡釋,易于國(guó)外讀者的理解和接受,也是其社會(huì)性和個(gè)人意志的彰顯。Landau用lamplight譯“燈火”僅是字面的對(duì)應(yīng),羅譯的candle與許譯的lanternlight更為準(zhǔn)確,因?yàn)樵~中的“燈火”指的是花燈的亮光,而花燈在宋代是用蠟燭或燈油燃燒照明的。shatteredlamplight指的是“細(xì)碎、斑駁的燈光”,表達(dá)“闌珊”之意不如“dim”貼切。
例2)醉里挑燈看劍,夢(mèng)回吹角連營(yíng)。(《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》)
Whiledrunk,Itrimmedmylampandexaminedmysword;
Inadream,Ireturnedtothestrung-outcampsandbugle-calls.(羅郁正譯)
Thoughdrunk,welitthelamptoseetheglaive;
Sober,weheardthehornsfromtenttotent.(許淵沖譯)
“挑燈”意為挑起油燈(或蠟燭)的燈芯(燭芯),使燈光更亮。羅譯選用trim,凸顯修剪燈芯的動(dòng)作。許譯用lit,屬常用詞匯,意思相對(duì)籠統(tǒng)。羅譯用examinedmysword來(lái)譯“看劍”,表達(dá)“抽出寶劍,細(xì)細(xì)端詳”之意,用詞準(zhǔn)確;許譯用了較為簡(jiǎn)單的see對(duì)應(yīng)“看”,而選擇了古雅的glaive來(lái)表示“劍”,一方面是突出文學(xué)色彩,另一方面也是出于跟后文押韻的考慮。對(duì)于“夢(mèng)回”,兩位譯者理解不同。羅譯inadream,說(shuō)明作者是在醉夢(mèng)恍惚之中,回憶自己早年抗金的戰(zhàn)斗生涯,許譯用sober一詞,表示將士們天亮酒醒,聽到出征的號(hào)角,奔赴沙場(chǎng)。在敘述視角上,羅譯選擇了作者自己的視角,使用第一人稱單數(shù)I,抒發(fā)壯志難酬的悲嘆之情,而許譯則使用了代詞we,塑造了殺敵報(bào)國(guó),收復(fù)失地的將士群像。
3.3句式翻譯
詞,又稱“長(zhǎng)短句”,句式參差,講究平仄,錯(cuò)落有致。因而,要實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)應(yīng),英譯者也要考慮如何在視覺上再現(xiàn)原文“長(zhǎng)短句”的形式。
例3)閑意態(tài),細(xì)生涯。牛欄西畔有桑麻。青裙縞袂誰(shuí)家女,去趁蠶生看外家。(《鷓鴣天·游鵝湖醉書酒家壁》)
Aleisuredlife,
Asmalllivelihood:
Nearthecowrailtothewest,thereshempandmulberry.
Girlsinblueskirtsandwhitesleeves—Idontknowwheretheyarefrom—
Togathernewsaboutsilkworms,theydovisitinginthevillage.
(羅郁正譯)
對(duì)應(yīng)原文的兩個(gè)三言句,譯文也使用三個(gè)英文單詞,與后面幾個(gè)句子形成用詞數(shù)量上的對(duì)比,將詞的句式特征“前景化”,以使得讀者注意到詞與詩(shī)的區(qū)別。這種“求真”的方式保留了源語(yǔ)特色,增強(qiáng)了譯文的“異質(zhì)感”。
例4)亭上秋風(fēng),記去年裊裊,曾到吾廬。山河舉目雖異,風(fēng)景非殊。(《漢宮春·會(huì)稽秋風(fēng)亭懷古》)
AbovethePavilion,theautumnwindblows.
Iremember,lastyearithad,butmoregently,
Oncebefore,visitedmyhut.
Theriversandmountains,everywhereIlook,appearstrange:
Yetthesceneryisfarfromindifferent.(羅郁正譯)
羅郁正使用直譯方法,原詞中的意象在譯文中都能找到對(duì)應(yīng)詞,如亭上(abovethePavilion)、秋風(fēng)(theautumnwind)、吾廬(myhut)、山河(theriversandmountains)、風(fēng)景(scenery)等。但譯文并非完全的意象并置,而是遵循當(dāng)代英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,根據(jù)語(yǔ)境信息選擇合適的主語(yǔ),如第一句選擇autumnwind作為主語(yǔ),在第二句中使用代詞it,而“記”的主語(yǔ)則是I。后文分別選用theriversandmountains與thescenery做主語(yǔ),搭配恰切的謂語(yǔ)動(dòng)詞,并注意了時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換,用簡(jiǎn)明、地道的英語(yǔ)來(lái)闡釋原詞意義。原文中的形容詞“裊裊”譯作副詞“gently”。譯者在注釋中進(jìn)一步解釋了該詞的前兩句化用了屈原的《九歌·湘夫人》“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”,并附上了霍克思(Hawkes)的譯文Gentlythewindofautumnwhispers;OnthewavesoftheTung-tingLaketheleavesfalling。譯者在注釋2中對(duì)原詞第四、五句做了深度解釋,指出是使用了《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》中典故。東晉時(shí)南渡士大夫常到新亭聚游飲宴,周侯中坐而嘆,說(shuō):“風(fēng)景不殊,正自有河山之異”,皆相視流淚。作者登秋風(fēng)亭時(shí)與東晉士大夫有同感,看到風(fēng)景依舊,山河破碎,西風(fēng)蒼涼,因而無(wú)限感慨。羅郁正的譯文是盡可能貼近原文,又考慮到英語(yǔ)語(yǔ)法和中英不同思維模式所做出的合理選擇。使用簡(jiǎn)單句對(duì)應(yīng)宋詞的口語(yǔ)體風(fēng)格,趨向于“求真”一端。同時(shí)增加注解,或?qū)湟膺M(jìn)行解釋,或介紹借用的典故與出處,傳遞文化信息。這種增補(bǔ)注釋的方法可視為厚翻譯(thicktranslation),顯示出羅郁正學(xué)者型譯者的特征。
在譯文中反映原文的句法形式與結(jié)構(gòu)特征固然是“求真”于原文,但因?yàn)橛h語(yǔ)言之間的巨大差異,只能順勢(shì)而為,原詞中的平仄、對(duì)仗、押韻以及各個(gè)詞牌要求的不同語(yǔ)言形式難以實(shí)現(xiàn)對(duì)等,意義傳達(dá)仍然是第一位的,也是出于“務(wù)實(shí)”于讀者的考慮。“求真”與“務(wù)實(shí)”是不可分割的連續(xù)統(tǒng),在“求真”中有“務(wù)實(shí)”的成分,在“務(wù)實(shí)”中也有“求真”的成分。
為使得表達(dá)更為順暢自然,符合英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),譯者改變?cè)木涫降那闆r也比較多見。從形式上看求真度稍有下降,但這其實(shí)是譯者為了對(duì)外傳播效果所表現(xiàn)出的社會(huì)性務(wù)實(shí)行為?!靶形牧鲿场笔钱?dāng)今英美評(píng)論界用來(lái)評(píng)價(jià)英譯作品的主流標(biāo)準(zhǔn),也即主流翻譯規(guī)范(汪寶榮,2016:109)。
例5)郁孤臺(tái)下清江水,中間多少行人淚。西北望長(zhǎng)安,可憐無(wú)數(shù)山。青山遮不住,畢竟東流去。江晚正愁余,山深聞鷓鴣。(《菩薩蠻·書江西造口壁》)
IntothewatersoftheChingbeneathYu-kulookout
Howmanyawandererstearswereshed?
Lookthere—northwest,towardChangan
Andruetherangesbeyondcount
Thosegreenhillsblockbutcannotstop
Thecurrent—itstillflowseast
Butontheriverlateatnight,sorrowsgather
And,deepinthemountains,youcanhearpartridgecall(Landau譯)
BelowtheGloomyTerraceflowtworiversclear,
Thetearsofrefugeeswereshedwhentheywerehere!
Igazeafaronlandlostinthenorthwest,
Alas!Iseebuthillonhillandcrestoncrest.
Butbluehillscantstopwaterflowing,
Eastwardtheriverkeepsongoing.
Atdusktherivergrievesmestill,
Thepartridgescallinthehill.(許淵沖譯)
Landau的譯文第一、二行采用倒裝形式,換成疑問句以增強(qiáng)語(yǔ)氣。第三行則用祈使句,似乎在與人對(duì)談,下文中更是直接使用了第二人稱代詞you。詞中使用的兩個(gè)破折號(hào)將語(yǔ)義分割,起到停頓、強(qiáng)調(diào)的作用。最后幾句都是將分句置前,主句短小精煉,符合現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)。許譯第一二行亦采用倒裝形式,但主句轉(zhuǎn)換為感嘆句,表達(dá)情感更為強(qiáng)烈。后面的描述都是以第一人稱視角,來(lái)展示詞人極目遠(yuǎn)眺看到的景色,抒發(fā)自己百折不回的意志和沉郁苦悶的心情。譯文句式簡(jiǎn)明有力,使用aabbccdd的韻式,朗朗上口。
3.4典故翻譯
辛棄疾的詞經(jīng)常使用典故,“經(jīng)史子集,爛熟于胸,故信手拈來(lái),皆不覺生硬”(楊忠,2020:12),既豐富了作品的藝術(shù)表現(xiàn)力,也可以寄托詞人的情懷,含蓄凝煉,形成了辛詞的藝術(shù)特色。
例6)憑誰(shuí)問:廉頗老矣,尚能飯否?(《永遇樂·京口北固亭懷古》)
Whoshallbesenttoask,
“GeneralLienPoisindeedold,
Butcanhereallyeatapeckofrice?”(羅郁正譯)
Whowouldstillcare
Ifanoldgeneral
Isstrongenoughtotakebackthelostcapital?(許淵沖譯)
羅郁正的譯文中將原詞中的“廉頗”用韋氏拼音LienPo譯出,為了顯示人物的身份,在前面加上了General一詞。而許淵沖只是模糊化為anoldgeneral,對(duì)于“尚能飯否”的典故也未按照字面意義直譯。專有名詞包含文化信息,文化需要求真,直譯可以給英語(yǔ)讀者帶來(lái)新鮮感和異化效果。而文學(xué)作品講究的是語(yǔ)境效果,許淵沖避開表面意象,求取真意,takebackthelostcapital揭示了辛棄疾以廉頗喻己的目的,即表達(dá)老當(dāng)益壯,收復(fù)中原的戰(zhàn)斗精神。
例7)馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。(《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》)
MyhorseflewfasterthanthestallionofLiu;
Mybowtwangedlikeaclapofthunder.(羅郁正譯)
Ongallantsteed,
Runningfunspeed,
Wedshootwithtwangingbows(許淵沖譯)
“的盧”指的是一種帶白色斑點(diǎn)的烈馬,以速度快而聞名?!度龂?guó)志·蜀志·先主傳》中記載,劉備在一次赴宴時(shí),蒯越、蔡瑁想要拿下他,被劉備發(fā)覺,幸而他騎乘的“的盧”馬在檀溪水中一躍三丈之遠(yuǎn),才得以助劉備脫離險(xiǎn)境。羅郁正使用thestallionofLiu來(lái)翻譯“的盧”,未對(duì)應(yīng)字面意義,但還原了文化信息。許淵沖舍棄了“的盧”的文化意義,添加了形容詞gallant,來(lái)揭示寶馬的特征。
例8)休說(shuō)鱸魚堪膾,盡西風(fēng),季鷹歸未?求田問舍,怕應(yīng)羞見,劉郎才氣。(《水龍吟·登建康賞心亭》)
Dontsaylufisharereadytobeminced
Evenifthewestwindblows
WouldChangChivyinggohome?
Tobegforland,askforahouse—
IdbeashamedtomeetLiuLang?。↙andau譯)
Dontsayforfood
Theperchisgood.
Whenthewestwindsblow,
WhydontIhomewardgo?
Idbeashamedtoseethepatriot,
shouldIretiretoseekforlandandcot.(許淵沖譯)
這幾句詞中連用典故,一唱三嘆,情感跌宕起伏,也體現(xiàn)出辛詞的沉郁之美?!凹菌棥敝傅氖菚x朝吳地人張翰(字季鷹),他在洛陽(yáng)做官,秋天風(fēng)起時(shí),想到家鄉(xiāng)莼菜羹和鱸魚的美味,便棄官返鄉(xiāng)?!凹菌棜w未”既寫出了詞人有家難歸的鄉(xiāng)思,又抒發(fā)了對(duì)侵占中原的金人和不思收復(fù)故土的南宋朝廷的譴責(zé)?!扒筇飭柹帷笔顷P(guān)于三國(guó)許汜的典故,語(yǔ)出《三國(guó)志·魏書·陳登傳》。許汜不想匡時(shí)救世,卻打聽田地房產(chǎn)的價(jià)格,所以被劉郎(即劉備)鄙視了。詞人借此表達(dá)自己不求私利,一心報(bào)國(guó)的壯志。在Landau的譯文中,“季鷹”和“劉郎”是用拼音ChangChivying和LiuLang直譯的,保留了原文的形式,意在“求真”。對(duì)于不熟悉文化背景知識(shí)的西方讀者來(lái)說(shuō),這樣的直譯可能傳遞的只是兩個(gè)人名,通過查閱文后注釋方可獲得相關(guān)文化信息。這種“陌生化”的處理在某種程度上是與讀者的閱讀期待相適應(yīng)的。要獲得對(duì)異文化中典故的全面理解,讀者需要付出額外的努力。Landau(1994)在《春外集》前言中專門對(duì)宋詞中一些常見的意象,如月、柳、梅、雁、鷓鴣、鴛鴦、憑欄、長(zhǎng)門等的象征意義以及牛郎織女、寒食節(jié)等掌故做了簡(jiǎn)要介紹,在書末也提供了術(shù)語(yǔ)表(Glossary),解釋譯文中出現(xiàn)的人名、地名、器物、節(jié)日等,以避免在每一首譯詞中過多加注。許譯舍棄原詞的典故,沒有出現(xiàn)“季鷹”的名字,用homewardgo表達(dá)典故的內(nèi)涵意義,用thepatriot替換了“劉郎”,雖然與原意并不完全對(duì)應(yīng),其考慮的重心主要是便于英語(yǔ)讀者的接受和理解,在“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上更多地偏于“務(wù)實(shí)”,在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上尋求平衡,符合“求真為主(本),務(wù)實(shí)為上(用)”的原則。
4.辛詞譯者群體的譯外行為
譯外行為主要表現(xiàn)為譯者的社會(huì)人行為,“是其在翻譯活動(dòng)中融入自己意志性成分的行為現(xiàn)象”(周領(lǐng)順,2014:19)。譯外行為包括譯者的翻譯目的、選材、譯者素養(yǎng)、讀者意識(shí)等(周領(lǐng)順、張思語(yǔ),2018)。下文主要探討辛詞譯者群體在譯詞選擇、翻譯目的及翻譯觀念方面體現(xiàn)出的顯著特征。
4.1譯詞的選擇
“辛棄疾詞的藝術(shù)風(fēng)格豐富多彩,他博采眾長(zhǎng),不拘一格,融會(huì)貫通,而又自成一家。詞作以豪邁雄杰為主,又不失婉約。悲壯豪雄,婉轉(zhuǎn)纏綿,空靈蘊(yùn)藉,沉郁幽深,典麗雅致,通俗真率的作品并存”(楊忠,2020:9-10)。辛詞存世的600多首詞翻譯成英文的不足百首。中外譯者群體選譯辛詞多是依據(jù)個(gè)人的學(xué)術(shù)背景、價(jià)值觀念、生活態(tài)度等。辛詞中英譯文最多的是《丑奴兒·書博山道中壁》,其他翻譯較多的還有《青玉案·元夕》《永遇樂·京口北固亭懷古》《南鄉(xiāng)子·登京口北固亭有懷》《西江月·遣興》《菩薩蠻·書江西造口壁》《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》《清平樂·村居》等。
“英語(yǔ)學(xué)界中國(guó)古典詞作譯介建立在對(duì)原作的跨文化理解與跨語(yǔ)際闡釋基礎(chǔ)之上,既有正解與誤讀,又有轉(zhuǎn)換與變異,帶有譯者的比較文學(xué)儲(chǔ)備、文化集體無(wú)意識(shí)和個(gè)性閱讀期待”(涂慧,2020:66)。就辛詞的譯介而言,英美譯者往往過濾掉晦澀難懂的內(nèi)容,傾向于翻譯辛棄疾言淺意豐的小令,選詞內(nèi)容多能兼顧東西方的文化精神與審美趣味,同時(shí)也結(jié)合譯者自身的學(xué)術(shù)旨趣。
華裔學(xué)者型譯者注重詞作內(nèi)容和風(fēng)格的平衡。雖然辛棄疾是豪放派代表,但也寫過婉約清麗的詞作,如描寫自然風(fēng)光、鄉(xiāng)村生活、男女情愛的一些詞。華裔譯者對(duì)這些詞也多有關(guān)注和譯介,意在體現(xiàn)辛棄疾豪艷相映,剛?cè)嵯酀?jì)的詞風(fēng)。羅郁正出版過研究辛詞的專著,對(duì)詞人各個(gè)時(shí)期的作品都比較熟悉,所以在譯詞的選擇上較為多樣,一些相對(duì)不是很流行的詞作,如《瑞鶴仙·賦梅》《卜算子·齒落》《哨遍·秋水觀》等,也都有譯文。詩(shī)詞集《魁星》(KUEIHSING)(1974)收錄了羅郁正30首辛詞譯文。他把這些詞分成五組,包括最具代表性的豪放之詞,也有抒情詠物、送別友人、記錄生活的清新作品,還有幽默詼諧之作。
本土譯者選譯辛詞時(shí),重視辛詞的社會(huì)評(píng)價(jià),所選多是廣大讀者耳熟能詳、廣為傳誦的詞作,以關(guān)切國(guó)家興亡、抒發(fā)豪情壯志的作品居多。因此,一首詞常有幾個(gè)不同的譯本,譯者往往通過某種形式的創(chuàng)新來(lái)展示語(yǔ)言功力,與已有譯本相區(qū)別。譯文因主要在國(guó)內(nèi)出版發(fā)行,通常采用漢英對(duì)照的形式,方便讀者對(duì)照閱讀。
4.2翻譯目的與翻譯觀念
“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,面對(duì)一首詞作時(shí),譯者也是詮釋者,“作者可以有自己的意思,詮釋者也可以有自己的意思。每一個(gè)詮釋的人都是帶有自己的思想感情、學(xué)識(shí)、社會(huì)背景和歷史背景進(jìn)行詮釋的,都帶有自己的色彩”(葉嘉瑩,1997:153)。不同的文化身份和翻譯實(shí)踐的積累促使譯者逐漸形成自己的翻譯觀,根據(jù)不同的目標(biāo)選擇各自的翻譯策略?!胺g都是由翻譯(者)的目的決定的,而翻譯(者)的目的決定了譯者可以抱著取舍的態(tài)度,甚至譯者可以?shī)A雜著個(gè)人的私念,因此注定翻譯不會(huì)是翻譯的全部,必然會(huì)有所犧牲,有所保留,甚至創(chuàng)造”(周領(lǐng)順,2014:88)。國(guó)外譯者翻譯辛詞主要是為了學(xué)術(shù)研究或者出于個(gè)人興趣,同時(shí)滿足對(duì)異域文化的好奇。譯作的讀者多是專業(yè)人士,如大學(xué)教師、學(xué)者、學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)的學(xué)生。華裔譯者通常是中國(guó)文學(xué)的研究者,把翻譯作為文學(xué)分析的一種手段,為文學(xué)研究和教學(xué)服務(wù)。本土譯者的目的是推介中國(guó)古典文學(xué)中的精品,促進(jìn)中國(guó)文化走出去,需要更多考慮西方讀者的接受與認(rèn)同。同時(shí),也力求還原詞的審美特征和文體風(fēng)格。
關(guān)于詩(shī)詞的英譯是否一定要押韻,這是個(gè)仁者見仁智者見智的問題,反映出譯者不同的翻譯觀。從前文的例子可以看出,辛詞的譯者有著不同的選擇。英美譯者與華裔譯者通常不用韻律。Landau在《春外集》的前言里對(duì)比了英漢語(yǔ)言的特點(diǎn),分析了宋詞英譯在韻律方面的困難:“如果以格律體英詩(shī)的形式翻譯宋詞,則極為陳舊老套,也難以還原宋詞原本用于說(shuō)唱的口語(yǔ)化特征”(葛文峰,2016:105)。用自由體譯中國(guó)古典詩(shī)詞是最受推崇的一種方式,尤其在當(dāng)代西方更是盛行用自由體譯詩(shī)。羅郁正(1971)在《辛棄疾》的前言中指出,他的譯文除自然形成的押韻之外,沒有使用韻律,也沒有刻意復(fù)制原詞中的象聲詞、重復(fù)以及修辭格等。用韻體還是自由體翻譯詩(shī)詞,本土譯者有各自的偏好。許淵沖以韻譯詞,不求字字對(duì)應(yīng),注重內(nèi)在意義的表達(dá)和美感的傳遞。在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞的過程中,許淵沖盡量兼顧譯詩(shī)與原文在形式與內(nèi)容方面的一致性,追求“以詩(shī)譯詩(shī)”的境界(李正栓、張丹,2022:29)?!凹词姑忭嵤墙鼇?lái)寫作英詩(shī)的主流,但在翻譯中國(guó)詩(shī)詞的時(shí)候,也決不能把古典詩(shī)詞譯成現(xiàn)代派的自由詩(shī)?!矣X得只要押韻的譯文能夠使讀者感到是種享受,那就不‘吃力不討好,只要譯者能夠得到創(chuàng)造上的滿足,那也決不是‘得不償失”(許淵沖,1982:17)。許淵沖在譯詞中的一些創(chuàng)造性譯法和對(duì)用韻的執(zhí)著也體現(xiàn)了他的文化自覺與譯者自信。這也與許淵沖的個(gè)性密切相關(guān)?!皞€(gè)性因素直接影響了翻譯思想,也影響了翻譯行為”(周領(lǐng)順,2022:82)。
5.結(jié)語(yǔ)
“譯者群研究是譯者研究中的一個(gè)新的研究維度”(周領(lǐng)順、陳慧,2016:90)。辛棄疾詞作英譯者眾多,身份多樣,選文各有偏好,所采用的翻譯策略與翻譯目的也各不相同。英美譯者的譯文更為靈活,具有個(gè)人特色,運(yùn)用了英語(yǔ)詩(shī)歌的一些創(chuàng)作技巧,給英語(yǔ)文學(xué)注入新元素。華裔譯者以直譯為主,順應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)方式,多用注釋,幫助讀者理解原作中的文化信息。本土譯者傾向于采用英詩(shī)韻律翻譯辛詞,重視審美價(jià)值,語(yǔ)義上多采用歸化和變通的策略。中國(guó)古典文學(xué)的翻譯與對(duì)外傳播是復(fù)雜的跨文化交際行為。辛詞譯者群體憑借深厚的語(yǔ)言文化修養(yǎng),努力在“求真”和“務(wù)實(shí)”之間保持平衡,既再現(xiàn)原文的意義,保持翻譯的根本(求真),又盡可能地傳遞深層文化意蘊(yùn)(務(wù)實(shí)),努力實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯跨文化交流的社會(huì)功能。
本文討論的辛棄疾詞作英譯者群體一定程度上代表了中國(guó)古典詞的英譯者群體。從歷時(shí)的角度展開對(duì)比分析,利用語(yǔ)料庫(kù)的方法探究譯文特色,結(jié)合中外文化交流史來(lái)分析譯者群體的共性特征等等,都是進(jìn)一步研究的論題。對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞群體譯者行為展開深入研究,有利于探索最佳的古典文學(xué)外譯模式和策略,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)真正走向世界,促進(jìn)中外文明的交流與互鑒。
注釋:
①JulieLandau的譯文出自BeyondSpring:TzuPoemsoftheSungDynasty(1994),羅郁正的譯文出自HsinChi-chi(1971)和KUEIHSING(1974),許淵沖的譯文出自《宋詞三百首》(2021)。
參考文獻(xiàn)
[1]Ayling,A&D.Mackintosh.ACollectionofChineseLyrics[M].London:Routledge,1965.
[2]Barnstone,T.&P.Chou.TheAnchorBookofChinesePoetry:FromAncienttoContemporary,TheFull3000-YearTradition[M].NewYork:AnchorBooks,2005.
[3]Cai,Zong-qi.HowtoReadChinesePoetry:AGuidedAnthology[M].NewYork:ColumbiaUniversityPress,2008.
[4]Candlin,C.M.TheHeraldWind:TranslationsofSungDynastyPoems,LyricsandSongs[M].London:JohnMurray,1933.
[5]Davis,A.R.(ed.).ThePenguinBookofChineseVerse[C].Baltimore:PenguinBooks,1962.
[6]Fuller,M.A.AnIntroductiontoChinesePoetry:FromtheCanonofPoetrytotheLyricsoftheSongDynasty[M].Cambridge:TheHarvardUniversityAsiaCenter,2017.
[7]Landau,J.BeyondSpring:TzuPoemsoftheSungDynasty[M].NewYork:ColumbiaUniversityPress,1994.
[8]Lian,Xinda.TheWildandArrogant:ExpressionofSelfinXinQijisSongLyrics[D].TheUniversityofMichigan,1995.
[9]Liu,Wu-chi.AnIntroductiontoChineseLiterature[M].Bloomington:IndianaUniversityPress,1966.
[10]Liu,Wu-chietal.(eds.).KUEIHSING:ARepositoryofAsianLiteratureinTranslation[C].Bloomington:IndianaUniversityPress,1974.
[11]Liu,Wu-chi&Yucheng,Lo(eds.).SunflowerSplendor:ThreeThousandYearsofChinesePoetry[C].Bloomington:IndianaUniversityPress,1975.
[12]Lo,IrvingYucheng.HsinChi-chi[M].NewYork:TwaynePublishers,1971.
[13]Payne,R.(ed.).TheWhitePony:AnAnthologyofChinesePoetryfromtheEarliestTimestothePresentDayNewlyTranslated[C].London:GeorgeAllen&Unwin,1949.
[14]Scott,J.LoveandProtest:ChinesePoemsfromtheSixthCenturyB.C.totheSeventeenthCenturyA.D.[M].NewYork:Harper&Row,1972.
[15]Sun,Chu-chin.ThePoeticsofRepetitioninEnglishandChineseLyricPoetry[M].Chicago:TheUniversityofChicagoPress,2011.
[16]鮑同.中國(guó)文學(xué)在日本譯介活動(dòng)中的“譯者行為”研究——以《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》叢刊的譯介選擇為例[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2018(5):14-17.
[17]初大告.中華雋詞101首[M].北京:新世界出版社,1987.
[18]高博,陳建生.20世紀(jì)上半葉美國(guó)“詩(shī)人譯者群體”的譯者行為批評(píng)研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2018,(6):110-118.
[19]葛文峰.英譯與傳播:朱莉葉·蘭道的宋詞譯本研究[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,(5):104-108.
[20]龔景浩.英譯中國(guó)古詞精選[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
[21]黃宏荃.英譯宋代詞選[M].北京:解放軍出版社,1988.
[22]李正栓,張丹.許淵沖譯者行為研究[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,(3):25-37.
[23]任治稷,余正.從詩(shī)到詩(shī):中國(guó)古詩(shī)詞英譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[24]唐蕾.華裔獲得語(yǔ)作家身份建構(gòu)的譯者行為批評(píng)分析——以李翊云《逃避之道》漢譯為例[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2016(5):86-89+93.
[25]涂慧.英語(yǔ)學(xué)界中國(guó)古典詞譯介與研究的宏觀特點(diǎn)[J].長(zhǎng)江學(xué)術(shù),2020,(3):59-67.
[26]汪寶榮.試論中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)中鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯原則與策略[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2016,(5):106-112.
[27]許淵沖.如何翻譯詩(shī)詞——《唐宋詞選》英、法譯本代序[J].外國(guó)語(yǔ),1982,(4):14-20.
[28]許淵沖.唐宋詞一百首[M].香港:商務(wù)印書館,1986.
[29]許淵沖.漢英對(duì)照宋詞三百首[M].北京:高等教育出版社,2004.
[30]許淵沖.宋詞三百首(英譯)[M].北京:中譯出版社,2021.
[31]徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1986.
[32]楊憲益,戴乃迭.宋詞(英譯)[M].北京:外文出版社,2001.
[33]楊忠.辛棄疾集[C].南京:鳳凰出版社,2020.
[34]葉嘉瑩.古典詩(shī)詞講演集[M].石家莊:河北教育出版社,1997.
[35]袁麗梅.“厚譯”厚在哪兒?——對(duì)漢學(xué)家譯者主體性的再思考[J].外語(yǔ)教學(xué),2020,(4):97-101.
[36]張瓊.湖畔詩(shī)風(fēng)——中國(guó)經(jīng)典古詩(shī)詞100首英譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2020.
[37]趙彥春.英韻宋詞百首[M].北京:高等教育出版社,2018.
[38]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[39]周領(lǐng)順.譯者行為研究的人本性[J].外語(yǔ)研究,2022,(2):78-83.
[40]周領(lǐng)順.譯者行為研究及其理論建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2023,(1):16-23.
[41]周領(lǐng)順,陳慧.譯者語(yǔ)言與譯文語(yǔ)言的地緣性——以蘇籍譯者群及其吳語(yǔ)運(yùn)用為個(gè)案[J].外語(yǔ)教學(xué),2016,(1):89-93.
[42]周領(lǐng)順,孫曉星.楊苡《呼嘯山莊》譯本的譯者行為批評(píng)分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2017,(6):114-122.
[43]周領(lǐng)順,張思語(yǔ).翻譯家方重的譯者行為批評(píng)分析[J].外國(guó)語(yǔ)文,2018,(4):103-109.
[44]周宣豐,趙友斌,羅選民.譯者行為批評(píng)視域下19世紀(jì)新教傳教士英譯儒經(jīng)行為研究——以柯大衛(wèi)的《四書譯注》為例[J].中國(guó)翻譯,2019,(1):42-50.
[45]祝一舒.文化自覺與文學(xué)譯介——論許淵沖的對(duì)外譯介[J].小說(shuō)評(píng)論,2014,(6):46-51.
(責(zé)任編輯:方茗)
收稿日期:2022-11-17;修改稿,2023-02-28;本刊修訂,2023-03-09
基金項(xiàng)目:本文為山東省人文社會(huì)科學(xué)課題“辛棄疾詞作英譯及國(guó)際傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):2022-JCWX-02)的階段性成果,并得到山東師范大學(xué)“山東文學(xué)翻譯與國(guó)際傳播研究中心”資助。
作者簡(jiǎn)介:楊彬,博士,副教授。研究方向:文學(xué)翻譯、詞匯學(xué)。電子郵箱:yangbin@sdnu.edu.cn。
引用信息:楊彬.辛棄疾詞作譯者群體行為研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2023,(2):103-115.
DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2023-02-011