潘慧瓊
(安徽財(cái)經(jīng)大學(xué) 文學(xué)院,蚌埠 233030)
關(guān)于中國詩歌在19世紀(jì)英國的譯介情況,目前學(xué)術(shù)界的研究成果幾乎全部集中在英國漢學(xué)家德庇時(shí)(John Davis)一人身上。實(shí)際上,在1829年德庇時(shí)發(fā)表《漢文詩解》(On the Poetry of the Chinese)一文,向英國民眾系統(tǒng)普及中國詩歌知識(shí)之前,英國本土業(yè)余漢學(xué)家斯蒂芬·韋斯頓(Stephen Weston)已經(jīng)完成了數(shù)首中國詩歌的翻譯和出版,這些詩歌譯本對(duì)了解中國詩歌的海外傳播以及英國漢學(xué)早期業(yè)余漢學(xué)家的漢詩認(rèn)知和翻譯水平都有重要價(jià)值。關(guān)于韋斯頓中國詩歌譯本的詩稿來源、翻譯質(zhì)量、價(jià)值與影響等問題,至今未得到系統(tǒng)的整理與剖析。
韋斯頓是19世紀(jì)英國的一名古董收藏家和古文字研究者,也是一名文學(xué)愛好者。他生前編譯出版過將近50種作品,大多與阿拉伯語、波斯語、漢語官話等東方語相關(guān)[1]371-374。1809年至1820年間,韋斯頓翻譯出版了一系列中國詩歌(詳見表1)。
表1 韋斯頓英譯漢詩篇目
如表1所示,由于《成窯雞缸歌》有1809年和1816年兩個(gè)譯本,韋斯頓翻譯的中國詩歌實(shí)際上是7首。韋斯頓一生從未來過中國,他是如何獲得這些詩歌的中文文本的呢?通過韋斯頓的譯序可以得知,他所翻譯的漢詩詩稿主要有以下幾個(gè)來源。
乾隆《御制凱歌三十章》譯序中有一段韋斯頓寫給喬治·斯當(dāng)東爵士的話:“喬治先生,請(qǐng)?jiān)试S我將乾隆御制的歷史詩獻(xiàn)給您,您一直很樂意借給我。我現(xiàn)在附上一份英語的翻譯還給您,以表達(dá)我對(duì)皇室珍稀藏品的高度尊敬和感激?!盵2]1“Sir George”即喬治·托馬斯·斯當(dāng)東(Sir George Thomas Staunton),學(xué)界多稱其為小斯當(dāng)東。由此可知,乾隆《御制凱歌三十章》的漢語詩稿是小斯當(dāng)東借給韋斯頓的皇室收藏品。
韋斯頓所翻譯的中國詩歌中,《成窯雞缸歌》修訂版(Ly Tang, an Imperial Poem in Chinese , by Kieg Lung)和《漢語圖畫詩樣本》(A specimen of picturesque poetry ,in Chinese)都附有中文文本。韋斯頓稱,乾隆的《成窯雞缸歌》是他在一個(gè)帶有圖案的中國瓷杯上發(fā)現(xiàn)的(I found it on a China cup, with the figures which accompany it)[3]3?!稘h語圖畫詩樣本》同樣來自一個(gè)瓷杯(inscribed on a cup),杯子的主人是英國當(dāng)時(shí)著名的中國藝術(shù)品收藏家班克斯夫人(Lady Banks)。
Love Song和Drinking Song未附中文文本。根據(jù)韋斯頓所注的音標(biāo),可以推知love song所譯漢詩為:“有美一人兮見之不忘,一日不見兮思之如狂?!盵4]115Drinking Song所譯漢詩為:“林榮其郁,浪激其隈。泛泛輕觴,載欣載懷?!盵5]前者出自王實(shí)甫《西廂記·崔鶯鶯夜聽秦雜劇》第四折的唱詞《鳳求凰》。原詞一共八句,韋斯頓僅翻譯了前兩句,可見他并不清楚這首唱詞的實(shí)際出處。后者描寫的是蘭亭集會(huì)的經(jīng)典場景“曲水流觴”。據(jù)學(xué)者考證,西廂故事在明清時(shí)期就已經(jīng)“以碗、盤、瓶、罐、筆筒、插板等瓷器為載體,廣泛進(jìn)入世俗生活并隨著中國瓷器的外銷而傳入歐洲?!盵6]“曲水流觴”同樣是明清時(shí)期中國瓷器的常見圖案。韋斯頓在譯序中明確提到,“這個(gè)國家的許多詩歌都保存在易碎的瓷器和漆器上,……如杯子、盒子和花瓶等”[4]5。因此,這兩首短詩文本應(yīng)該同樣來自英國古董愛好者收藏的中國瓷器。
Hao Kiou Tchouen所附中文文本為:“名花不放不生芳,美玉不磨不生光。不是一番寒徹骨,怎得梅花撲鼻香?”韋斯頓稱,這首詩來自珀西(Percy)從葡萄牙文翻譯的《好逑傳》第四卷(the fourth volume of the Hao Kiou Tchouen)[4]9。從韋斯頓所譯漢詩的文本來源可以看出,這些詩歌主要來自英國皇室收藏的法國傳教士手稿,以及中國銷往歐洲的中國瓷器,以這些非經(jīng)典詩歌樣本來談?wù)撝袊姼?必然會(huì)對(duì)中國詩歌的審美特征造成一定的誤讀。
前文曾述,韋斯頓的翻譯是為小斯當(dāng)東服務(wù)的。小斯當(dāng)東是英國國會(huì)的重要議員,被譽(yù)為當(dāng)時(shí)漢語水平最高的英國人,他將漢語詩歌的翻譯任務(wù)交給韋斯頓,至少說明他是信任韋斯頓的漢語閱讀水平的。但是,在今天看來,這些詩歌譯本存在不少錯(cuò)誤。
《成窯雞缸歌》是韋斯頓在一個(gè)中國瓷杯上發(fā)現(xiàn)的。1809年他首次翻譯時(shí),并未讀過《成窯雞缸歌》原作,不知道乾隆原詩為七言詩,應(yīng)為七字一句,只是因?yàn)楸由系奈淖质前俗忠恍?就想當(dāng)然視為八字一句,取首句“李唐”二字作為臨時(shí)標(biāo)題,逐字進(jìn)行注音和釋義。如此嚴(yán)重的斷句錯(cuò)誤,使《成窯雞缸歌》1809年譯本的大意翻譯與原詩相去甚遠(yuǎn)。后來,韋斯頓終于發(fā)現(xiàn),“這些顯示在杯子上的行文,應(yīng)該是每七個(gè)字停止。”[7]3于是,其在1816年對(duì)《成窯雞缸歌》進(jìn)行了修訂再版。
韋斯頓的中國詩歌譯本有固定的翻譯體例,先以直譯的方式對(duì)詩句進(jìn)行逐字注音和字面釋義,再以自由譯文的方式翻譯整句詩行的大意。譯本在字面釋義上的錯(cuò)誤尤為顯著。
首先是混淆同音字、音近字或形近字。例如,在《御制凱歌三十章》譯本中,韋斯頓將“堵”譯為“towns provinces”(都城),“勛”譯為“dry by fire”(用火烘干),“咚”譯為“winter”(冬天),“末”譯為“at length”(最后)。在《成窯雞缸歌》1816年修訂版譯本中,將“芒”譯為“fatigued”(疲勞的)。這些釋義明顯是混淆了“堵”和“都”“勛”和“熏”“咚”和“冬”“芒”和“忙”“未”與“末”等同音字、音近字或形近字。
其次是杜撰漢字義項(xiàng)。17、18世紀(jì)傳入歐洲的漢語字典并不少,如《海篇》《正字通》《字匯》等,其中《康熙字典》成書不久便傳入了歐洲,“因其官修字書的性質(zhì)與中國字書集大成者的地位,逐漸取代了《字匯》與《正字通》,成為西方學(xué)者進(jìn)行漢語研究、辭書編纂的工具?!盵8]韋斯頓譯本中不少漢字的釋義,都超出了當(dāng)時(shí)通行漢語字典的義項(xiàng)范圍。例如,“行”譯為“鞋帶”,“看”譯為“飛翔”,“就”譯為“然而”,“藏”譯為“頂髻”,“榮”譯為“激流”,“浪”譯為“植物”等,這些釋義都不在《康熙字典》所錄該字的義項(xiàng)范圍之內(nèi)。
在一句詩中,如果字面釋義錯(cuò)誤的字?jǐn)?shù)過多,或者釋義錯(cuò)誤的字是該句的關(guān)鍵字,必然會(huì)導(dǎo)致整句詩大意翻譯的錯(cuò)誤。比如,《蘭亭詩》中詩句“林榮其郁,浪激其隈。”原意為“樹木茂盛青翠,水波拍打著流水轉(zhuǎn)彎處”,被韋斯頓譯為“加了香料的樹木隨著激流回旋,周圍的空氣香氣彌漫”(As spicy woods, By torrents whirl’d, Perfume the ambient air)[4]7,不僅譯錯(cuò)了“榮”“浪”“隈”等關(guān)鍵字的字面意思,還增加了“激流”“香料”等原詩沒有的信息,在一定程度上改變了原詩的審美特征。
韋斯頓本身是一個(gè)社交積極分子,在英國貴婦圈尤其活躍,“由韋斯頓整理出版的東方譯本、旅行描述和理論論文,在當(dāng)時(shí)都引起了讀者極大的興趣?!盵1]373韋斯頓所翻譯的這些中國詩歌,雖然存在不少錯(cuò)誤,但仍然具有重要的史料價(jià)值。
韋斯頓翻譯的中國詩歌中,乾隆的詩歌影響最大。韋斯頓稱,“一些人被誘導(dǎo)學(xué)習(xí)漢語,以便閱讀乾隆的御制詩,其中耶穌會(huì)士說了很多,伏爾泰說了很多好話。”[4]5韋斯頓所說的“耶穌會(huì)士”,即法國來華傳教士錢德明(Pere Amíot),他在華四十余年,是乾隆在位期間最受信任的法國傳教士之一。1770年,錢德明在巴黎出版了法文版《盛京賦》并對(duì)乾隆大加贊美,稱這位東方君主“博學(xué)多識(shí)、勤政風(fēng)雅、崇尚禮教?!盵9]“伏爾泰說了很多好話”,指的是伏爾泰寫給乾隆的信。伏爾泰在信中對(duì)熱愛作詩的乾隆大加贊賞,還用“迷人”“偉大”“甜美”等詞語贊美乾隆的詩[3]2-3。正是錢德明與伏爾泰的贊美,讓乾隆的東方君主形象近乎完美,成為18世紀(jì)英國詩人嘲諷本國君王的最佳參照。英國著名諷刺詩人沃爾科特(John Walcot)以Peter Pindar為筆名,創(chuàng)作了《乾隆頌》(Odes to Kien Long),稱乾隆為“時(shí)代的榮耀(an honour to the times)”[10]。另一位諷刺詩人馬西亞斯(Thomas James Mathias)更是直接托名乾隆創(chuàng)作了《乾隆致喬治三世的帝國書信》(The Imperial Epistle from Kien Long to George the Third),稱贊乾隆創(chuàng)作的《三清茶》是“偉大的民族詩歌(great national poem)”[11]。
這種盲目崇拜的態(tài)度在19世紀(jì)初有所轉(zhuǎn)變。隨著1792年英國馬嘎爾尼使團(tuán)訪華的失敗,英國知識(shí)階層對(duì)乾隆詩才的態(tài)度日趨理性。韋斯頓本人對(duì)所譯乾隆詩歌的評(píng)價(jià)就不高,認(rèn)為他所翻譯的乾隆詩并不包含“真正的詩意(truly poetic)”,但是,“它與中國散文的結(jié)構(gòu)比較,可以看出漢語口頭會(huì)話(colloquial)和詩體寫作(poetic style of composition)的不同”[7]3。韋斯頓所說的“詩體寫作”,指的是漢語書面語寫作。也就是說,韋斯頓翻譯乾隆詩歌以及其他詩歌的目的,主要不在于藝術(shù)審美,而是出于漢語研究的需要,將詩歌作為比較漢語口語和書面語的素材。
19世紀(jì)初,英國知識(shí)界對(duì)中國詩歌的關(guān)注遠(yuǎn)不如戲劇和小說,出版市場上能夠讀到的中國詩歌,幾乎全部來自從法語轉(zhuǎn)譯的科普性讀物《中華帝國全志》。德庇時(shí)在《漢文詩解》中,曾將中國詩歌用歐洲的標(biāo)準(zhǔn)分為“頌與歌、道德訓(xùn)誡詩、描寫和情感詩”三類[12]?!吨腥A帝國全志》中所錄的中國詩歌,大部分是從《論語》《尚書》等典籍中摘錄的政治或道德格言。而韋斯頓輯錄的中國詩歌,已經(jīng)跳出了廟堂頌歌或道德訓(xùn)誡詩的視野,屬于真正的“描寫和情感詩”,代表了19世紀(jì)初英國業(yè)余漢學(xué)家對(duì)漢詩認(rèn)知的最高水平。
1.關(guān)于漢詩大意的理解
韋斯頓對(duì)每一首漢詩都會(huì)提供兩種譯文,一種是基于字面釋義的“散文體直譯文”(close translation in prose),另一種是“韻文體自由譯文”(a free one in verse)。他的直譯文錯(cuò)誤較多,但自由譯文的準(zhǔn)確率卻很高,特別是那些篇幅短小的詩歌,詩句大意和詩歌意境都與原詩比較吻合。例如,和珅的《臨終詩》,“五十年來夢(mèng)幻真,今朝撒手撇紅塵。他時(shí)睢口安瀾日,記取香煙是后身。”[13]5(1)韋斯頓譯本未附中文,所注讀音與清代梁章鉅《浪跡叢談·睢工神》中所記版本最為接近。韋斯頓的自由譯文為:
“The dream which I dreamt in my youth, fifty years ago,is now proved to be true. This morning I shall disengage my hands,and cast off this red clay. At the time of the overflowing of the Yellow River,that day I remember to have received the smoke of aromatic offerings,which is now my after body,or what my body will be by and by.”[6]
譯文大意:“我五十年前年輕時(shí)的夢(mèng)想現(xiàn)在已經(jīng)成真,今朝我要松開我的手,扔掉這紅土。等到黃河泛濫的時(shí)候,我收到芳香祭品的煙,那是我的后身,或者說,我的身體遲早會(huì)變成那樣?!?/p>
和珅《臨終詩》最核心的情感是表達(dá)死亡之前的人生感慨。韋斯頓所譯大意除了將“紅塵”直譯為“red clay”(紅土),未能譯出其作為“人間”的寓意,但譯文表達(dá)的情感與漢籍所記錄的原詩基本一致。
又如,班克斯夫人瓷杯上的《漢語圖畫詩樣本》,“南樓夜雨曉初晴,幾案山光照眼明。一琖細(xì)評(píng)蒙頂味,隔墻叢竹鷓鴣鳴?!表f斯頓的譯文為:
“It rains all night,but in the morn returns Sol’s orient beam,and darts its rising light,reflected from the hill,on your bright eyes,whilst in your lofty chamber to the South,before your table placed,you sip the high flavour’d souchong;and tow ‘ring’bove the wall,Perch’d on a clump of bamboos,the Chay-koo sings.”
譯文大意:“下了一夜的雨,早上東方的陽光終于重返,光芒從山上迅速升起,反射在你明亮的眼睛和南邊的高樓上。你在擺好的茶幾前啜飲著香濃的小種茶,鷓鴣越過高墻,棲息在一叢竹子上唱歌?!?/p>
這樣的譯文雖然無法體現(xiàn)漢詩的語言形式感,但原詩的詩句大意以及整首詩營造的閑適意境都得到了較好的保留。
2.關(guān)于漢語詩歌特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)
韋斯頓認(rèn)為,漢語的口語和和書面文字是割裂的,漢詩的語言就是典型的書面語,“一個(gè)英國人可以讀寫中文,和一個(gè)中國人通信,而不知道任何一個(gè)字的真正發(fā)音?!盵4]10他甚至認(rèn)為,和珅的《臨終詩》可以“提供一個(gè)極好的樣本,說明漢語結(jié)構(gòu)的黑暗和復(fù)雜,以及必須提供多少(樣本)才能理解它?!盵6]
韋斯頓對(duì)漢詩的格律也有一定地了解。他指出,漢語的發(fā)音有平聲(ping ching)、上聲(chang ching)、去聲(kiú ching)、入聲(jou ching)四個(gè)主要音調(diào),這四個(gè)音調(diào)可分為平(ping)、仄(tché)兩類。“在七個(gè)字的詩中,不注意第一、第三、第五或第七個(gè)字的音調(diào),而是注意第二、第四和第六個(gè)字的音調(diào),它們必須按以下順序排列:如果第二個(gè)是平,第四個(gè)必須是仄;也就是說,它必須有其他三個(gè)音調(diào)之一的上、去或入,第六個(gè)字必須再次是平。這個(gè)規(guī)則叫做平仄平?!盵2]8-9
韋斯頓對(duì)漢語格律詩的平仄認(rèn)知基本上是準(zhǔn)確的,但他沒有對(duì)自己所譯的任何一首漢詩進(jìn)行過平仄分析,而是以Love Song為例,解釋什么是漢詩的對(duì)句(distich)。他認(rèn)為,“有美一人兮見之不忘,一日不見兮思之如狂”這兩句詩“被稱為對(duì)句,每行由九個(gè)詞組成,最后兩個(gè)字押韻”,還認(rèn)為DrinkingSong是“一種有韻律或規(guī)則的散文(prose),一個(gè)音節(jié)與另一個(gè)音節(jié)形成比例?!盵4]6-7實(shí)際上,《蘭亭詩》并不是散文,而是一首標(biāo)準(zhǔn)的四言詩,“林榮其郁,浪激其隈”二句也是非常標(biāo)準(zhǔn)的詩歌對(duì)句。韋斯頓所理解的對(duì)句,僅僅指兩行詩字?jǐn)?shù)相等,以及最后一個(gè)字押韻,這與漢語格律詩所要求的“對(duì)偶”修辭還有一定的差距。
總體而言,韋斯頓對(duì)漢語詩歌特點(diǎn)的認(rèn)知還比較粗淺、零散,遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法呈現(xiàn)漢語詩歌在題材、體裁和修辭方面的復(fù)雜性。值得肯定的是,韋斯頓僅僅借助幾部西傳歐洲的漢語字典,以及當(dāng)時(shí)歐洲的漢語研究成果,就敢于進(jìn)行包括長篇格律詩在內(nèi)的中國詩歌的翻譯,自由譯文的準(zhǔn)確率甚至超過了70%。他以自己的翻譯實(shí)踐證明,對(duì)一個(gè)外國人來說,漢語書面語的學(xué)習(xí)完全是有法可依的。
在中英文學(xué)交流史上,韋斯頓是一位名不見經(jīng)傳的小人物,他所翻譯的這七首中國詩歌,以中國傳統(tǒng)詩歌審美標(biāo)準(zhǔn)來衡量,都算不上精品。但是,“在小斯當(dāng)東、德庇時(shí)等‘僑居地漢學(xué)家’崛起之前,韋斯頓是威廉·瓊斯之后英國本土為數(shù)不多的長期專注于漢學(xué)領(lǐng)域的研究者之一?!盵14]韋斯頓在中英關(guān)系初步建立的關(guān)鍵時(shí)期,以巨大的熱情投入到中國瓷器等物品的漢詩挖掘中,彰顯出中國物質(zhì)文明在中英早期文學(xué)交流中發(fā)揮的重要作用,拓展了英語世界對(duì)中國詩歌的審美視野,其歷史貢獻(xiàn)不應(yīng)被埋沒。