梁遠(yuǎn)騰
【摘要】粵語(yǔ)對(duì)白是眾多香港喜劇電影選擇的原版臺(tái)詞形式,其常配有普通話版配音幫助其拓寬市場(chǎng)。本文使用朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式三個(gè)方面分析比較香港喜劇電影粵、普兩個(gè)版本的臺(tái)詞,發(fā)現(xiàn)部分臺(tái)詞在翻譯為普通話后幽默感出現(xiàn)下降或消失。導(dǎo)致幽默感變化的主要原因是譯者不能很好地翻譯粵語(yǔ)臺(tái)詞中的俚語(yǔ)和同音字,而這些俚語(yǔ)和同音字正是電影臺(tái)詞幽默感的一個(gè)重要來(lái)源。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)域理論;香港喜劇電影;粵語(yǔ)翻譯;幽默
【中圖分類號(hào)】H178? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)41-0128-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.41.040
一、引言
語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式是語(yǔ)域理論的核心要素,也是朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的核心要素。朱莉安(1977)認(rèn)為,翻譯的實(shí)質(zhì)在于“意義在從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言時(shí)保持不變”,為了達(dá)到翻譯的目的,就要使原文與譯文在語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)篇三個(gè)意義的基本內(nèi)容上保持不變。對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)估,就是看譯文是否在上述三種意義上與原文相符。
因此,可以從“語(yǔ)場(chǎng)—語(yǔ)旨—語(yǔ)式”三個(gè)角度分析電影中的臺(tái)詞對(duì)白,將其解釋為:電影故事情節(jié)以及故事背景是電影中人物言語(yǔ)活動(dòng)發(fā)生的場(chǎng)景,是角色臺(tái)詞的語(yǔ)場(chǎng),能表達(dá)故事人物進(jìn)行言語(yǔ)活動(dòng)的目的。語(yǔ)旨可以理解為言語(yǔ)活動(dòng)與人之間的關(guān)系,也就是電影角色在說這句話時(shí),角色與聽者以及角色理想中的聽者之間的關(guān)系。語(yǔ)式則可以反映言語(yǔ)活動(dòng)中主體選擇的媒介以及傳播方式,可以說是電影角色在說這段臺(tái)詞是通過什么方式,例如書面或口頭等方式傳播到聽者的耳中。
香港無(wú)厘頭喜劇電影的笑點(diǎn)一般以想象力豐富、調(diào)侃一切著稱,常以爆炸性的噱頭和笑料來(lái)奪人眼球。許多香港喜劇電影原版的臺(tái)詞對(duì)白使用粵語(yǔ),用粵語(yǔ)配音。同時(shí),制片商也會(huì)同步推出普通話配音版,以期獲得更多使用普通話的觀眾前來(lái)觀看影片。電影角色的語(yǔ)言是口語(yǔ)化的,粵語(yǔ)雖然跟普通話同屬漢語(yǔ),但在口語(yǔ)上,粵語(yǔ)與普通話在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法上都存在著較大的差異。從粵語(yǔ)版到普通話版臺(tái)詞,經(jīng)歷了語(yǔ)言翻譯的過程。在翻譯后,臺(tái)詞本身的內(nèi)容和其引申的內(nèi)涵總會(huì)發(fā)生或多或少的改變。在喜劇電影中,這種差異會(huì)對(duì)某些臺(tái)詞的幽默感產(chǎn)生一定的影響?!毒牌分ヂ楣佟肥且徊康湫偷木哂兄苄邱Y無(wú)厘頭風(fēng)格的喜劇電影。影片中,包含著眾多極具幽默性的片段,眾多搞笑臺(tái)詞更是被奉為香港喜劇電影經(jīng)典。
本文將挑選電影中普、粵兩版笑點(diǎn)較為突出,而在配音上差異較大的臺(tái)詞片段,以粵語(yǔ)原版的口頭臺(tái)詞為基準(zhǔn),挖掘出其中笑點(diǎn),并從“語(yǔ)場(chǎng)—語(yǔ)旨—語(yǔ)式”三個(gè)角度分析翻譯前后產(chǎn)生的變化,以及臺(tái)詞從粵語(yǔ)版翻譯為普通話版后,原句幽默表達(dá)是否受到影響以及影響的程度。同時(shí)探討香港喜劇電影臺(tái)詞在粵、普翻譯上所應(yīng)注意的地方。
二、喜劇電影粵語(yǔ)版翻譯為普通話版后對(duì)電影臺(tái)詞
幽默感的影響
本文對(duì)粵語(yǔ)版與普通話版電影臺(tái)詞片段進(jìn)行了對(duì)比分析,為了方便討論,現(xiàn)根據(jù)電影從普通話翻譯為粵語(yǔ)后,臺(tái)詞片段幽默感的變化程度,對(duì)典型的臺(tái)詞片段分別進(jìn)行分析。
(一)臺(tái)詞的幽默感出現(xiàn)保持不變
下面這些具有幽默感的臺(tái)詞對(duì)白從粵語(yǔ)翻譯為普通話后,幽默感得到保持,基本不變:
包龍星:我恨不得將作兩父子嘅人頭,攞嚟抆屎。(粵)/我要拿常昆父子的人頭,當(dāng)馬桶。(普)/我恨不得拿他父子倆的人拿來(lái)擦屎。(字幕)
從這段臺(tái)詞的語(yǔ)場(chǎng)進(jìn)行分析,對(duì)白發(fā)生在包龍星找到刑部尚書,尚書詢問包龍星將常昆兩父子緝拿歸案后,該如何處置兩人。頗具喜劇效果的是,包龍星說話時(shí),全然不知常昆就站在他的身邊,還鄭重其事地對(duì)著常昆認(rèn)真地說出了上述臺(tái)詞。從語(yǔ)旨上看,包龍星和刑部尚書是在宅邸花園中交談,空間較為私密,包龍星說話也更加大膽。包龍星與常昆則是仇敵的關(guān)系。比較兩個(gè)版本,在語(yǔ)場(chǎng)上,粵語(yǔ)版的“抆屎”改為了“當(dāng)馬桶”,句子的意思出現(xiàn)了較大的變動(dòng)。從語(yǔ)式來(lái)看,普通話版臺(tái)詞語(yǔ)言較為平淡,在語(yǔ)言運(yùn)用上,“當(dāng)馬桶”不如“抆屎”貼切。上面對(duì)臺(tái)詞的改動(dòng)雖然改變句意,但從整句話的幽默感來(lái)看,其笑點(diǎn)在于包龍星面對(duì)仇人然后在不知情的狀況下,宣稱要將仇人的頭拿來(lái)“擦屁股(當(dāng)馬桶)”的戲劇性表達(dá),這使得翻譯前后的幽默感并沒有發(fā)生顯著的變化。
包龍星:呢位姑娘高姓大名?(粵)/請(qǐng)問姑娘貴姓?(普)/請(qǐng)問姑娘高姓大名?(字幕)
吳好緹:吳好緹。(粵)/莫再緹。(普)/吳好緹。(字幕)
吳廣得:吳廣得。(粵)/莫再蔣。(普)/吳廣得。(字幕)
包龍星:咁秘密?(粵)/這么保密???(普)/這么保密?(字幕)
吳好緹:吳好緹。(粵)/莫再緹。(普)/莫再緹。(字幕)
吳廣得:吳廣得。(粵)/莫再講。(普)/莫再講。(字幕)
包龍星:咁算了。(粵)/那就算了。(普)/那就算了。(字幕)
從這段臺(tái)詞的語(yǔ)場(chǎng)來(lái)看,臺(tái)詞對(duì)白發(fā)生在包龍星被豹子頭追殺時(shí),幸好趕上進(jìn)京表演的雜技團(tuán),得以逃避。在船上,包龍星認(rèn)識(shí)了雜技團(tuán)的兩位主管兄妹,便問對(duì)方尊姓大名。從語(yǔ)旨上看,包龍星之前對(duì)兄妹兩人并無(wú)了解,兩人是他的救命恩人,他希望去記住對(duì)方的姓名,而兄妹兩人善交好友,也愿意介紹自己。在粵語(yǔ)版中,臺(tái)詞運(yùn)用了同音字的誤會(huì)作為笑點(diǎn),“吳好緹”與“唔好提”同音,意思為“不要提”;“吳廣得”與“唔講得”同音,意思為“講不得”。使得包龍星誤認(rèn)為兩人要隱瞞自己的姓名。中國(guó)傳統(tǒng)武俠小說中,行走江湖的人常常隱瞞自己的姓名,兩人又是雜技團(tuán)賣藝出身,不愿提起自己的姓名實(shí)屬情理之中??梢钥闯?,在這段臺(tái)詞中,語(yǔ)意的表達(dá)和笑料的關(guān)鍵是包龍星對(duì)兄妹回答的誤解。如果普通話版直譯此段對(duì)話,因?yàn)槠胀ㄔ捴胁⒉淮嬖谶@樣的同音關(guān)系,對(duì)話的意思就會(huì)發(fā)生明顯改變,兄妹兩人臺(tái)詞的語(yǔ)旨發(fā)生改變,其對(duì)白中“隱瞞”的隱性含義消失。包龍星無(wú)法對(duì)“隱瞞”含義產(chǎn)生誤讀,致使包龍星的“那么秘密”就變得前言不搭后語(yǔ),笑料也隨之失去。普通話版本的臺(tái)詞,巧妙地將兄妹兩人的名字替換為“莫再緹”“莫再蔣” ,改變?yōu)榕c“莫再提”“莫再講”的同音關(guān)系,“隱瞞”語(yǔ)意繼續(xù)存在于臺(tái)詞中,包龍星的誤讀仍然是合理的。雖然明顯改變了兩人的客觀信息,但沒有并影響到電影后續(xù)劇情的發(fā)展,依舊保留了這段臺(tái)詞的關(guān)鍵部分,臺(tái)詞中的笑點(diǎn)得到保留。
(二)臺(tái)詞的語(yǔ)言幽默感出現(xiàn)下降
包龍星:講也嘢靚仔你……我今日心情唔靚,你唔好再(嘰嘰)趷趷,我隨時(shí)同你反臺(tái)嘎……你唔好逼我喐手啊,我真系(兜)頭噍你!(粵)/你說什么,說清楚……誰(shuí)該碎尸萬(wàn)段啊,你說話不要太過分了,我警告你,你不要逼我,我真的敢出來(lái)打你啊,我告訴你。(普)/講什么啊小子……我今天心情不好,你別啰啰嗦嗦,我隨時(shí)對(duì)你不客氣……你別迫我出手,我會(huì)揍你的。(字幕)
從這段臺(tái)詞的語(yǔ)場(chǎng)來(lái)看,臺(tái)詞對(duì)白發(fā)生在包龍星幫戚秦氏翻案,被捕入獄,早已在獄中的豹子頭看到包龍星入獄便借機(jī)辱罵包龍星。包龍星毫不示弱,與他對(duì)罵起來(lái)。從語(yǔ)旨來(lái)看,豹子頭因被包龍星捉弄而被捕入獄,對(duì)包龍星是恨之入骨。而包龍星對(duì)豹子頭也是十分討厭。加上包龍星被捕入獄,心情不爽,聽到豹子頭辱罵他,便回敬過去?;浾Z(yǔ)版中,包龍星運(yùn)用了好幾個(gè)粵語(yǔ)俚語(yǔ),來(lái)表達(dá)他的憤怒,“嘰嘰趷趷”在粵語(yǔ)中表示“啰啰嗦嗦”,同時(shí)也有“礙手礙腳”之義;“反臺(tái)”表示“翻臉”;“喐手”表示“動(dòng)手打人”;“兜頭噍你”表示“當(dāng)著臉咬過去”。這段臺(tái)詞的笑點(diǎn)在于包龍星語(yǔ)言中生動(dòng)的粵語(yǔ)俚語(yǔ)運(yùn)用。翻譯為普通話后,臺(tái)詞中的粵語(yǔ)俚語(yǔ)并沒有完全得到很好的翻譯,特別是“兜頭噍你”一詞?!岸殿^噍你”是一種耍無(wú)賴式的打斗方法,表現(xiàn)出包龍星為了面子要怎么和豹子頭打一架的決心,以此嚇住豹子頭。普通話版將其翻譯為“打你”,對(duì)原意確實(shí)有一定的改變,并降低了臺(tái)詞的幽默感。從句式上來(lái)看, 粵語(yǔ)版臺(tái)詞更像是一個(gè)街頭小混混所說,也切合包龍星的人物地位、性格以及此時(shí)心情。而普通話版則稍顯嚴(yán)肅,語(yǔ)言較為平淡,使得臺(tái)詞的幽默感有所下降。
包龍星:小心咳到甩肺就得了,大佬!(粵)/老兄,當(dāng)心把肺給咳出來(lái)了!(普)/當(dāng)心把肺都給咳出來(lái)了,老兄?。ㄗ帜唬?/p>
戚老爺:沒事,沒事……(粵)/沒事,沒事……(普)/沒事,沒事的。(字幕)
包龍星:喂……咳嚿乜嘢落嚟???喂,潤(rùn)來(lái)喔!打邊爐啊,大佬?(粵)/什么東西啊,這是什么啊,是不是你的?(普)/這是什么東西?是塊肝,吃火鍋嗎?老兄。(字幕)
從這段臺(tái)詞的語(yǔ)場(chǎng)來(lái)看,這段臺(tái)詞發(fā)生在包龍星參加戚家大婚,與戚家老少一起坐好,畫畫留念的時(shí)候。戚家少爺有肺癆,一直咳嗽。從語(yǔ)旨上看,包龍星對(duì)戚家少爺并沒有太多的好感,討厭他有肺癆,妒忌他能娶到一個(gè)如此漂亮的新娘。這段話的笑點(diǎn)在于粵語(yǔ)俗語(yǔ)在影片中進(jìn)行了現(xiàn)實(shí)的演繹?!翱鹊剿Ψ巍北疽馐恰鞍逊慰瘸鰜?lái)”,在粵語(yǔ)中常用來(lái)形容“不停地咳,很難受”?!鞍逊慰瘸鰜?lái)”是一種夸張的說法,現(xiàn)實(shí)中不可能發(fā)生,而在影片中,卻真的咳出來(lái)了。雖然普通話版照譯“當(dāng)心把肺咳出來(lái)”貼合原意,在語(yǔ)場(chǎng)—語(yǔ)旨—語(yǔ)式上并沒有改變,也頗有笑點(diǎn),但對(duì)沒接觸過粵語(yǔ)的觀者而言,少了因和自身的文化體驗(yàn)共鳴而產(chǎn)生的放大效果。導(dǎo)致這段臺(tái)詞幽默感下降的另一處,則是“潤(rùn)(在粵語(yǔ)中是“肝”的意思)”和“打邊爐”這對(duì)笑點(diǎn)在普通話版中完全消失。普通話版在翻譯為“什么東西啊,這什么???是不是你的?”,已經(jīng)完全改變了臺(tái)詞的原意,也并沒有添加新的笑點(diǎn)。這兩處翻譯上出現(xiàn)的差異使得這段臺(tái)詞對(duì)白的幽默度大大下降。
包不同:系啊,我以前系貪官啊,我嘅花名就叫做“攣都拗得直,死都拗返生。”(粵)/呃,沒錯(cuò),我以前是個(gè)貪官,我是出了名的“紅包不到手,包你命沒有?!保ㄆ眨?沒錯(cuò),我以前是個(gè)貪官,諢名叫“彎了能弄直,死了能救活?!保ㄗ帜唬?/p>
從這段臺(tái)詞的語(yǔ)場(chǎng)來(lái)看,這段臺(tái)詞發(fā)生在包龍星和父親包不同下棋時(shí),包不同談到了他從前是一個(gè)貪官,還有被別人起的外號(hào)。從語(yǔ)旨來(lái)看,父子之間對(duì)話是親切的,包不同也不打算對(duì)兒子隱瞞什么。粵語(yǔ)版中的“攣都拗得直,死都拗返生。”是一句運(yùn)用了比喻修辭手法的對(duì)仗句,生動(dòng)形象地描繪了包不同的貪官形象,強(qiáng)調(diào)的是包不同在收賄后,運(yùn)用其口才在官場(chǎng)上顛倒黑白,“彎的說是直的,死的說是活的”。普通話版臺(tái)詞將其翻譯為“紅包不到手,包你命沒有”,句式上部分保持了原句的特點(diǎn),但意思上則強(qiáng)調(diào)其收受紅包?;浾Z(yǔ)版臺(tái)詞的精妙之處在于,在影片后半段就有一段包龍星苦練口才,對(duì)彎的鋼管說話使得鋼管變直,使死人復(fù)活的情節(jié),可以說這段臺(tái)詞就是后面情節(jié)的伏筆。這種嚴(yán)重違背常理的情節(jié)產(chǎn)生了喜劇效果,是由這句臺(tái)詞和后面情節(jié)的配合所營(yíng)造的。這句話翻譯為普通話后,這個(gè)情節(jié)的伏筆就不存在了,對(duì)這句話的幽默感影響不大,但對(duì)之后那段情節(jié)的幽默感產(chǎn)生了較大的影響。
三、結(jié)語(yǔ)
從翻譯的難度來(lái)看,在電影中,臺(tái)詞一般是通過演員在電影中進(jìn)行即時(shí)的言語(yǔ)活動(dòng)呈現(xiàn)給觀眾。這不同于一般的書面語(yǔ),譯文可以在保持原文意義的情況下,在形式上以任意的長(zhǎng)度、句式進(jìn)行表達(dá)。但在電影中,演員敘說臺(tái)詞的時(shí)間是固定的,這也要求其翻譯后的配音臺(tái)詞長(zhǎng)度應(yīng)與原文的配音臺(tái)詞長(zhǎng)度基本保持一致。優(yōu)質(zhì)的臺(tái)詞翻譯,甚至能做到演員口型的契合。普通話與粵語(yǔ)同屬漢語(yǔ)言,兩者在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法上有一定的相似之處,這使得進(jìn)行電影配音臺(tái)詞普、粵翻譯時(shí)的難度大大降低,也給予配音者臺(tái)詞配音更多的提升空間。
從上面的分析可以看出,在翻譯粵語(yǔ)電影對(duì)白時(shí),正確理解并準(zhǔn)確翻譯其中粵語(yǔ)俚語(yǔ),是保持電影內(nèi)容完整的關(guān)鍵之處。尤其是當(dāng)俚語(yǔ)出現(xiàn)在喜劇電影,并成為其中的笑點(diǎn)的時(shí)候,俚語(yǔ)翻譯的質(zhì)量決定著句子幽默感的詮釋。粵語(yǔ)有其獨(dú)特的語(yǔ)言文化,俚語(yǔ)就是其中的一種體現(xiàn)。俚語(yǔ)扎根于市井文化,在表達(dá)上豐富多彩。其能拉近與觀者的距離,更容易營(yíng)造代入感和親切感。俚語(yǔ)因其常帶有隱喻,而被廣泛運(yùn)用于語(yǔ)言幽默感的營(yíng)造當(dāng)中,電影臺(tái)詞也不例外。但是,理解俚語(yǔ)必須對(duì)其所在文化有一定的了解,運(yùn)用俚語(yǔ)而制造笑點(diǎn),必須是觀者對(duì)俚語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵以及其使用環(huán)境有深刻了解,這個(gè)笑點(diǎn)才是有效的。電影作為現(xiàn)代生活的一大精神消費(fèi)品,其傳播速度快、范圍廣,能接觸到的受眾,其文化背景也是多種多樣的。通過翻譯配音,電影的傳播范圍和能接觸到的受眾就更廣了。翻譯配音后,要使含有俚語(yǔ)的原句中的幽默感得到保持,一種較為理想辦法是換用于與語(yǔ)言意思相同或接近的俚語(yǔ)。這可以在保持語(yǔ)句幽默感的同時(shí),讓觀者回避因文化差異而在理解原句俚語(yǔ)的困難,并且因?yàn)槭琴嫡Z(yǔ)而能夠獲得源語(yǔ)言使用者觀看原版電影時(shí)所獲得親近感。但實(shí)際翻譯過程中,是很難找到這種音、形、意都十分適合的詞語(yǔ),十分考驗(yàn)翻譯配音者的翻譯水平。
除了運(yùn)用粵語(yǔ)俚語(yǔ)來(lái)制造語(yǔ)言幽默感,香港喜劇電影還善用同音字來(lái)制造笑點(diǎn)。在現(xiàn)實(shí)生活中,語(yǔ)言中的同音不同義現(xiàn)象引發(fā)了不少的誤解,也常被人用于笑點(diǎn)的制造。而支撐這種笑點(diǎn)的同音不同義在每種語(yǔ)言中都是各異的。從源語(yǔ)到譯語(yǔ),這種關(guān)系必定會(huì)發(fā)生改變,同為漢語(yǔ)言的粵語(yǔ)與普通話也無(wú)法避免。如果根據(jù)原臺(tái)詞直譯,不但幽默感無(wú)法表現(xiàn),觀者也會(huì)感到莫名其妙。普通話與粵語(yǔ)的親緣關(guān)系為翻譯好這種文段提供了一定的便利,如電影中的臺(tái)詞翻譯就是巧妙地利用了這一關(guān)系?!皡恰焙汀澳奔仁切眨瑑烧叩耐糇忠卜謩e是兩種語(yǔ)言中“不”的表達(dá),這可以算是翻譯中音形意俱佳的了。而大多數(shù)情況下,這種關(guān)系還是較難找到的。當(dāng)出現(xiàn)翻譯困難時(shí),譯者往往會(huì)在不影響電影情節(jié)的狀況下改變句子的語(yǔ)場(chǎng),忽視笑點(diǎn)。其結(jié)果就是造成臺(tái)詞對(duì)白的幽默感出現(xiàn)下降甚至是消失。
參考文獻(xiàn):
[1]趙婷.語(yǔ)域理論視角下的幽默研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[2]黃寧.周星馳電影的幽默語(yǔ)言研究[D].曲阜師范大學(xué),2010.
[3]劉珍珍.朱莉安·豪斯的翻譯評(píng)估模式在漢英翻譯中的應(yīng)用[D].蘭州大學(xué),2013.
[4]王菂.電影國(guó)粵配音翻譯的語(yǔ)域?qū)Ρ确治鯷D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2014.