国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從布迪厄的“慣習”和“場域”理論看梁啟超的翻譯思想

2023-11-01 13:30:50
西部學(xué)刊 2023年19期
關(guān)鍵詞:布迪厄梁啟超場域

溫 弘

(新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院三全學(xué)院,新鄉(xiāng) 453003)

梁啟超(1873年2月23日—1929年1月19日)是近代著名的思想家、政治活動家和文學(xué)家,同時也是一位翻譯家。作為杰出的政治活動家,他致力于批判封建專制、宣傳變法和介紹西學(xué),從自己的政治斗爭中體會到了翻譯的重要性,在《論譯書》中把歐洲各國的強盛、俄國和日本的強盛歸功于翻譯,并認為“譯書為強國第一要義”[1];他譯介的內(nèi)容包括西方資產(chǎn)階級學(xué)說、馬克思主義著作和文學(xué)作品,是國內(nèi)第一次系統(tǒng)介紹孟德斯鳩學(xué)說和迄今所知最早譯介馬克思的第一個中國人[2],他的政治生涯和翻譯活動息息相關(guān)。

法國社會學(xué)家皮埃爾·布迪厄(以下簡稱布迪厄)認為“慣習”(habitus)是在歷史經(jīng)驗中沉積下來和內(nèi)在化成為心態(tài)結(jié)構(gòu)的持久性系統(tǒng),其不僅是行動者的行動的不可分離的部分,而且是行動者所處的社會環(huán)境和歷史條件的結(jié)晶。同時,他認為“場域”(field)是“慣習”運作的背景結(jié)構(gòu),“場域”中的斗爭使處于統(tǒng)治地位的人與處于被統(tǒng)治地位的人相互對抗。從梁啟超的教育背景和政治文化活動可以清晰地看出其“慣習”和“場域”對他的翻譯思想和策略的影響。本文嘗試從布迪厄的文化社會學(xué)概念“慣習”和“場域”入手,探尋梁啟超獨特的翻譯選材傾向和翻譯方法的根源所在。

一、“慣習”和“場域”概念的由來及其在翻譯領(lǐng)域的運用

“慣習”是布迪厄社會理論的基本概念,該詞起源于拉丁文語詞,habitus的原意是“生存方式”,后來獲得了衍生的意義“體格”“氣質(zhì)”“性格”“性情”“稟性”[3]。布迪厄還使用“文化無意識(cultural unconscious)”“塑造習慣的力量(habit-forming force)”“心理習性(mental habit)”等術(shù)語來表述“慣習”概念,以表示行為的身體基礎(chǔ)與認識基礎(chǔ),強調(diào)創(chuàng)造性的、同時又是習慣性的行為方式。其核心含義在于:一套深刻地內(nèi)在化的、導(dǎo)致行為產(chǎn)生的主導(dǎo)傾向[4]116-117。

“場域”是布迪厄社會學(xué)中的一個關(guān)鍵的空間隱喻,可以被視為一個圍繞特定的資本類型或資本組合而組織的結(jié)構(gòu)化空間。當資源成為斗爭的對象并發(fā)揮“社會權(quán)力關(guān)系”作用時,就變成了一種資本形式。場域的斗爭圍繞著對特定形式資本的爭奪,如經(jīng)濟資本、文化資本、科學(xué)資本或宗教資本。爭奪場域中的地位的斗爭,使那些在某種程度上能夠?qū)嵤┵Y本分配與界定的有壟斷性權(quán)力的人,與那些想要篡權(quán)的人相互對抗[4]142-145。

隨著布迪厄社會學(xué)理論的發(fā)展,翻譯的社會學(xué)研究成為翻譯學(xué)研究的一個熱門領(lǐng)域。翻譯作為一種社會活動,在社會文化交流中起著重大的作用,自二十世紀九十年代末以來,西方翻譯學(xué)術(shù)界用布迪厄的社會學(xué)概念研究翻譯現(xiàn)象,取得了豐碩的成果,為翻譯研究開辟了新的領(lǐng)域。Michaela Wolf 和Alexandra Fukari編寫了一本論文集《構(gòu)建翻譯社會學(xué)》(Constructing a Sociology of Translation)[5],收錄了世界各地的學(xué)者從不同角度、用布迪厄社會學(xué)理論來探討翻譯各個領(lǐng)域的文章。目前,國內(nèi)學(xué)者較為關(guān)注這個領(lǐng)域,如香港理工大學(xué)的刑杰博士和中山大學(xué)的李紅滿博士用布迪厄的社會學(xué)理論對翻譯研究進行了新的嘗試。

二、梁啟超的“慣習”對其翻譯策略的影響

“慣習”強調(diào)的是個體的主體性與社會的客觀性相互滲透的現(xiàn)實,它參與塑造個體行為。梁啟超1890年進京參加會試,回來途經(jīng)上海,開始接觸新學(xué)、新思想。1894年維新運動開始,梁啟超開始步入政壇,戊戌變法失敗后,流亡日本。他發(fā)現(xiàn)自己直接參與政治改革的愿望化為泡影后,將全部精力用于文化啟蒙的宣傳。梁啟超一生充滿著愛國熱情,為了挽救中華民族的危亡探尋救國救民的道路。他認為西方各國強盛皆得益于翻譯事業(yè)的發(fā)達,提出了翻譯強國的思想,還專門寫了關(guān)于翻譯的論著《論譯書》,對翻譯何種書籍和翻譯人才的培養(yǎng)提出了自己獨到精辟的觀點;他深有遠見地提出了關(guān)于譯名統(tǒng)一的問題,具體而又詳盡地論述了他對翻譯人名、地名、官制、紀年等的看法,其理論對目前的翻譯實踐仍然有積極的意義。他寫了《西學(xué)書目表》一書,強調(diào)從西方各國譯書的重要性和緊迫性。戊戌變法失敗流亡日本后,梁啟超認為變法失敗的原因在于民眾的覺悟不高,“欲新一國之民,不可不先新一國之小說”,發(fā)表了《論小說與群治之關(guān)系》[6],最早提出小說的社會效果,首先提倡翻譯外國小說,十分看重文學(xué)對社會的作用,強調(diào)翻譯的重要意義,他認為小說同樣可以傳達政治主張,把小說的文學(xué)價值以及在世人眼里的地位提升到了一個前所未有的高度,對當時的文學(xué)潮流及發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響[7]。

對于翻譯事業(yè),他不但在理論上大造聲勢,在實踐中也身體力行,自翻譯了《佳人奇遇》《俄皇宮之人鬼》《世界末日記》等多部外國小說,他所翻譯的拜倫《哀希臘》,風格清新流暢,大受人們推崇。他在翻譯選材和翻譯方法方面的獨特性值得我們研究。他翻譯了《十五小豪杰》的前九回,其原著為法國名科幻作家儒勒·凡爾納(Jules Verne),是一部科幻小說,原名《兩年的假日》,寫了十五個少年在暑假航海出游,結(jié)果夜間海潮起來,把船的纜繩沖開,船被大風吹入荒島,他們在荒島上過了兩年的艱險生活,發(fā)現(xiàn)種種新奇事物,與大自然作斗爭,最后終于平安返回的冒險故事。日本人森田思軒將它由英譯本轉(zhuǎn)譯成日文版,改為《十五少年》,梁啟超將其從日文譯成中文。梁啟超翻譯此小說的目的是想激勵青少年,培養(yǎng)他們冒險獨立和自主自立的精神。

梁啟超提出了“譯意不譯詞”的翻譯方法,用淺顯的半文半白的文言翻譯外文作品,他非常自信,認為“與原文無毫厘之誤”,“純以中國說部體段代之,然自信不負森田”[8]?!妒逍『澜堋纷g本保留了原著的故事和情節(jié),但改用了中國的人名,改變了小說體例,采用中國小說章回體的形式,文中出現(xiàn)了大量有中國特色的詞語,比如第一回里題目為“茫茫大地上一葉孤舟,滾滾怒濤中幾個童子”,中間出現(xiàn)了“同庚”“主公”等詞語。這和梁啟超一直所受的教育及他所形成的寫作習慣是分不開的,他雖然提倡新小說,但還是采用了中國傳統(tǒng)小說的體制和寫作特點。梁啟超的這種翻譯方法被稱為“豪杰譯”,翻譯加創(chuàng)作的方法雖然不忠實于原著,但在當時的社會卻產(chǎn)生了重大的影響,他所倡導(dǎo)的拼搏、自立、團結(jié)的精神使處在民族危亡的中國人產(chǎn)生了深刻的共鳴,這部小說譯本問世后不斷重印[9]121-122,所產(chǎn)生的影響是巨大的。

梁啟超所處的社會歷史條件、環(huán)境以及他的內(nèi)在心態(tài)結(jié)構(gòu),使作為政治活動家的他涉足于文學(xué)翻譯和創(chuàng)作,提出獨具特點的翻譯理論和翻譯策略,仔細分析都是受其“慣習”的影響。他對譯文內(nèi)容的選擇、對翻譯策略的應(yīng)用都是為了啟蒙民眾,以達到其救國圖強的目的[10]。

三、“場域”對梁啟超翻譯選材的影響

布迪厄?qū)嶋H上談到了三種不同的場域策略類型:保守、繼承、顛覆。保守的策略常常被那些在場域中占據(jù)支配地位、享受老資格的人所采用;繼承的策略常常被那些新參加的成員采用,嘗試獲得進入場域中的支配地位的準入權(quán);顛覆的策略則是被那些不那么企望從統(tǒng)治群體中獲得什么的人采用。

梁啟超一開始是改良主義者,維新變法時,他和康有為對明治維新后的日本推崇備至,建議光緒皇帝走明治維新的道路。變法失敗流亡日本后,他的文學(xué)活動及主張都是以政治活動為中心的,是功利的、實用的,因此他所提倡的“政治小說”“小說界革命”都有著強烈的政治意圖——救國圖強[11]。“政治小說”的名稱最早見于1898年《清議報》上的《譯印政治小說序》,“小說界革命”源自1902年《新小說》刊登的《論小說與群治之關(guān)系》,梁啟超有意將小說翻譯的價值取向定位在社會政治秩序的重建上,其關(guān)注點不在文學(xué)本身。他為實現(xiàn)其救國圖強的政治目的選擇了用翻譯作品,特別是翻譯政治小說的方法來教化民眾,向民眾宣傳資產(chǎn)階級改良思想,他企望通過這種斗爭能夠在場域里獲得勝利,達到啟迪民眾、激發(fā)民眾愛國熱情,以期實現(xiàn)自己的政治目的,改變清政府的無能統(tǒng)治,這些可以從他對翻譯作品的選材上清晰地看出來。

“政治小說”最早起源于英國,其代表性作家是曾出任過英國首相的迪斯累里(Benjanin Disraeli)和出任過英國國會議員的布維爾·李頓(Bulwer-Lytton)。日本明治維新時這兩位作家的作品被大量譯成譯文,這種政治加愛情的小說深受日本讀者的歡迎,這類小說被稱為“政治小說”。除了翻譯外國政治小說外,日本人還創(chuàng)作了許多政治小說[12]?!都讶似嬗觥肪褪潜容^有代表性的,該書從作者(東海散士)在美國留學(xué)時邂逅西班牙女郎幽蘭、愛爾蘭女郎紅蓮寫起,通過他們開展政治斗爭爭取獨立,中間穿插愛情和友誼的描寫,表達了作者反對專制爭取祖國獨立富強的愿望。梁啟超在流亡日本的船上開始閱讀這本書,萌生了翻譯此書的念頭[9]222,小說的主題正符合梁啟超當時啟迪民智的政治要求,為了給政治小說造勢,他在《譯印政治小說序》中寫道:

在昔歐洲各國變革之始,其魁儒碩學(xué),仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷政治之議論,一寄之于小說。于是彼中綴學(xué)之子,黌塾之暇,手之口之,下而兵丁、而市儈、而農(nóng)氓、而工匠、而車夫馬卒、而婦女、而童孺,靡不手之口之,往往每一書出,而全國之議論為之一變。彼美英德法奧意日本各國政界之日進,則政治小說,為功最高焉。[13]

為了爭奪場域斗爭中的地位,梁啟超利用文學(xué)場域的作用在文化上試圖顛覆傳統(tǒng)觀點,提高小說的社會地位,而后的事實證明他的這種嘗試是成功的。他特別強調(diào)“以稗官之體,寫愛國之思”[14],“稗官之體”就是指以小說的形式,“愛國之思”就是指的政治內(nèi)容。梁啟超譯的這部小說情節(jié)結(jié)構(gòu)簡單,文中大段對話表達政治思想,沒有特別的寫作技巧,雖然在遣詞用字方面盡量參照原作,用了比較忠實的翻譯方法,但是文中對于政治立場方面卻加了許多譯者自己的觀點,比如《佳人奇遇》后半部有不少地方抨擊清政府對朝鮮和日本的政策,要對清政府采取強硬的立場,這種論調(diào)不能為梁啟超所接受,他對此作了不少的刪減[15]。

梁啟超譯文的另一個特點是小說中使用的語言具有完全的漢文化傾向,并且使用大量中國典故,引用中國典籍中的話隨處可見,作品中詩詞完全被中國化了,五言古詩體也很多,雖然讓中國讀者讀起來沒有陌生感,但是和小說中的人物不相符,仔細深究不免覺得很不相稱。這和梁啟超深厚的國學(xué)功底有著密不可分的關(guān)系,這種翻譯加創(chuàng)作的方式影響了許多人的翻譯風格。在他的影響下,有不少日本政治小說被譯介過來,政治小說的翻譯成為二十世紀初的一種時尚。由于政治小說文體具有局限性,情節(jié)比較單一,文中大段對話或演講敘述政治觀點,為了敘述政治目的而降低了小說的可讀性,這些局限性使政治小說如曇花一現(xiàn)般迅速消失在歷史的長河中,但是它的存在給中國翻譯小說造成的影響是不可忽視的。梁啟超所提倡的小說翻譯理論改變了社會各界對翻譯小說的歧視,提高了小說的地位,對當時的社會產(chǎn)生了巨大的影響,出現(xiàn)了一些熱衷于西洋文學(xué)的翻譯家和許多翻譯作品,有許多作家正是從翻譯小說開始逐步走上文學(xué)創(chuàng)作道路的。

四、結(jié)語

文化的傳播程度不僅僅取決于譯者和譯文,還取決于受眾的需要。作為具有號召力和影響力的政治活動家,梁啟超從事翻譯活動,提倡“小說界革命”,提倡“新小說”,對晚清的小說翻譯有著巨大的推動力,表明文人對政治和社會事務(wù)有著高漲的參與熱情。梁啟超的“慣習”影響和左右著他的翻譯思想和活動,在晚清社會“場域”里,他希望通過對傳統(tǒng)思想進行顛覆進而傳達資產(chǎn)階級改良思想,在政治活動無望的情況下,想依靠翻譯的力量改變民眾的思想,實現(xiàn)其政治理想,他把對現(xiàn)實的失望、西學(xué)的渴望融入到譯本之中。利用布迪厄的“慣習”和“場域”概念可以清楚地解釋梁啟超的翻譯行為,為翻譯研究提供了新視角,有助于加深對梁啟超翻譯策略、思想的認識。

猜你喜歡
布迪厄梁啟超場域
基于“自主入園”的沉浸式場域教研
幼兒100(2023年36期)2023-10-23 11:41:34
梁啟超中國通史撰述略考
布迪厄文化資本理論視域下學(xué)生體育文化資本的作用及建構(gòu)
布迪厄資本理論視角下我國女性運動員形象報道取向變遷及其成因
民主論辯場域中的法律修辭應(yīng)用與反思
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:10
梁啟超:成為一個不惑、不憂、不懼的人
海峽姐妹(2020年5期)2020-06-22 08:26:12
中國武術(shù)發(fā)展需要多維輿論場域
組織場域研究脈絡(luò)梳理與未來展望
大學(xué)生安全感影響因素的實證研究——基于布迪厄的資本理論
梁啟超的婦女觀研究
新安县| 澄城县| 绥棱县| 开鲁县| 揭阳市| 宁国市| 比如县| 新昌县| 施甸县| 开鲁县| 金寨县| 京山县| 固始县| 孝昌县| 长宁县| 新竹县| 宝兴县| 柘荣县| 丰县| 应用必备| 道真| 新津县| 叙永县| 林甸县| 石林| 当阳市| 舟曲县| 阳信县| 共和县| 永吉县| 定安县| 新晃| 东丰县| 云梦县| 临潭县| 延寿县| 岱山县| 通化县| 吉木萨尔县| 农安县| 南涧|