[摘要]翻譯是話語(yǔ)的重構(gòu),可謂一種修辭性交際行為,即特定譯者出于特定目的在特定語(yǔ)境下向特定讀者傳遞特定信息。譯者憑借其文本內(nèi)外的多重讀者身份在與文本和社會(huì)的互動(dòng)中實(shí)現(xiàn)這種重構(gòu)。本研究立足于翻譯的間性本體,參考修辭詩(shī)學(xué)對(duì)“修辭性讀者”及“真實(shí)讀者”的區(qū)分,以張之洞《勸學(xué)篇》英譯為例,在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)基礎(chǔ)上結(jié)合“文本-行為-社會(huì)”三位一體的評(píng)價(jià)系統(tǒng),嘗試建立連通“模仿式體驗(yàn)”和“共導(dǎo)式重構(gòu)”的譯者行為批評(píng)修辭詩(shī)學(xué)路徑。
[關(guān)鍵詞]譯者行為批評(píng);修辭詩(shī)學(xué);模仿式體驗(yàn);共導(dǎo)式重構(gòu);張之洞《勸學(xué)篇》
[中圖分類(lèi)號(hào)]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文獻(xiàn)編號(hào)]1002-2643(2023)02-0116-09
RhetoricalPoeticApproachtoTranslatorBehaviorCriticism:
ACaseStudyontheEnglishTranslationofChangChih-tungsChinasOnlyHope
PENGBaiyu
(ShaanxiCulturalTranslationandDisseminationResearchCenter,XianInternationalStudiesUniversity,Xian710128,China)
Abstract:Wrappedupbythereconstructeddiscourse,thetranslatingprocessunfoldsinawaythatthetranslatorretellssomebodyonsomeoccasionandforsomepurpose(s)somethingconstructedwithinarhetoricalbehaviormodel.Specifically,equippedwithamulti-layeredreadership,thetranslatorintegratesthesourcetextintothetargetsocialcontextinadialogicalandcooperativemanner.BasedontheshowcaseoftranslatedversionofChangChih-tungsChinasOnlyHopebySamuelIsettWoodbridge,thestudystartsfromtherelationalityoftranslationanddrivestherhetoricalpoeticturnoftranslatorbehaviorcriticism,constructingatwo-dimensionalsystemintermsofMimicExperienceandConductiveReconstructionbyvalidatingthe“truth-seekingandutility-attaining”evaluativesystemfromthevisionoftext,behaviorandsociety.
Keywords:translatorbehaviorcriticism;rhetoricalpoetics;mimicexperience;conductivereconstruction;ChangChih-TungsChinasOnlyHope
1.引言
不同于傳統(tǒng)翻譯批評(píng)的超驗(yàn)性、規(guī)約性和演繹性,描寫(xiě)譯學(xué)研究將譯文視作目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)下的行為事實(shí),通過(guò)描寫(xiě)文本之間的關(guān)系建構(gòu)文本背后的翻譯行為模式和行為規(guī)范,建立了以經(jīng)驗(yàn)性、實(shí)踐性和客觀性為原則的研究范式。描寫(xiě)譯學(xué)研究突破了源語(yǔ)導(dǎo)向的等值說(shuō),奠定了目的語(yǔ)導(dǎo)向的功能說(shuō)(Toury,2012),但在解釋文本生成時(shí)常常將目光鎖定于文本的外部因素(如目的語(yǔ)社會(huì)規(guī)范),對(duì)譯者的個(gè)體化判斷和選擇缺乏反思,脫離了翻譯的人本性特質(zhì),忽視了翻譯活動(dòng)各要素之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系。
譯者行為批評(píng)以譯者行為作為鏈接中樞,突破了傳統(tǒng)的靜態(tài)文本研究,力圖在描寫(xiě)的基礎(chǔ)上解釋?zhuān)诮忉尩幕A(chǔ)上應(yīng)用,對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)程中譯者閱讀和闡釋的合理性和有效性予以剖析(周領(lǐng)順,2014b:23);作為“基于人本、兼顧文本的動(dòng)態(tài)研究”(《中國(guó)大百科全書(shū)》第三版總編輯委員會(huì),2022),承認(rèn)翻譯作為跨語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)在主體間的對(duì)話、文本間的參照、文化間的協(xié)商三個(gè)層面的復(fù)合間性特質(zhì),融通了譯者的語(yǔ)言性和社會(huì)性,統(tǒng)一了譯者的譯前思想和譯后效果。譯者行為批評(píng)立足于主體間、文本間、文化間的關(guān)系,以“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式為基礎(chǔ),并發(fā)展出“文本-行為-社會(huì)”三位一體的評(píng)價(jià)系統(tǒng),結(jié)合文本性和人本性(彭白羽,2020:111)的雙重視域,實(shí)現(xiàn)了翻譯內(nèi)外因素的協(xié)調(diào)和對(duì)話,延展了描寫(xiě)語(yǔ)境下翻譯行為的概念邊界,形成了更加全面客觀的翻譯批評(píng)體系。
2.翻譯的間性本體與譯者行為批評(píng)的修辭向度
2.1譯者行為的修辭性
翻譯研究迫切需要聚焦的核心問(wèn)題至少應(yīng)包括翻譯的行動(dòng)者、目標(biāo)、功能及其邊界(傅敬民、張紅,2020:6)。翻譯研究不應(yīng)滿足于規(guī)定或描述,也應(yīng)對(duì)譯者行為進(jìn)行解釋?zhuān)疾煨袨榈恼Z(yǔ)境化建構(gòu)路徑(Hermans,2007:65)。所以,翻譯研究范式應(yīng)突破源語(yǔ)與譯語(yǔ)、原文作者與譯文讀者等的二元對(duì)立,從聚焦文本、譯者、社會(huì)等單一主體轉(zhuǎn)向關(guān)注各主體之間的多元對(duì)話與互動(dòng)。對(duì)于應(yīng)用型文本的翻譯而言,上述各主體的間性關(guān)系可表現(xiàn)為一種修辭性交際行為:即譯者出于一個(gè)特定的目的在一個(gè)特定的語(yǔ)境下向一群特定的讀者傳遞一種特定的信息。
在翻譯研究從規(guī)定走向描寫(xiě)再走向解釋這一總范式轉(zhuǎn)變的大背景下,周領(lǐng)順(2014;2019;2022)構(gòu)建了“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,從翻譯內(nèi)和翻譯外兩個(gè)角度,為譯文和譯者行為批評(píng)確立了“譯內(nèi)效果”和“譯外效果”兩個(gè)評(píng)價(jià)性術(shù)語(yǔ),旨在將譯者的意志性及其在翻譯活動(dòng)中的角色變化納入考察的范圍,闡述其行為的合理度。其中,意志性體現(xiàn)了譯者對(duì)于源語(yǔ)文本的自主閱讀、體驗(yàn)和闡發(fā);角色變化則揭示出效果驅(qū)動(dòng)下翻譯活動(dòng)各主體間的對(duì)話及互動(dòng)關(guān)系。立足于翻譯活動(dòng)的間性本體,譯者行為批評(píng)不再拘囿于單一的譯者主體性研究、文本自足性研究以及文化轉(zhuǎn)向下的社會(huì)性研究,而是通過(guò)將文本、譯者、社會(huì)置于對(duì)話而非對(duì)立的關(guān)系中,嘗試縷析翻譯過(guò)程中各主體之間的互動(dòng)關(guān)系,進(jìn)而構(gòu)建多元主義的批評(píng)范式。
2.2譯者行為批評(píng)的修辭詩(shī)學(xué)路徑
描寫(xiě)語(yǔ)境下的譯者行為批評(píng)時(shí)常陷入以下窘境。首先,對(duì)譯者求真性行為的評(píng)價(jià)往往以翻譯得“準(zhǔn)不準(zhǔn)”為基點(diǎn),容易忽略譯者意志性的作用,如譯者可能故意誤譯;其次,對(duì)譯者務(wù)實(shí)性行為的評(píng)價(jià)往往以譯文在讀者群中的使用效果“好不好”為基點(diǎn),容易過(guò)度強(qiáng)調(diào)譯文之用和讀者的感受而忽略原文意義的完整性和原文作者的感受,并進(jìn)而將譯者對(duì)原文的處置行為誤解為翻譯行為(周領(lǐng)順、周怡珂,2020:116)。不同于此,解釋語(yǔ)境下的譯者行為批評(píng)聚焦譯者的多重身份,解析多元對(duì)話中的譯者閱讀和闡發(fā)行為的生成媒介,并由此評(píng)判譯者對(duì)語(yǔ)言符碼的配置和整合效果。
后經(jīng)典修辭詩(shī)學(xué)區(qū)分了文本內(nèi)的“修辭性讀者”(therhetoricalreader)和文本外的“真實(shí)讀者”(therealreader),前者特指讀者自發(fā)式貼近文本作者的創(chuàng)作意向,后者凸顯讀者對(duì)于文本意義的自主闡釋?zhuān)謩e代表了“由內(nèi)向外”和“由外向內(nèi)”的雙向修辭交際路徑(Phelan,2017:8)?;诖?,后經(jīng)典修辭詩(shī)學(xué)實(shí)現(xiàn)了從自足的文本描寫(xiě)到建構(gòu)的文本闡釋的轉(zhuǎn)向。在建構(gòu)的語(yǔ)境下,譯者作為文本內(nèi)的修辭性讀者,有意趨近和還原原文作者的創(chuàng)作旨?xì)w;譯者作為文本外的真實(shí)讀者,其閱讀成規(guī)和知識(shí)信仰將直接作用于他/她對(duì)源語(yǔ)文本的閱讀體驗(yàn),由此便涉及譯者的倫理取位和審美取位。取位本質(zhì)上是一種多元取向,是將譯者由修辭性讀者倫理情境導(dǎo)向真實(shí)讀者倫理情境的中介。同時(shí)身為修辭性讀者和真實(shí)讀者的譯者是一個(gè)身兼審美判斷和倫理判斷責(zé)任的視域重構(gòu)者。
解釋語(yǔ)境下譯者行為的修辭詩(shī)學(xué)特征,本質(zhì)上是譯者基于動(dòng)態(tài)的讀者身份及其每個(gè)讀者身份的修辭取向,試圖實(shí)現(xiàn)從原作話語(yǔ)還原到譯作話語(yǔ)構(gòu)建的賡續(xù)。原作真實(shí)作者以修辭性讀者的身份深入文本內(nèi)部,其創(chuàng)作歷程即憑借敘事資源實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)對(duì)故事的再現(xiàn);譯者作為原文的讀者,其行為取向具備雙重視域。第一,“行為-文本”視域下譯者以修辭性讀者的身份完成對(duì)原作的閱讀體驗(yàn),熟諳源語(yǔ)話語(yǔ)的表意進(jìn)程,基于自足的原文本在事實(shí)/事件、知識(shí)/感知雙軸上完成充分報(bào)道。此時(shí)譯者完成的是“由內(nèi)向外”的對(duì)文本意義的模仿式體驗(yàn),嘗試還原原文中隱含作者用話語(yǔ)再現(xiàn)故事的歷程。第二,“行為-社會(huì)”視域下譯者以真實(shí)讀者的身份與修辭性讀者協(xié)商完成對(duì)文本意義的建構(gòu)。在該建構(gòu)過(guò)程中,作者與擁有多元讀者身份的譯者真正實(shí)現(xiàn)了主體間對(duì)話,體現(xiàn)為不同敘述主體在文化態(tài)度和政治取向等社會(huì)視域下的交鋒;譯者也真正實(shí)現(xiàn)了修辭詩(shī)學(xué)所倡導(dǎo)的閱讀方式,即打破讀者的主觀闡釋?zhuān)谥黧w間對(duì)話完成由外向內(nèi)的對(duì)文本意義的共導(dǎo)式建構(gòu)。
綜上,譯者行為批評(píng)的修辭詩(shī)學(xué)路徑為譯者行為研究提供了“間性”維度,聚焦翻譯行為主體之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系,提出了一種將模仿式共時(shí)批評(píng)與共導(dǎo)式歷時(shí)批評(píng)相結(jié)合的研究路徑。
3.張之洞《勸學(xué)篇》英譯的修辭性行為批評(píng)
由晚清兩湖總督張之洞撰寫(xiě)、刊行于戊戌變法關(guān)鍵之際的《勸學(xué)篇》堪稱(chēng)近代中國(guó)思想文化史上濃墨重彩的一筆。該作全文共四萬(wàn)余字,在篇章體制上分內(nèi)外兩篇?!皟?nèi)篇?jiǎng)?wù)本,以正人心;外篇?jiǎng)?wù)通,以開(kāi)風(fēng)氣”,針對(duì)晚清時(shí)期的政治文化改革走向,集中提出了“中體西用”的本體論,“中學(xué)治身心,西學(xué)應(yīng)世事”的認(rèn)識(shí)論以及“會(huì)通中西,權(quán)衡新舊”的實(shí)踐論(張之洞,2016:5-7)。
美國(guó)南長(zhǎng)老會(huì)派遣來(lái)華的傳教士吳板橋(SamuelIsettWoodbridge)自1898年11月起在美國(guó)教會(huì)在華出版的英文雜志TheChineseRecorderandMissionaryJournal(教務(wù)雜志)上連載《勸學(xué)篇》的英譯文;1900年,吳譯文集結(jié)成冊(cè)在紐約出版,易名為ChinasOnlyHope;1901年,該譯本又以同名在英國(guó)倫敦、愛(ài)丁堡等地再版(黃興濤,2000:304)。由此可見(jiàn)《勸學(xué)篇》英文版在國(guó)際上的“燎原之勢(shì)”。
吳譯《勸學(xué)篇》為西方受眾了解晚清中國(guó)的政治文化思潮提供了重要參考,“以其樸實(shí)、有力、引經(jīng)據(jù)典而富于歷史感的文筆,引起了讀者的興趣,并吸引了他們的注意力”(黃興濤,2000:303)。吳板橋在“譯者前言”中寫(xiě)道,“作者審時(shí)度勢(shì),洞察局勢(shì)變幻,改革志在必行,倡導(dǎo)新舊兼學(xué)。它代表了總督等諸多官員的思想傾向,了解這些對(duì)于傳教士受益匪淺”①(Woodbridge,1900:6),由此可窺其翻譯行為的意向性和目標(biāo)性。而在操作維度上,傳教士譯者表現(xiàn)出“文本-行為-社會(huì)”評(píng)價(jià)系統(tǒng)下的模仿式體驗(yàn)和共導(dǎo)式重構(gòu)并存的雙重行為路徑。
3.1“行為-文本”視域下的模仿式體驗(yàn)
“行為-文本”視域下,批評(píng)路徑“在求真于原文意義基礎(chǔ)上求‘用,描寫(xiě)譯者‘求真‘務(wù)實(shí)行為的合理性和翻譯的社會(huì)性”②。此處的“求真”是社會(huì)性求真,既可以是掩藏在語(yǔ)言背后的事實(shí),也可以是言外之意(周領(lǐng)順,2022),即突破文本表層語(yǔ)言形式的拘囿,結(jié)合歷史語(yǔ)境嘗試還原社會(huì)事件的意義真相。事實(shí)上,西方譯者筆下的中國(guó)典籍作品通常會(huì)給中西讀者帶來(lái)一種“熟悉的陌生感”,譯者對(duì)本文的重構(gòu)既有他們對(duì)于目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的屈從(朱振武,2020:84),也與西方世界長(zhǎng)期忽視中國(guó)典籍作品的交際語(yǔ)境有關(guān)。為此,在《勸學(xué)篇》英譯的求真維度上,傳教士譯者所面臨的難題是如何在跨語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)中呈現(xiàn)這部篇章體制的文言文作品中的歷史性、政治性和文化性。整體而言,譯者修辭行為離不開(kāi)其本人作為修辭性讀者借助語(yǔ)言將宏觀集體想象融入微觀話語(yǔ)模式的模仿式體驗(yàn)。
模仿式體驗(yàn)批評(píng)主要針對(duì)譯者對(duì)原文中政治話語(yǔ)和文化理念的還原。在操作層面上,譯者首先完成事實(shí)/事件層的信息報(bào)道,繼而實(shí)現(xiàn)知識(shí)/感知層的介入。例如,《勸學(xué)篇》內(nèi)篇論“中體”外篇論“西用”,光緒皇帝對(duì)此大為贊賞,以圣諭令軍機(jī)處廣為刊布。光緒帝上諭原文如下:
“本日翰林院奏侍講黃紹箕呈進(jìn)張之洞所著《勸學(xué)篇》,據(jù)呈代奏一折。原書(shū)內(nèi)外各篇,朕詳加披覽,持論平正通達(dá),于學(xué)術(shù)、人心大有裨益。著將所備副本四十部,由軍機(jī)處頒發(fā)各省督、撫、學(xué)政各一部,俾得廣為刊布,實(shí)力勸導(dǎo),以重名教,而杜卮言。欽此!”(張之洞,2016:3)
針對(duì)上述公告式的政論性話語(yǔ),為保證其信息的完整,譯者依次擇取事實(shí)/事件層的信息報(bào)道和知識(shí)/感知層的介入,將整段內(nèi)容依據(jù)所述事件的起承轉(zhuǎn)合進(jìn)行切分,并以“IMPERIALRESCRIPTOFHISMAJESTY,KWANGS”為題向英語(yǔ)讀者進(jìn)行轉(zhuǎn)述:
“TheExpositoroftheHanlinAcademy,HwangShaoKi,hastoday,onbehalfofChangChih-tung,presenteduswithhisworkcalledthe‘ChuenHiohPien.Wehavecarefullyinspectedthevolume,andfindthatitembodiesafairandcandidstatementoffacts.Adiligentperusalofitscontentswillbroadenthementalscopeandopenupmethodsoffar-reachingusefulness.
Weherebycommandthatthefortyvolumeswhichhavebeensent,behandedtotheGrandCouncilofState,whichshalldistributeacopyeachtotheViceroys,Governors,andLiteraryExaminersofChinainorderthattheymaybeextensivelypublishedandwidelycirculatedintheProvinces.
AndtheseHighOfficialsareenjoinedtousetheirsincereendeavorstoencourageandexhortthepeopletoholdinreverencetheConfucianReligionandsuppressallbaselessrumors.Respectthis.”(Woodbridge,1900:3)
圣諭是君主以第一人稱(chēng)口吻發(fā)布的公告,立場(chǎng)堅(jiān)定,導(dǎo)向明確,首肯了《勸學(xué)篇》的合理性和實(shí)用性。這種個(gè)體化的斷言將相關(guān)命題表述為“當(dāng)前最重要的”和“對(duì)當(dāng)前的討論或爭(zhēng)論是直接有效的”(王振華、路洋,2010:56)。譯者以第一人稱(chēng)復(fù)數(shù)“We”取代原文中的“朕”完成信息報(bào)道,將個(gè)體化斷言式的“自言”轉(zhuǎn)述為集體化共享式的“眾言”,一方面規(guī)避了帝王的“一家之言”,提升了讀者質(zhì)疑反駁的人際成本;另一方面強(qiáng)化了帝王的共識(shí)性預(yù)期,以此代表統(tǒng)治階層的整體觀點(diǎn)?!癢ehavecarefullyinspectedthevolume,andfindthat...”和“Weherebycommand...”即表達(dá)了說(shuō)話者自身對(duì)《勸學(xué)篇》的認(rèn)可,又增強(qiáng)了對(duì)作品公共接受度的預(yù)期。與此同時(shí),譯者熟諳晚清光緒年間的政權(quán)內(nèi)訌,“旁觀宮廷齟齬之情與新舊水火之象”,體悟光緒帝“上制于西后,下壅于頑臣”的困境(馮天瑜,2009),故在中段選用情態(tài)助詞“shall”和“maybe”,弱化了命令的語(yǔ)氣,開(kāi)啟了協(xié)商的可能性,以修辭性讀者的身份還原晚清君主言語(yǔ)背后的情緒和態(tài)度。譯文尾段重在還原原文旨?xì)w。原文中“名教”特指儒家禮法,譯者用“theConfucianReligion”予以明晰化處理;“卮言”出自《莊子·寓言》“卮言日出”,其中“卮”指古代酒器,滿即傾空則仰,故“卮言”寓意無(wú)主見(jiàn)無(wú)立場(chǎng)、隨和人意的言論,譯者將其闡釋為“baselessrumors”。綜上可見(jiàn),通過(guò)對(duì)原文的信息報(bào)道和情感介入,譯者引領(lǐng)譯文讀者跨越歷史情境,實(shí)現(xiàn)了與原文讀者在意義認(rèn)知上的融通。
3.2“行為-社會(huì)”視域下的共導(dǎo)式重構(gòu)
“行為-社會(huì)”視域下,批評(píng)路徑“結(jié)合‘譯‘用事實(shí),分析譯者等意志體行為的合理度和翻譯社會(huì)化務(wù)實(shí)的程度”③。此處的“務(wù)實(shí)”側(cè)重考察譯者的社會(huì)性及其行為的社會(huì)化程度;“務(wù)實(shí)的過(guò)程是翻譯社會(huì)化的過(guò)程,也是譯者社會(huì)性增強(qiáng)甚至直至被社會(huì)化為純粹普通社會(huì)人的過(guò)程”(周領(lǐng)順,2019:120)。譯者行為批評(píng)應(yīng)再現(xiàn)譯者在自身視域之內(nèi)回溯、重構(gòu)源語(yǔ)文本創(chuàng)作,并將翻譯的外在元素內(nèi)化于自身經(jīng)驗(yàn)框架內(nèi)的過(guò)程。此時(shí),譯者闡發(fā)原文的起點(diǎn)是斷裂和空白,只有把作品中的意義碎片、不相稱(chēng)的視域、異質(zhì)的困惑重新關(guān)聯(lián)起來(lái),才能實(shí)現(xiàn)文本的重構(gòu)。譯者自身具有的社會(huì)文化背景、意識(shí)形態(tài)、心理結(jié)構(gòu)、生活習(xí)俗等會(huì)不斷與原作者及原文本產(chǎn)生互文關(guān)系,從而使文本的解讀和翻譯成為一個(gè)不斷轉(zhuǎn)化的動(dòng)態(tài)的對(duì)話過(guò)程,這便是文本意義的共導(dǎo)式重構(gòu)。
譯者的共導(dǎo)式重構(gòu)源于其本人的身份及角色界定。其中,身份作為核心中樞,支配基本層“語(yǔ)言性”符碼轉(zhuǎn)換角色和譯者所承擔(dān)的“社會(huì)性”角色(周領(lǐng)順,2014a:218)?!秳駥W(xué)篇》的譯者吳板橋,其社會(huì)性角色是一名傳教士,其意志性始終圍繞教士化民的宗教使命。吳板橋在“譯者前言”中寫(xiě)道:
在傳教中途翻譯此書(shū),中國(guó)正置于新舊水火之象,受教于西方列強(qiáng)之壓迫,中國(guó)迅速而又悲劇性地翻開(kāi)歷史的新篇章,總督大人挽瀾作柱,是為中國(guó)改良之道。難道我們不企盼自己的國(guó)家給予他充分的鼓勵(lì)和支持,在抵御西方列強(qiáng)的同時(shí),也可助力推翻僵化頑固的君主專(zhuān)制嗎?(Woodbridge,1900:7)
由此看出,吳板橋?qū)Α秳駥W(xué)篇》的熱衷一方面出于對(duì)張之洞“中西文化會(huì)通觀”的認(rèn)可,從中得意地看到“長(zhǎng)久習(xí)慣于孔教那垂死的令人昏昏欲睡的陳詞濫調(diào)的中國(guó)人,現(xiàn)在終于被時(shí)代的現(xiàn)實(shí)震醒了”;另一方面則感悟于張公的“非攻教”勸誡,后者反對(duì)教派相爭(zhēng),提倡摒除狹隘和盲目的排外情緒,保證在華西人利益不受損害的言說(shuō)能夠給傳教士帶來(lái)歸屬感和親切感,誘發(fā)其內(nèi)心的感激之情。吳板橋?qū)ⅰ秳駥W(xué)篇》英譯本的標(biāo)題定為“ChinasOnlyHope”,一方面體現(xiàn)出譯者社會(huì)性身份下深入骨髓的傳教情結(jié),另一方面則反映其西學(xué)應(yīng)世的價(jià)值觀,有意呼吁西方國(guó)家對(duì)張之洞加以扶持。
這一主題的語(yǔ)言符碼在英譯本序言里也得到了重構(gòu)。序作者楊格非(GriffithJohn)也是一名傳教士,他在序言里毫無(wú)保留地提出自己的觀點(diǎn):
中國(guó)人一直追求道德至上、精神富足的生活,然何以實(shí)現(xiàn)?誠(chéng)然,信奉儒教無(wú)濟(jì)于事??鬃邮俏簧迫?,也是世界不可多得的圣人,唯其對(duì)中國(guó)人之向往空乏其力。唯有基督耶穌可擔(dān)此重任;唯有耶和華可救中國(guó);唯有信奉基督教可妥善助力總督倡導(dǎo)之改良基業(yè);嗟!總督大人對(duì)此熟視無(wú)睹。(Woodbridge,1900:16)
這一副文本呼應(yīng)了譯作的主題式標(biāo)題,強(qiáng)化了譯者及序作的社會(huì)角色,凸顯出傳教士的身份認(rèn)同感和使命擔(dān)當(dāng)意識(shí),契合西方讀者的期待,在一定限度上提高了譯文的可讀性和接受度。
標(biāo)題作為一部作品的題眼,往往能夠激發(fā)讀者的期待和共振,因此我們能夠從標(biāo)題的翻譯中窺見(jiàn)譯者對(duì)作品主題的解讀。簡(jiǎn)言之,標(biāo)題翻譯過(guò)程中語(yǔ)言符碼的選擇不是單純的能指與所指的對(duì)應(yīng),而是譯者以譯文隱含作者的身份,預(yù)設(shè)作品可能會(huì)在目標(biāo)讀者心中激發(fā)的種種體驗(yàn),再將整部作品的主題進(jìn)行系統(tǒng)行的題寫(xiě),最終以語(yǔ)言符碼加以重構(gòu)。
《勸學(xué)篇》集結(jié)了二十四篇議論之作,其中內(nèi)篇九章,致力于根本,端正人心;外篇十五章,致力于通達(dá),開(kāi)通風(fēng)氣。譯者在篇章選譯上,內(nèi)篇目錄保留了九個(gè)章節(jié),但“宗經(jīng)”章正文未譯④;外篇選取了十一章進(jìn)行翻譯,刪除了“變科舉”“農(nóng)工商學(xué)”“兵學(xué)”“礦學(xué)”四個(gè)章節(jié)。針對(duì)每章題目,譯者秉持減輕讀者認(rèn)知負(fù)荷的原則給出了簡(jiǎn)潔明了的翻譯,譯文側(cè)重體現(xiàn)作品政治文化觀的可得性和應(yīng)用性(見(jiàn)表1)。
《勸學(xué)篇》中文序言里,張之洞通過(guò)內(nèi)外兩篇各章的標(biāo)題建構(gòu)“中體西用”的政治文化思想。序言秉承從思想到界說(shuō)再到立名的寫(xiě)作思路,其中界說(shuō)是對(duì)思想的解釋?zhuān)⒚麆t是界說(shuō)的一種析出符號(hào)(王宏印,2017:144)。譯者由于兼具原作讀者和譯作作者的雙重角色,在進(jìn)行譯語(yǔ)符號(hào)析出時(shí),首先依據(jù)從立名到界說(shuō)再到思想的路徑解構(gòu)原文,其次遵循從思想到界說(shuō)再到立名的路徑建構(gòu)譯文。建構(gòu)過(guò)程中,譯者首先對(duì)原文“內(nèi)篇”和“外篇”各章內(nèi)容進(jìn)行思想凝練,然后結(jié)合原文張之洞本人的界說(shuō),為章節(jié)立名。譯文傾向概念的明晰化和具象化,以實(shí)現(xiàn)張之洞固本和務(wù)實(shí)思想的傳輸。例如,“明綱”中論述的“君臣”“父子”“夫婦”三綱在譯文標(biāo)題“TheThreeMoralObligations”中得到了一定體現(xiàn);“非攻教”的標(biāo)題譯文“ReligiousToleration”強(qiáng)化了“以容替攻”的文化思想,做到立名與思想間的融統(tǒng)。然而,“會(huì)通”原文特指中西之間的融合和涵化,譯文為“ComparativeStudy”,僅僅停留在基礎(chǔ)的“融會(huì)”層面而忽略了深層的“貫通”,名不達(dá)旨,造成了立名與思想間的斷裂。結(jié)合實(shí)例可以看出,帶有術(shù)語(yǔ)性質(zhì)的文本標(biāo)題的重構(gòu)不僅展示了譯文真實(shí)讀者身份下的倫理取位,也揭示出譯者對(duì)于文本可讀性的把控及其轉(zhuǎn)述行為的共導(dǎo)性質(zhì)。譯者發(fā)揮文本內(nèi)的語(yǔ)言性和文本外的社會(huì)性雙重角色的作用,以求譯文之用應(yīng)社會(huì)之需。
換言之,“譯者在翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出來(lái)的外在的語(yǔ)言操作行為、遠(yuǎn)離原文而邊緣化的非語(yǔ)言性翻譯行為以及內(nèi)在的心理活動(dòng)行為、主動(dòng)的社會(huì)性選擇行為和受動(dòng)的社會(huì)化務(wù)實(shí)行為等”(周領(lǐng)順,2014b:22),都是譯者在與語(yǔ)言層面和社會(huì)層面和其他翻譯主體互動(dòng)、為重構(gòu)文本意義而做出的努力。
4.結(jié)語(yǔ)
譯者行為批評(píng)的修辭詩(shī)學(xué)路徑立足于翻譯活動(dòng)的間性本體,從翻譯內(nèi)外審視譯者意志、身份、行為與譯文、社會(huì)等諸多要素的互動(dòng)關(guān)系(周領(lǐng)順,2023:19),形成“文本-行為-社會(huì)”三位一體的評(píng)價(jià)系統(tǒng)。具有原文的修辭性讀者和真實(shí)讀者以及譯文的真實(shí)作者和隱含作者等多重身份、扮演著語(yǔ)言性和社會(huì)性兩種角色的譯者,其行為初衷不僅僅是去迎合某種先前存在的意義或真理,而是在翻譯過(guò)程中搭建一個(gè)交際平臺(tái),在對(duì)話中實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)的模仿式體驗(yàn)和共導(dǎo)式重構(gòu)。張之洞《勸學(xué)篇》的英譯是傳教士譯者吳板橋調(diào)配英語(yǔ)語(yǔ)言符碼對(duì)中華民族近代“中體西用”話語(yǔ)體系進(jìn)行重構(gòu)的過(guò)程,不僅為在華傳教士等英文讀者提供了一部晚清名臣的個(gè)人語(yǔ)錄,同時(shí)為西方學(xué)者研究中國(guó)近代政治文化思潮給予參考。
注釋?zhuān)?/p>
①對(duì)《勸學(xué)篇》英譯版“譯者前言”和“序言”的直接引用均由本文作者譯為中文。
②③摘引自周領(lǐng)順于2022年11月3日受邀在陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院“啟夏譯壇”所做之題為“譯者行為評(píng)價(jià)系統(tǒng)與譯者行為批評(píng)關(guān)系思維”的學(xué)術(shù)講座。
④針對(duì)《勸學(xué)篇》原文中“宗經(jīng)”一章,英譯者賦言:“鑒于此章冗長(zhǎng)晦澀,故不作全譯,只作簡(jiǎn)要概述?!痹撜麦w現(xiàn)出張之洞以儒學(xué)治學(xué)的立場(chǎng),對(duì)諸子百家經(jīng)典進(jìn)行扼要點(diǎn)評(píng),提出諸子群經(jīng)都應(yīng)以《論語(yǔ)》《孟子》作為丈尺權(quán)衡。
參考文獻(xiàn)
[1]Hermans,T.TranslationandNormativity[A].InC.Schaffner(ed).TranslationandNorms[C].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2007.50-71.
[2]Phelan,J.SomebodyTellingSomebodyElse:ARhetoricalPoeticsofNarrative[M].Columbus:TheOhioStateUniversityPress,2017.
[3]Toury,G.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Amsterdam:Benjamins,2012.
[4]Woodbridge,S.I.ChinasOnlyHope:AnAppealByHerGreatestViceroy,ChangChih-tung,withtheSanctionofthePresentEmperor,KwangSü[M].NewYork:FlemingH.RevellCompany,1900.
[5]傅敬民,張紅.建構(gòu)翻譯批評(píng)研究話語(yǔ)系統(tǒng)何以可能?[J].上海翻譯,2020,(2):1-6+94.
[6]馮天瑜.張之洞及其《勸學(xué)篇》[OL].光明日?qǐng)?bào),2009-06-25.https://www.gmw.cn/01gmrb/2006-05/29/content_424195.htm.[2023-03-10]
[7]黃興濤.張之洞《勸學(xué)篇》的西文譯本[J].近代史研究,2000,(1):302-311.
[8]彭白羽.譯者行為批評(píng)與譯者修辭性譯敘行為建構(gòu)——以紀(jì)實(shí)文學(xué)《梁家河》英譯為例[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2020,(4):110-120.
[9]王振華,路洋.“介入系統(tǒng)”嬗變[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010,(3):51-56.
[10]王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋?zhuān)跰].大連:大連海事大學(xué)出版社,2017.
[11]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014a.
[12]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):路徑探索[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014b.
[13]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng)的理論問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ)文,2019,(5):118-123.
[14]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng)是翻譯批評(píng)的關(guān)鍵路徑[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2022-12-13.
[15]周領(lǐng)順.譯者行為研究及其理論建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2023,(1):16-23.
[16]周領(lǐng)順,周怡珂.翻譯批評(píng)需要怎樣的標(biāo)準(zhǔn)?——譯者行為批評(píng)模型構(gòu)建嘗試[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2020,(5):107-117+138+150-151.
[17]張之洞.勸學(xué)篇(馮天瑜、姜海龍譯注)[M].北京:中華書(shū)局,2016.
[18]《中國(guó)大百科全書(shū)》第三版總編輯委員會(huì).譯者行為批評(píng)[OL].(2022-12-23).https://www.zgbk.com/ecph/words?SiteID=1&ID=442596&Type=bkzyb&SubID=205658.[2023-02-27]
[19]朱振武.漢學(xué)家中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯研究存在問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略[J].外語(yǔ)教學(xué),2020,(5):81-87.(責(zé)任編輯:方茗)
收稿日期:2022-09-03;修改稿,2023-01-19;本刊修訂,2023-03-12
基金項(xiàng)目:本文為國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目“譯者行為研究”(項(xiàng)目編號(hào):21FYYB040)和西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校級(jí)項(xiàng)目“陜西紅色文學(xué)英譯的敘事化形象建構(gòu)與傳播”(項(xiàng)目編號(hào):22XWC04)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:彭白羽,博士,講師。研究方向:文學(xué)翻譯、譯者行為批評(píng)、修辭敘事學(xué)。電子郵箱:baiyu_peng_stella@163.com。
引用信息:彭白羽.譯者行為批評(píng)的修辭詩(shī)學(xué)路徑探析——以張之洞《勸學(xué)篇》英譯為例[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2023,(2):116-124.
DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2023-02-012