張慧敏
【摘要】電影不僅是一個(gè)國(guó)家對(duì)外傳播本國(guó)文化的途徑,也是其他國(guó)家了解這個(gè)國(guó)家文化內(nèi)涵的重要手段。電影的對(duì)外傳播離不開(kāi)字幕翻譯,優(yōu)秀的電影字幕對(duì)于一部電影的成功輸出有重要的影響。語(yǔ)言順應(yīng)論能夠?yàn)樽帜环g提供良好的理論支撐。本文以Jef·Verschueren創(chuàng)立的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),以電影《圣誕樹(shù)2》為例,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)和語(yǔ)境的順應(yīng)兩個(gè)方面分析該影片譯者在字幕翻譯時(shí)所運(yùn)用的順應(yīng)處理。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論;字幕翻譯;《圣誕樹(shù)2》
【中圖分類(lèi)號(hào)】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)42-0114-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.42.036
影視作品是文化傳播的重要載體,但是由于各國(guó)語(yǔ)言存在差異,語(yǔ)言文化成為影視作品對(duì)外傳播的阻礙,為了各種影視作品能夠在其他國(guó)家更加順利、成功地進(jìn)行相互交流,字幕翻譯工作被推向了舞臺(tái)中央,受到了眾人的關(guān)注。電影是影視作品的一種,它能夠讓人在短時(shí)間內(nèi)了解到不同國(guó)家的生活習(xí)慣、行為規(guī)范、風(fēng)俗文化、價(jià)值觀等,受到越來(lái)越多人的喜愛(ài)。電影中,除了故事情節(jié)和畫(huà)面能夠讓人直觀地感受到文化之間的差異外,臺(tái)詞也是展現(xiàn)不同國(guó)家之間文化差異所不可缺少的一部分。尤其是在字幕翻譯的過(guò)程中,能夠深刻地體會(huì)到兩國(guó)之間的文化差異。因此,字幕翻譯在“引進(jìn)”其他國(guó)家電影的過(guò)程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。
一、電影《圣誕樹(shù)2》
《圣誕樹(shù)2》是俄羅斯賀歲音樂(lè)喜劇片《圣誕樹(shù)》的續(xù)集。影片講述的是飛行員格里高利·斯姆里亞尼金在40年前給戀人尤利婭寫(xiě)了一封道歉信,說(shuō)會(huì)在老地方等她??墒怯捎卩]局的工作失誤,尤利婭并未收到這封信。斯姆里亞尼金每年新年都遵守許諾在紅場(chǎng)等戀人,但他今年決定放棄,不再等了,可尤利婭卻意外地收到了這封40年前的信,來(lái)到了紅場(chǎng),站在鐘樓下等他。一個(gè)剛?cè)胛榈目死锬妨謱m衛(wèi)兵巴維爾聽(tīng)說(shuō)了他倆的感人故事之后決定幫助他們,他打電話聯(lián)系自己的熟人,他的熟人又聯(lián)系另一個(gè)人……就這樣串聯(lián)起了七個(gè)來(lái)自不同城市的人和事。這部電影講述了親情、愛(ài)情和友情,故事情節(jié)環(huán)環(huán)相扣,贏得了廣大觀眾的熱愛(ài)。本文基于Jef·Verschueren的順應(yīng)論理論,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)方面分析順應(yīng)論在這部電影字幕翻譯里的運(yùn)用。
二、順應(yīng)論簡(jiǎn)介
比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家Jef·Verschueren在其《語(yǔ)用學(xué)的理解》一書(shū)中提出了語(yǔ)言順應(yīng)論這一理論。Verschueren認(rèn)為,語(yǔ)言的使用,是“一個(gè)不斷的選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它出于語(yǔ)言?xún)?nèi)部的原因還是出于語(yǔ)言外部的原因”[1]。語(yǔ)言有變異性、商討性和順應(yīng)性,也正是因?yàn)檫@三種特性,人們才能在交際中做出合適、恰當(dāng)?shù)倪x擇。順應(yīng)性是其核心,是確保交際順利進(jìn)行的關(guān)鍵。從順應(yīng)性出發(fā)研究語(yǔ)言時(shí),需要注意語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)、動(dòng)態(tài)的順應(yīng)以及順應(yīng)的過(guò)程這四個(gè)方面。字幕翻譯相當(dāng)于一種語(yǔ)言交際活動(dòng),需要帶入各種社會(huì)、文化、歷史的因素綜合考量,以達(dá)到不僅符合原語(yǔ)義還要讓觀眾理解和接受的程度。本文將從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)和語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)兩方面進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。
三、語(yǔ)言順應(yīng)論在電影《圣誕樹(shù)2》中的應(yīng)用
(一)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)指從多方面對(duì)話語(yǔ)作出選擇,選擇語(yǔ)言、語(yǔ)碼、語(yǔ)體、選擇話語(yǔ)的構(gòu)建成分。[2]所以,翻譯的時(shí)候要注意語(yǔ)音、詞匯、句法等各方面的選擇。電影字幕的翻譯還需要注意語(yǔ)體的選擇,大多是口語(yǔ)語(yǔ)體。俄語(yǔ)使用的是斯拉夫字母,屬于表音文字;而漢語(yǔ)以象形文字為基礎(chǔ),是表意文字。漢語(yǔ)和俄語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上也有著巨大的差異,因此,譯者在翻譯字幕的時(shí)候,可以重新調(diào)整語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使得譯文更加貼近本國(guó)語(yǔ)言的使用習(xí)慣,這樣更能為觀眾理解和接受。除此之外,還可以根據(jù)交際目的和交際場(chǎng)合的變化靈活使用詞匯。
1.語(yǔ)音的順應(yīng)
在翻譯人名、地名等詞語(yǔ)時(shí)通常會(huì)運(yùn)用語(yǔ)音的順應(yīng),譯者常采用音譯法,使觀眾的感受更加直觀。例如電影中的人名“Земляникин”“Павел·Бондарев”“Оля”等根據(jù)音譯法譯為“斯姆里亞尼金”“巴維爾·邦達(dá)列夫”“奧麗雅”等?!哀抱学猝讧亍薄哀抱支猝蕨睢薄哀厂学蕨学猝选钡鹊孛姆g方法是直接將俄語(yǔ)音節(jié)轉(zhuǎn)換為漢字,完成語(yǔ)音的順應(yīng),分別被譯為“巴黎”“彼爾姆”“薩馬拉”。
2.詞匯的順應(yīng)
詞匯的順應(yīng)是指在字幕翻譯過(guò)程中,出現(xiàn)了譯入語(yǔ)和源語(yǔ)之間詞匯不對(duì)等的情況,從而造成詞匯空缺的現(xiàn)象發(fā)生。此時(shí),譯者需要采取一些翻譯策略,從而解決這種不對(duì)等的現(xiàn)象。在《圣誕樹(shù)2》中,譯者在翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)運(yùn)用符合漢語(yǔ)風(fēng)格的四字格形式,這不僅能使句子更加凝練,而且符合國(guó)內(nèi)觀眾的審美,為字幕的翻譯錦上添花。
例1:Дочка у Коли выросла такая, что палец в рот не клади.(小尼的女兒成熟的速度連他自己都有點(diǎn)招架不住。)
例1是旁白對(duì)尼古拉在和女兒娜斯佳對(duì)話時(shí)內(nèi)心感受的解讀。原文中“палец в рот не клади”的直譯為“不要把手指放進(jìn)嘴里”,譯者將此譯為“招架不住”。很明顯,直譯的文字缺少美感,而四字格的使用,讓譯文更加緊湊,短小精悍。
例2:И теперь расхлёбывают свою бескомпромиссность.(而現(xiàn)在就只能為以前的固執(zhí)自作自受了。)
例2是娜斯佳對(duì)裝扮成嚴(yán)寒老人的爸爸說(shuō)的話。原文中“расхлёбывать свою бескомпромиссность”的直譯為“應(yīng)付自己的不妥協(xié)”,這不符合漢語(yǔ)說(shuō)話邏輯,譯者在理解原義的基礎(chǔ)上順應(yīng)了漢語(yǔ)文化,譯成“為以前的固執(zhí)自作自受”,不僅能讓觀眾更好地理解小女孩想要表達(dá)的意思,而且能突出她性格上的成熟。
像這些四字成語(yǔ)的運(yùn)用,在這部電影的字幕翻譯里還有很多,ломал голову над(絞盡腦汁)、приревновал(爭(zhēng)風(fēng)吃醋)、повоюем(并肩作戰(zhàn))等。影片中“разбить легко, а склеить потом невозможно”根據(jù)成語(yǔ)“破鏡重圓”譯為“破鏡可不能重圓”。如果譯為“打碎玻璃,但是然后不可能粘上”,那么這句話就顯得很平淡,根據(jù)“破鏡重圓”來(lái)譯,不僅有漢語(yǔ)的韻味,而且體現(xiàn)了詞匯的順應(yīng)。
與此同時(shí),電影字幕的翻譯過(guò)程中也不乏流行語(yǔ)的使用,讓譯文更加貼近譯入語(yǔ)觀眾的日常生活。如把“лучше”譯為“比……高大上”,把“взгреть”譯為“虐”等都體現(xiàn)了譯文的與時(shí)俱進(jìn)。
3.句法的順應(yīng)
句法的順應(yīng)是指由于兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上存在著較大的差異,為了使觀眾更容易理解句意,順應(yīng)譯入語(yǔ)的表達(dá)方式和習(xí)慣,從而在翻譯時(shí)靈活地調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而俄語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,有豐富的詞匯形態(tài)變化,動(dòng)詞處于句子的核心地位,在句子中做謂語(yǔ),句意的表達(dá)是通過(guò)詞形的變化來(lái)完成的,語(yǔ)序相對(duì)自由。漢語(yǔ)的語(yǔ)序通常是主語(yǔ)在謂語(yǔ)之前,緊接賓語(yǔ),謂語(yǔ)前后分別是狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ),定語(yǔ)位于主語(yǔ)和賓語(yǔ)之前。所以,在翻譯字幕時(shí)要注意調(diào)整語(yǔ)序,以達(dá)到漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的要求。
例3:К сожалению, привет Оленьке Боря передать не мог.(遺憾的是,小波不能向自己的奧麗雅轉(zhuǎn)達(dá)問(wèn)候了。)
這句話直譯為“遺憾的是,小波的問(wèn)候不能轉(zhuǎn)達(dá)給奧麗雅了”。通過(guò)對(duì)比可以看出,譯文的主語(yǔ)是小波,原文的主語(yǔ)是問(wèn)候,而直譯并不符合我們的說(shuō)話邏輯,因此,譯者做出調(diào)整,完成了句法上的順應(yīng)。
例4:И знаешь, женщины иногда совершают такие поступуи, которые сами себе потом не могут объяснить.(你知道嗎,女人常常會(huì)做出她們自己也無(wú)法解釋的行為。)
俄語(yǔ)中多用連接詞,如這句話中的“и”和“которые”,翻譯時(shí),這些詞則可以省略不譯。因?yàn)槎碚Z(yǔ)中多有復(fù)合句,一個(gè)簡(jiǎn)單句中只能出現(xiàn)一個(gè)謂語(yǔ),所以需要借助前置詞、連接詞等將簡(jiǎn)單句組合起來(lái)完整清楚地表達(dá)句意。而漢語(yǔ)卻與之相反,能夠巧妙運(yùn)用各種動(dòng)詞和簡(jiǎn)短的句子進(jìn)行敘說(shuō)。因此,翻譯時(shí)將這些詞省略不譯,反而能夠使行文流暢,減少生硬翻譯痕跡的出現(xiàn)。通過(guò)對(duì)比,我們不難發(fā)現(xiàn),如果按照俄語(yǔ)句式一字不落地翻譯,就會(huì)顯得冗余,讀起來(lái)也十分別扭。
(二)語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)
Verschueren(1999)把語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,交際語(yǔ)境包括物理世界、心理世界和社交世界。物理世界主要包括時(shí)空的指示關(guān)系,心理世界主要指說(shuō)話人和聽(tīng)話人的個(gè)性、情緒、愿望和意圖等認(rèn)知和情感方面的因素,社交世界則是指社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境、規(guī)范交際者言語(yǔ)行為的原則和準(zhǔn)則。[3]任何交際都離不開(kāi)語(yǔ)境,電影中人物的對(duì)話和旁白也是如此。因此,在翻譯俄羅斯電影字幕的時(shí)候,需要考慮語(yǔ)境的影響,采用合適的表達(dá)方式,這樣才能更好地傳達(dá)電影本身所要表達(dá)的內(nèi)容。本文將從文化語(yǔ)境的順應(yīng)以及情景語(yǔ)境的順應(yīng)這兩方面對(duì)《圣誕樹(shù)2》字幕的語(yǔ)境順應(yīng)進(jìn)行分析。
1.文化語(yǔ)境的順應(yīng)
從表面上看,字幕翻譯只是在語(yǔ)言層面進(jìn)行的,實(shí)則離不開(kāi)語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵。由于各民族文化的不同,如果在翻譯時(shí)直接引入這些文化信息,會(huì)導(dǎo)致觀眾難以理解,從而影響觀影感受。因此,譯者有責(zé)任通過(guò)動(dòng)態(tài)地適應(yīng)譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境來(lái)解釋這些文化負(fù)載的表達(dá)。[4]譯者要結(jié)合譯入語(yǔ)國(guó)家的民族文化,對(duì)原有的文化信息進(jìn)行替換,采用譯入語(yǔ)國(guó)家所熟悉的詞匯,從而消除文化隔閡。
例5:Сейчас прольётся чья-то кровь.(看來(lái)火山要爆發(fā)了。)
這句話是弗拉基米爾教授對(duì)他女兒男朋友充滿炮火味的談話說(shuō)出的感想。“прольётся кровь”直譯為“流血”,會(huì)讓觀眾誤以為他們要打得頭破血流,而事實(shí)并不是這樣的。弗拉基米爾只是不喜歡他女兒的男朋友,如果再聊下去,弗拉基米爾就會(huì)很生氣,所以譯為“火山爆發(fā)”。在中國(guó),當(dāng)“火山爆發(fā)”形容人的時(shí)候,表示這個(gè)人很生氣,要大發(fā)脾氣了。這樣的翻譯順應(yīng)了中國(guó)文化。
例6:Ведь это именно он 40 лет назад разлучил Снегирёву и Земляникина.(因?yàn)樗褪?0年前拆散鴛鴦的罪魁禍?zhǔn)?。?/p>
這句話直譯為“要知道就是他40年前使斯涅吉廖夫和斯姆里亞尼金分開(kāi)的”。一經(jīng)對(duì)比就能看出直譯寡淡無(wú)味,而字幕的譯文通過(guò)“鴛鴦”這個(gè)詞能夠很直接地知道斯涅杰廖夫和斯姆里亞尼金在40年前不是簡(jiǎn)單的朋友關(guān)系而是情侶或者夫妻關(guān)系。因?yàn)椤傍x鴦”在中國(guó)文化中是愛(ài)情的象征。而譯文中的“罪魁禍?zhǔn)住币辉~能夠看出來(lái)是帶有情感色彩的,這是含貶義的詞,說(shuō)明將斯涅吉廖夫和斯姆里亞尼金拆散是一件極其錯(cuò)誤的事情。
例7:Я даже компьютер в любовную зону поставила.(我都把我資料放上百合網(wǎng)了。)
原文中“любовная зона”的直譯為“愛(ài)情區(qū)域”,這個(gè)詞對(duì)觀眾來(lái)說(shuō)無(wú)法理解。而“百合網(wǎng)”在中國(guó)是一個(gè)婚戀網(wǎng)站,因此使用中國(guó)人所熟知的“百合網(wǎng)”來(lái)代替,這樣更能為觀眾所接受。
2.情景語(yǔ)境的順應(yīng)
語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的,它隨著影片情節(jié)的發(fā)展以及影片中的人物關(guān)系而變化,因此譯者在翻譯時(shí)要處理好情節(jié)的前后聯(lián)系,銜接好上下文,在確保故事情節(jié)的完整性的同時(shí),還應(yīng)注意譯文的準(zhǔn)確性和生動(dòng)性,將影片內(nèi)容更清晰地傳達(dá)給觀眾。[5]字幕翻譯的好壞不僅要看是否順應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化,還要看故事情節(jié)是否具有完整性、流暢性和生動(dòng)性。譯者需要考慮上下文銜接是否通順、符合邏輯。
例8:Навсегда такой останешься сейчас.(這樣子可是會(huì)成為黑歷史的哦。)
這句話的直譯為“會(huì)永遠(yuǎn)像現(xiàn)在這樣保留下來(lái)”。小女孩一直苦著個(gè)臉拍照,爸爸為了哄女兒笑從而說(shuō)出了這句話,他想表達(dá)的是,如果她不開(kāi)心的話,苦著臉的她會(huì)永遠(yuǎn)保留在相片里。如果沒(méi)有把黑歷史翻譯出來(lái),這句話完全可以理解為另一種意思,即這樣拍出來(lái)的照片是好看的,希望永遠(yuǎn)保留這種畫(huà)面。如果按后者理解的翻譯,就會(huì)造成觀眾的疑惑。因此在字幕翻譯時(shí),要注重上下文、前后情節(jié)的聯(lián)系,有時(shí)一個(gè)細(xì)節(jié)的翻譯錯(cuò)誤,會(huì)導(dǎo)致觀眾對(duì)整部影片的不理解。
例9:Вот старый дурак, а! Выскочил босиком на...(你個(gè)小兔崽子??!大冬天的讓我跑來(lái)跑去……)
這個(gè)場(chǎng)景是孫子安德烈第二次騙爺爺瓦列拉說(shuō)外面有飛機(jī)要緊急降落,這樣他就能和他的朋友麗莎打電話。但是爺爺并沒(méi)有看見(jiàn)有飛機(jī)要迫降,于是很快就回來(lái)了,發(fā)現(xiàn)孫子騙自己出去是為了用緊急聯(lián)絡(luò)的電話通話。所以這里出自爺爺之口的“старый дурак”不直譯為“老傻瓜”,而譯為“小兔崽子”,能體現(xiàn)出爺爺被孫子耍后的情感態(tài)度。爺爺說(shuō)這句話時(shí)剛進(jìn)門(mén)還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)安德烈在偷偷打電話,所以說(shuō)出的“小兔崽子”含有寵溺的意味,雖然大冬天的來(lái)回折騰,但是出于長(zhǎng)輩的地位,就算孫子有些調(diào)皮還是能包容的,不帶有謾罵的情感態(tài)度。
例10:Добился всё-таки своего, да, Ромео?(還是沒(méi)能阻攔你們倆,情圣?)
這句話是弗拉基米爾對(duì)女兒和她的男朋友阿斯蘭說(shuō)的。弗拉基米爾及其反對(duì)女兒和阿斯蘭在一起,阿斯蘭的爸爸也給兒子找好了結(jié)婚對(duì)象,都不想讓他們跟對(duì)方見(jiàn)面,在雙方父親的百般阻撓下,這對(duì)情侶最終還是在醫(yī)院相見(jiàn)了,所以,阿廖娜的爸爸才會(huì)如此感嘆?!哀钵唰蕨支啵_密歐)”在這里被翻譯為“情圣”更符合語(yǔ)境以及故事發(fā)展的邏輯?!傲_密歐”出自莎士比亞的戲劇《羅密歐與朱麗葉》,講述的是男、女主人公的愛(ài)情因兩家的仇恨而受到阻撓?!扒槭ァ敝笐賽?ài)高手。雖然“羅密歐”一詞能體現(xiàn)出他倆對(duì)愛(ài)情百折不撓的態(tài)度,但是譯文選用“情圣”更能體現(xiàn)出爸爸弗拉基米爾此時(shí)對(duì)他倆談戀愛(ài)的態(tài)度的轉(zhuǎn)變,由不贊同轉(zhuǎn)變?yōu)橘澩??!扒槭ァ辈粌H符合我國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化特點(diǎn),而且達(dá)到了情景語(yǔ)境的順應(yīng)效果。
四、結(jié)語(yǔ)
在順應(yīng)論的視角下,對(duì)電影《圣誕樹(shù)2》譯本的分析,不難發(fā)現(xiàn)字幕翻譯的過(guò)程中需要運(yùn)用多方面的順應(yīng),才能達(dá)到“信達(dá)切”的翻譯效果。字幕翻譯時(shí),需要在理解原文中心思想的基礎(chǔ)上,融合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)以及文化內(nèi)涵,適時(shí)變通,達(dá)到想要的表達(dá)效果,這樣才能給觀眾帶來(lái)良好的觀影體驗(yàn)。
綜上所述,語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)于電影字幕的翻譯工作有著重要的指導(dǎo)意義和積極的影響。字幕翻譯時(shí)選擇恰當(dāng)語(yǔ)言的過(guò)程其實(shí)就是動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程。電影字幕翻譯的最終目的是服務(wù)于觀眾,因此,翻譯時(shí)需要站在觀眾的角度上進(jìn)行考慮,譯文要在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上盡可能做到簡(jiǎn)潔精練、語(yǔ)言通順。好的字幕翻譯是通過(guò)電影來(lái)進(jìn)行文化交流的敲門(mén)磚,因此,運(yùn)用好語(yǔ)言順應(yīng)論這一理論,不僅對(duì)字幕翻譯有幫助,對(duì)跨文化交際也有積極的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Jef Verschueren.Understanding Pragmatic[M].London:Arnold,1999:55-56.
[2]閏鳳霞,邢雪晶,王麗萍.翻譯的順應(yīng)性研究[J]. 文教資料,2007,(05):162.
[3]何自然,于國(guó)棟.語(yǔ)用學(xué)的理解——Verschueren的新作評(píng)介[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(4):432.
[4]李娜語(yǔ)境順應(yīng)論視角探析電影字幕翻譯:兼評(píng)《霸王別姬》 [D].西北工業(yè)大學(xué),2003:63.
[5]岳好平,黃貴英.從順應(yīng)論視角看動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯的影響因素:以《瘋狂動(dòng)物城》官方譯本為例[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2018,27(4):89.