国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)論視角下《紅高粱家族》日譯本研究

2023-10-30 02:27:18戰(zhàn)倩怡
今古文創(chuàng) 2023年40期
關(guān)鍵詞:紅高粱家族順應(yīng)論選擇

【摘要】《紅高粱家族》是中國作家莫言最著名的長篇小說之一。本文將在順應(yīng)論框架下,從語境、語言結(jié)構(gòu)、動態(tài)過程、意識突顯程度四個方面對《紅高粱家族》日譯本進行研究,探究譯者在翻譯過程中所做的順應(yīng)性選擇。

【關(guān)鍵詞】《紅高粱家族》;順應(yīng)論;選擇;順應(yīng)

【中圖分類號】H36? ? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)40-0114-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.40.036

《紅高粱家族》以高密東北鄉(xiāng)為故事背景,講述了“我”的祖先們英勇抗日和沖破封建禮法、追尋自由的故事?!都t高粱家族》日譯本『赤い高粱』『続 赤い高粱』,譯者為中央大學(xué)教授井口晃。耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)于1999年在《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中系統(tǒng)呈現(xiàn)了順應(yīng)論。[1]66順應(yīng)論認為語言的使用過程就是在語言的各個層面上連續(xù)不斷做出選擇的過程。[2]55-56本文將以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),從語境、語言結(jié)構(gòu)、動態(tài)過程、意識突顯程度四個角度對《紅高粱家族》日譯本進行分析。

一、順應(yīng)論概述

語言的三個特性為語言選擇提供了可能。變異性所限定的選擇范圍是動態(tài)變化的;協(xié)商性指選擇是在靈活的條件下進行的,暗示著交際雙方在選擇過程中存在著不確定性;順應(yīng)性表示在語言使用過程中人們可通過協(xié)商性的語言選擇來實現(xiàn)交際目的。[2]58-63語言順應(yīng)可同時從以下四個視角進行分析,第一,對語境相關(guān)因素的順應(yīng);第二,對語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng);第三,順應(yīng)的動態(tài)過程;第四,順應(yīng)過程的意識突顯程度。[2]65-67在順應(yīng)論中,“語境”指進行語言交際的環(huán)境,語境影響語言選擇,反過來語言選擇也影響語境的形成,語境不是一成不變的,而是處在動態(tài)變化過程中的。

二、順應(yīng)論與翻譯

翻譯是語言使用活動中的一種,因此順應(yīng)論對翻譯也具有一定的解釋作用。戈玲玲(2002)指出在翻譯中譯者需根據(jù)原語語境和語言結(jié)構(gòu)來了解作者的意圖,并通過一系列的選擇與順應(yīng)將其傳達給目的語讀者。[3]宋志平(2004)提出與語言使用相比,翻譯所涉及的選擇與順應(yīng)更加復(fù)雜多樣,譯者在翻譯時應(yīng)在明確翻譯目的的基礎(chǔ)上進行適當(dāng)?shù)倪x擇和順應(yīng),來達到理想的交際效果。[4]在翻譯過程中,大到翻譯文本、翻譯策略,小到詞匯、語音結(jié)構(gòu),都需要譯者在深思熟慮后做出恰當(dāng)?shù)倪x擇與順應(yīng),以達到預(yù)期的交際目的。在語境順應(yīng)方面,由于譯本與原文本處于不同的語境條件下,因此譯者在翻譯時需充分重視兩文本語境之間的差異,在目的語中選擇合適的翻譯策略對原文本進行翻譯。在語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)方面,翻譯過程中譯者需對語言、語碼、語體、句子、詞匯、語音等層面進行選擇。動態(tài)順應(yīng)指譯者在翻譯中的語言選擇受時間、語境、語言線性結(jié)構(gòu)的影響。翻譯中的語言選擇是在不同的意識條件下進行的,并不是所有的語言選擇都具有很強的意識程度。總的來說,翻譯是譯者根據(jù)自己的翻譯目的,動態(tài)地順應(yīng)語境和語言結(jié)構(gòu)來進行語言選擇的過程。

三、《紅高粱家族》日譯本中順應(yīng)論的應(yīng)用

(一)語境相關(guān)因素的順應(yīng)

在順應(yīng)論中語境被分為交際語境和語言語境,交際語境包括物理、社交、心理世界及語言使用者等因素。[2]76語言語境包括語境銜接、互為語境性和話語序列三個方面。[2]104-108由于篇幅原因下文將主要從社交世界和語境銜接兩個方面對譯本進行分析。在社交世界中,文化因素對語言選擇的影響是不容忽視的,翻譯過程中譯者需動態(tài)順應(yīng)兩種語言文化之間的差異。在語境銜接中,“銜接一般指一個語篇或文本內(nèi)部關(guān)系的公開標(biāo)記”[2]104,銜接標(biāo)記包括代詞、指示詞、連詞等。譯者在翻譯時,需根據(jù)具體語境添加適當(dāng)?shù)你暯訕?biāo)記,使譯文邏輯更清楚明了。

例1:“后生,你到這里來吃俏食?”[5]97

譯文:「若造、てめえただ食いする気か?」[6]179

例1是余占鰲在店里吃過飯后,沒有足夠的錢付賬時,胖老頭對余占鰲所說的話?!俺郧问场笔且环N地方方言,表示白吃白喝,吃霸王餐。顯然譯者在對該詞匯進行翻譯時考慮到了兩種語言文化之間的差異,在日譯本中將其譯為“ただ食いする”,使目的語讀者能夠準(zhǔn)確理解原文語義。

例2:稀疏的大顆粒黑土打在高粱秸子上,嘭咚一響彈起后,緊跟著是黑土顆粒漏進高粱縫隙里發(fā)出的窸窸窣窣的聲響。恰似一聲爆炸之后,四濺的彈片劃破寧靜的空氣。[5]129

譯文:大粒の黒土がまばらに高粱の莖を打ってボトリと音をたてて跳ね、つづいて黒土の粒がさらさらと高粱の隙間をこぼれ落ちた。それは砲弾が爆発して、あたりに飛び散る弾片がしずかな空気をきり裂くのに似ていた。[6]243

漢語中,句子之間的語義關(guān)聯(lián)讀者可以在閱讀過程中自然而然地感受到;而日語中,句子之間的語義關(guān)聯(lián)則需要使用銜接標(biāo)記明確地表示出來。例2兩句之間的語義關(guān)聯(lián)對于原語讀者來說是顯而易見的,但對目的語讀者來說卻并非如此。翻譯時譯者在對原文進行充分理解后,在譯文中添加了“それ”,來告訴目的語讀者后文是對前面提到內(nèi)容的敘述,有利于目的語讀者更好地理解文章。

(二)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)

從符號系統(tǒng)到語音結(jié)構(gòu),選擇發(fā)生在語言使用中的任何一個層面上(語言、語碼、語體、句子、詞匯、語音等),這些選擇之間不是相互獨立的而是相互順應(yīng)的,每一個層面的選擇對語言交際來說都是必不可少的。在交際過程中,語言使用者既需要對語言形式進行選擇,又需要對交際策略進行選擇,而交際策略的選擇又最終決定了各具體結(jié)構(gòu)層面的選擇。[2]56語言使用者在對語言結(jié)構(gòu)中的各個層面進行選擇時,需同時考慮語境相關(guān)因素,進行適當(dāng)?shù)剡x擇與順應(yīng)以達到預(yù)期的交際目的。下文將從詞匯、句子和修辭手法三個層面,分析譯者在語言結(jié)構(gòu)中所做的順應(yīng)性選擇。

1.對詞匯的順應(yīng)

詞匯是語言構(gòu)成的基礎(chǔ),是語言的重要組成部分。同一個詞匯在不同的語境條件下所表達的含義也會有很大不同。因此在對詞匯進行翻譯時,譯者需根據(jù)原文語境準(zhǔn)確理解詞匯含義,并在目的語中選擇合適的詞匯將原文語義準(zhǔn)確表達出來。

例3:只怕收晚了收不足數(shù),這半天里有十幾家燒酒哩。[5]139

譯文:ただ、遅れると數(shù)が不足するかもしれません。ここらには十幾つも酒造屋があるんですから。[6]264

例3是羅漢大爺勸說奶奶按時收購高粱時所說的話?!鞍胩臁币话惚挥米鲿r間詞匯,表示“白天的一半”或“好久、相當(dāng)長的一段時間”,而在本句中作者將“半天”用作空間詞匯。譯者在翻譯時由上下文語境出發(fā)明確了“半天”在該句中所表達的“這附近、這一帶”之意,在日譯本中將其譯為“ここら” ,準(zhǔn)確表達了原文語義,做到了對詞匯層面的順應(yīng)。

2.對句子的順應(yīng)

句子是語言表達的基本手段,具有傳遞信息、表達情感等作用。在對句子進行翻譯時,譯者要重視不同語言表達之間的差異,進行適當(dāng)?shù)倪x擇與順應(yīng)。

例4:然后,潛伏數(shù)日,費盡心機混出城門,準(zhǔn)備找冷麻子算賬。[5]158

譯文:そして、數(shù)日身を潛めてから、冷麻子とけりをつけるために、苦心に苦心を重ねて城門をまぎれ出た。[6]302

例4中作者將目的“找冷麻子算賬”置于為達到目的所做的事情之后,符合原語表達習(xí)慣。而在日譯本中,譯者為順應(yīng)目的語表達在譯文中使用了“ために”,將原文位于句末的目的“找冷麻子算賬”提前,使譯文更符合目的語的表達習(xí)慣。

3.對修辭手法的順應(yīng)

修辭是文學(xué)作品中常用的表達方式,修辭的運用可以使文章表達更細膩生動,富有感染力。原文中作者運用了夸張、比喻、對偶等修辭手法,使文章生動形象、充滿節(jié)奏感。在對原文中的修辭表達進行翻譯時,譯者應(yīng)對其給予充分重視并將其保留下來傳達給目的語讀者,使目的語讀者能夠獲得與原文讀者相同的閱讀感受。

例5:越過劫路人尸首時,奶奶側(cè)目一視,污穢扎眼,一百萬只肥胖的蛆蟲把那人吃得只剩下些殘渣余孽。[5]87-88

譯文:駆けぬけるとき、祖母は追いはぎの死骸を橫目でちらと見て、その汚さに目をそむけた。無數(shù)のふとった蛆蟲が男をほとんど食いつくしていたのだ。[6]160

例6:爺爺一下河就撲棱起來,好像在沸油中翻滾的油條。[5]155

譯文:飛びこんだとたんに、祖父はたぎった油のなかで転げ回る油條のように、ばたばたしはじめた。[6]297

例5中,“一百萬只蛆蟲”使用夸張的修辭手法,將密密麻麻的蛆蟲覆蓋在劫路人尸首上的凄慘場面展現(xiàn)在讀者面前。在日譯本中,譯者將“一百萬”譯為“無數(shù)”,雖然也表現(xiàn)出了原文數(shù)量很多之意,做到了對原文語義的順應(yīng),但與原文相比缺乏沖擊感,沒有達到原文的夸張效果。例6將在河水里掙扎的祖父比喻成了熱鍋里翻騰的油條。該句比喻手法的使用讓文章表達更具體生動,使讀者在閱讀過程中,可以聯(lián)想出祖父在河水里撲騰的畫面。譯者在對該句進行翻譯時,保留了原文比喻的修辭手法,使目的語讀者在閱讀過程中,能夠獲得與原文讀者相同的閱讀體驗。

(三)順應(yīng)的動態(tài)過程

動態(tài)順應(yīng)是順應(yīng)論中的核心內(nèi)容,與時間維度、語境、語言線性結(jié)構(gòu)有關(guān)。[2]147-151時間對語言使用帶來了很多限制,語言的使用會隨著時間的變化而不斷發(fā)生變化,不同時代的人在表示相同事物時所使用的語言有很大不同。除時間因素外,語境對語言的使用也具有一定影響,由于語言交際是在交際雙方之間發(fā)生的,因此交際雙方所處的社交場合、交際雙方的社會關(guān)系、交際雙方的心理狀態(tài)等因素,都會對語言選擇產(chǎn)生影響。語言線性的存在是話語序列對語言交際有重要作用的根本原因。[2]151下文將主要分析翻譯過程中譯者對語境因素的動態(tài)順應(yīng)。

例7:老子就是這地盤上的王,吃了十年拤餅,還在乎王大爪子那個驢日的![5]26

譯文:ここいらは俺の縄張りだ。盜賊稼業(yè)も十年、王大爪子の畜生なんぞ屁でもねえ![6]46

例8:花脖子輕蔑地說:“吃杠子飯的。怎么,想跟我吃拤餅嗎?”[5]98

譯文:花脖子はさげすむように言った?!溉俗慵跇I(yè)か。どうだ、俺と組まねえか?」[6]180

以上兩個例句都涉及“吃拤餅”一詞,但由于所處語境不同,譯者使用了不同詞匯對其進行翻譯。前文中,譯者已對“吃拤餅”一詞進行了詳細注釋,即“「拤餅を食べる」とは、土匪つまり盜賊として生きるという意味の隠語”[6]17。例7中,譯者將其翻譯為“盜賊稼業(yè)”,順應(yīng)了原文語義及上下文語境。例8中“吃拤餅”與例7中語義相同,但通過上下文可知,這里花脖子在詢問余占鰲是否要加入他的土匪隊伍,因此,在此處將其譯為“加入、入伙”,更符合原文語境。以上兩個詞匯的不同譯文反映出了譯者在翻譯過程中對語境因素的動態(tài)順應(yīng)。

(四)順應(yīng)過程的意識突顯程度

在交際過程中,一部分語言選擇是自然而然發(fā)生的,而另一部分是在較高的意識程度下、有明確目的做出的。在翻譯中,語境、語言結(jié)構(gòu)、翻譯目的等因素都會對譯者在語言選擇時的意識程度產(chǎn)生影響,從而影響譯文的形成。

例9:奶奶說:“驢啊,咬咬牙,過去吧,沒有上不去的山,沒有過不去的河。”[5]87

譯文:祖母は言った?!袱丹?、がんばって行くんだよ。どんな大変なところにだって行こうと思えば行けるんだからね」[6]160

例9中,“沒有上不去的山,沒有過不去的河”是路過蛤蟆坑毛驢因臭氣而不肯前進時,奶奶對毛驢所說的話。該詞匯表示“只要努力,任何困難都是可以克服的”,用在這里既是奶奶對毛驢的鼓勵,也是奶奶對自己的寬慰。該詞匯所表達的含義對原語讀者來說是十分熟悉的,但對目的語讀者來說卻是十分陌生的,如果將其直譯過去,可能會使目的語讀者產(chǎn)生閱讀障礙。因此,在翻譯過程中,譯者以符合目的語讀者認知為目標(biāo),對其進行了解釋性翻譯,將其譯為“どんな大変なところにだって行こうと思えば行ける”,準(zhǔn)確傳達了原文語義。

四、結(jié)語

翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的傳遞。從順應(yīng)論視角出發(fā),翻譯是一個對語境和語言結(jié)構(gòu)不斷選擇與順應(yīng)的動態(tài)過程,該過程中的語言選擇是譯者不同意識程度作用下的結(jié)果。本文以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),從語境、語言結(jié)構(gòu)、動態(tài)過程、意識突顯程度四個方面,探究譯者在《紅高粱家族》日譯本中所做的順應(yīng)性選擇。通過以上分析發(fā)現(xiàn),在多數(shù)情況下,譯者進行了適當(dāng)?shù)倪x擇與順應(yīng),達到了預(yù)期的交際目的。但在語言結(jié)構(gòu)中,部分情況下譯者沒有將原文的修辭手法體現(xiàn)出來,致使譯文喪失了原文的表達效果。

參考文獻:

[1]何自然,謝朝群,陳新仁.語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.

[2]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Lan?guage Teaching and Research Press,2000.

[3]戈玲玲.順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語學(xué)刊,2002,(03):7-11.

[4]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004,(02):21-25.

[5]莫言.紅高粱家族[M].杭州:浙江文藝出版社,2017.

[6]井口晃.赤い高粱[M].東京:巖波書店,2003.

[7]井口晃.続 赤い高粱[M].東京:巖波書店,2013.

[8]牛雅玲.日語意合句和形合句的翻譯[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2004,(03):23-26.

[9]袁斌業(yè).語言順應(yīng)論對翻譯的啟示[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002,(05):111-113.

[10]王建國.從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J].外語研究,2005,(04):55-59.

[11]王小鳳.文化語境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評[J].外語與外語教學(xué),2004,(08):41-44.

[12]黃國霞.順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2013,137(01):45-46.

[13]劉海林.從順應(yīng)論看《圍城》英譯本的幽默翻譯[J].山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報(高等教育版),2010,13(S1):102-103.

[14]戈玲玲.文化語境順應(yīng)與翻譯解碼[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2005,(01):44-47.

[15]楊俊峰.語境順應(yīng)與語用翻譯[J].外語與外語教學(xué),2005,(11):51-54.

[16]廖晶,施紅梅.語用順應(yīng)論視角下的翻譯過程[J].求索,2005,(06):167-169.

[17]楊蒙.語境順應(yīng)與文化翻譯[J].外語教學(xué),2006,(03):87-89.

[18]李錦,廖開洪.文化語境順應(yīng)與翻譯策略[J].語言與翻譯,2005,(02):49-52.

[19]王穎頻,許曉.動態(tài)順應(yīng)與翻譯——以文化因素的翻譯為例[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,32(01):173-177.

作者簡介:

戰(zhàn)倩怡,女,漢族,遼寧鐵嶺人,牡丹江師范學(xué)院東方語言學(xué)院,在讀碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)(日語)。

猜你喜歡
紅高粱家族順應(yīng)論選擇
順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
目的論視角下的習(xí)語翻譯
考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
我國新材料產(chǎn)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新方向的選擇探討
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代新聞采訪教學(xué)的困境與出路
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:41:16
飛機燃油系統(tǒng)對多路輸入信號源選擇的方法
科技視界(2016年22期)2016-10-18 15:53:02
莫言小說的浪漫主義
會計計量屬性的選擇及應(yīng)用
評莫言小說《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
镇原县| 枞阳县| 方城县| 惠安县| 舒兰市| 武川县| 临猗县| 那坡县| 甘孜| 浏阳市| 玛沁县| 江山市| 惠水县| 金山区| 罗田县| 丹棱县| 布拖县| 谢通门县| 花莲县| 北京市| 孟村| 清涧县| 合阳县| 佛坪县| 双流县| 资中县| 东平县| 金坛市| 关岭| 光泽县| 右玉县| 揭东县| 四平市| 洛南县| 长乐市| 甘洛县| 奉贤区| 句容市| 襄樊市| 来宾市| 安顺市|