艾弗尤
大眾科技產(chǎn)品專欄作家Brian X Chen最近發(fā)表文章說,多年來,他們家大多是依靠字幕來觀看影視作品的,原因是聽不清人物對話。而據(jù)調(diào)查,50%以上的美國人都因為聽不清對話而啟用字幕。一時間,跟帖如云:總算遇到了知音!原來,聽不清又羞于告人的,還有那么多人。
Chen文說,這一現(xiàn)象主要歸咎于流媒體對原作品音響合成的壓縮?,F(xiàn)代電影院都有一整套復(fù)雜的音響系統(tǒng),為這套系統(tǒng)而制作的音響合成,盡量凸顯并翻新背景音樂和其他音響。這樣的作品,通過流媒體軟件壓縮后,再在電視、電腦、平板和手機等平臺播出時,背景音響就難免喧賓奪主,淹沒了最為關(guān)鍵的人物對話。
跟帖者雖然附和,卻并不完全買賬,說流媒體壓縮只能是部分原因,主要責任必須由導(dǎo)演、演員、攝影和音響合成師等承擔;近年,影視制作者們一味追求各種花里胡哨的氛圍和效果,根本就不顧及這些效果能否抵達一般觀眾—聽不清只是一個方面,還有很多作品因為太暗,壓根兒就看不清。
音響合成師有高級設(shè)備,當然不顧其作品在一般電子產(chǎn)品上播出時的效果。而因為有現(xiàn)代錄音設(shè)備,現(xiàn)在的演員都不再經(jīng)過嚴格的運氣和吐詞訓(xùn)練,因而經(jīng)常發(fā)音不清。有人指出,電視機上的經(jīng)典電影就都能聽清對話。
還有人現(xiàn)身說法,指現(xiàn)在不少電影在有著超級音響設(shè)備的電影院中,一樣聽不清楚,主要原因是演員吐詞不清和背景音響太吵鬧。有人放出了手機截屏圖片,說正在熱映的《奧本海默》最高達到98分貝,甚至在隔壁影院都能不時聽到它的隆隆聲響。這些背景音喧賓奪主,不少人都條件反射式地尋找字幕。更有人干脆中途退場,說等流媒體出來以后,再打開字幕觀看。
奧片導(dǎo)演克里斯托弗·諾蘭并不是第一次受此指責。原來,據(jù)他最近接受《內(nèi)幕》網(wǎng)站的采訪,這還正是他追求的效果。一般電影,都會讓演員在后期制作中,在錄音室里重新錄制對話,而諾蘭一直都拒絕這么做,為的是不想失卻更為真實的現(xiàn)場效果。
率先追求這種真實效果是文學(xué)。方言俚語堂皇入頁,讓小說中的人物形神畢現(xiàn),充滿了世俗的人情味。繪畫和攝影等,隨后跟進?;騿枺簭挠∠笈砷_始,美術(shù)與現(xiàn)實愈益脫節(jié),怎么反倒成了追求真實呢?
我在藝術(shù)欣賞上的啟蒙,得益于成都國畫家彭先誠先生在逛美國國家藝術(shù)畫廊時對我說的一句話:古典藝術(shù)都挺主觀。從這個角度看,古典美術(shù)追求盡善盡美,在視角、光線、線條和色彩等一應(yīng)方面都難免美化乃至無視現(xiàn)實,確實挺主觀。
有人說,只要看看今天的希臘人,就知道古希臘那些美輪美奐的雕塑,不過是古代藝術(shù)家主觀臆造的罷了。而印象派模模糊糊,不正是現(xiàn)實的客觀寫照嗎?所謂主觀和客觀,就這么不可思議地反轉(zhuǎn)了。
當然,繪畫都是有錢人在聽信了專家的指點后收藏的,因而有了與現(xiàn)實完全脫節(jié)的經(jīng)濟基礎(chǔ),而電影則需要普羅大眾一張一張地購票,因而總不能客觀得讓人看不見、聽不清吧?
只是,《奧本海默》的全球票房已經(jīng)逼近10億美元,諾蘭怕是聽不進他人聽不清臺詞的抱怨之聲吧。