国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)下納蘭詞英譯風(fēng)格研究
——以舒威霖英譯納蘭詞為例

2023-11-25 15:52:58姜小敏
關(guān)鍵詞:納蘭詞語(yǔ)料英譯

姜小敏

(河北民族師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河北·承德 067500)

納蘭詞是少數(shù)民族典籍的卓越代表,其英譯在傳播民族文化、 弘揚(yáng)民族精神上發(fā)揮著重要作用。自20 世紀(jì)中葉以來(lái), 國(guó)內(nèi)外不少漢學(xué)家和譯者對(duì)納蘭詞進(jìn)行了翻譯。其中William Schultz(舒威霖)是西方譯者中翻譯納蘭詞最多的一位, 譯文以簡(jiǎn)潔、清晰、準(zhǔn)確著稱,頗具可圈可點(diǎn)之處[1]。 譯作主要收錄于1965 年美國(guó)紐約Grove Press 出版的Anthology of Chinese Literature: From the Fourteen Century to the Present Day(《中國(guó)文學(xué)選集》第一卷)[2]和1986 年印第安納大學(xué)出版社出版的Waiting for the Unicorn: Poems and Lyrics of China's Last Dynasty, 1644-1911(《待麟集》)[3]。 筆者以“納蘭詞”和“英譯”為主題詞在CNKI 中進(jìn)行檢索,僅找到為數(shù)不多的幾篇文章,集中于譯介推廣、翻譯策略和情感建構(gòu)方面研究。 其中,常亮(2016)對(duì)納蘭詞在英語(yǔ)世界的傳播進(jìn)行宏觀歷時(shí)梳理[1],趙?,?、張永利(2019)則是借助拉斯韋爾傳播模式,對(duì)其“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”和“譯介效果”進(jìn)行宏觀分析[4];在翻譯策略上,張文鶴、文軍(2020)[5],張白樺、楊建桐(2022)[6]都對(duì)納蘭詞的翻譯策略與翻譯效果進(jìn)行了描寫性研究;在情感建構(gòu)方面,葛文峰(2014)對(duì)不同類型的納蘭詞譯介的情感傳遞效果進(jìn)行分析[7],而趙?,摚?021)則是以評(píng)價(jià)理論為指導(dǎo),對(duì)吳經(jīng)熊英譯納蘭詞的情感表達(dá)特征和翻譯效果進(jìn)行了定性與定量相結(jié)合的研究[8]。

雖然目前已有納蘭詞英譯研究涵蓋了譯介傳播、翻譯策略、意象再現(xiàn)與情感建構(gòu)等方面,但研究成果較少,且定性研究較多,定量研究或其他實(shí)證研究較少,針對(duì)特定譯者的翻譯風(fēng)格、譯作特點(diǎn)的研究有待進(jìn)一步豐富。 因此,本文擬從評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)出發(fā),探究舒威霖英譯納蘭詞的策略選擇及其翻譯效果,以期能為少數(shù)民族典籍英譯提供一定的借鑒。

一、理論介紹

20 世紀(jì)90 年代, 澳大利亞語(yǔ)言學(xué)家James R.Martin 進(jìn)一步發(fā)展了功能語(yǔ)言學(xué)下語(yǔ)言的人際功能,通過(guò)研究語(yǔ)義賦值,分析評(píng)價(jià)語(yǔ)言使用者的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和態(tài)度。 評(píng)價(jià)理論由態(tài)度系統(tǒng)(attitude)、介入系統(tǒng)(engagement)和級(jí)差系統(tǒng)(graduation)三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的子系統(tǒng)組成[9]。 其中態(tài)度系統(tǒng)是核心,主要關(guān)注語(yǔ)篇中人物情感,由情感、判斷與鑒賞資源構(gòu)成。 情感資源是指語(yǔ)言使用者的反應(yīng),是態(tài)度系統(tǒng)的核心,也是評(píng)價(jià)理論的核心。 情感系統(tǒng)屬于情感范疇,可分為“品質(zhì)”情感(Affect as “quality")、“過(guò)程”(Affect as “process")情感和“評(píng)注”情感(Affect as “comment")。品質(zhì)情感一般使用表示主觀感受的形容詞和小句,過(guò)程情感是指語(yǔ)言使用者運(yùn)用小句傳達(dá)行為過(guò)程和心理過(guò)程上的情感,而評(píng)注情感一般使用表品質(zhì)的副詞——情態(tài)狀語(yǔ)來(lái)傳達(dá)情感[10]。判斷資源屬于倫理范疇, 主要指對(duì)人的行為的判定,分為社會(huì)尊重(social esteem)與社會(huì)約束(social sanction);鑒賞資源屬于美學(xué)范疇,指對(duì)事物、行為及自然現(xiàn)象的評(píng)價(jià),由反應(yīng)、構(gòu)成和價(jià)值組成。 由于評(píng)價(jià)理論能夠較為系統(tǒng)地梳理語(yǔ)言資源,評(píng)價(jià)語(yǔ)篇情感態(tài)度,因此多用于時(shí)政類文本、旅游類文本、商務(wù)信函、文學(xué)作品等翻譯研究中,為納蘭詞英譯研究提供了有力的指導(dǎo)。 下文擬從評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)出發(fā),對(duì)舒威霖英譯本的情感資源、判斷資源和鑒賞資源與原文本的對(duì)應(yīng)情況進(jìn)行對(duì)比分析,對(duì)舒威霖英譯納蘭詞的翻譯策略予以深入解讀。

二、研究設(shè)計(jì)

本研究以評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)為指導(dǎo),采用定量分析與定性分析相結(jié)合的研究方法,以舒威霖英譯的13 首納蘭詞為研究對(duì)象,借助UAM Corpus Tool軟件構(gòu)建小型語(yǔ)料庫(kù),分別對(duì)舒威霖英譯本及原文本中含有評(píng)價(jià)意義的詞匯或詩(shī)句(評(píng)價(jià)資源)進(jìn)行標(biāo)注與檢索,對(duì)原作與譯作的態(tài)度系統(tǒng)及其子系統(tǒng)的評(píng)價(jià)資源進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)與質(zhì)性分析,總結(jié)譯者翻譯時(shí)在詞匯與小句層面采用的評(píng)價(jià)策略,評(píng)價(jià)翻譯效果,探究背后原因。 主要研究問(wèn)題如下:

(1)納蘭性德13 首詞中的情感資源、判斷資源與鑒賞資源分布比例何如?

(2)舒威霖英譯本的情感資源、判斷資源與鑒賞資源分布和使用頻率何如?

(3)舒威霖英譯本態(tài)度資源數(shù)量較原作態(tài)度資源數(shù)量有何變化?

(4)舒威霖英譯納蘭詞時(shí)翻譯策略、翻譯效果與翻譯目的如何?

三、納蘭詞與舒威霖英譯本態(tài)度資源量化統(tǒng)計(jì)

本次選取的舒威霖英譯的13 首納蘭詞頗具代表性,主題涉及羈旅詞、詠物詞、愛情詞、悼亡詞與友情詞。原詞共149 行,866 個(gè)字。譯文選自1965 年美國(guó)紐約的Grove Press 出版的Anthology of Chinese Literature: From the Fourteenth Century to the Present Day(《中國(guó)文學(xué)選集》第一卷),其中舒威霖的譯文以簡(jiǎn)潔、清晰、準(zhǔn)確著稱,頗具學(xué)習(xí)與研究?jī)r(jià)值。

根據(jù)評(píng)價(jià)理論相關(guān)界定,原作中的情感資源主要是指抒發(fā)情感的形容詞、疑問(wèn)詞、副詞以及表示行為過(guò)程和心理過(guò)程的小句,如“凄迷”“愁”“心灰盡”“那時(shí)才訴”等,分別對(duì)應(yīng)品質(zhì)情感、過(guò)程情感與評(píng)注情感;判斷資源是指對(duì)其中涉及的個(gè)人行為和社會(huì)行為的道德評(píng)判, 如 “狂生”“竟拋棄”“謠諑”等,對(duì)應(yīng)的則是社會(huì)尊重與社會(huì)約束;鑒賞資源是指原作中描述人文/自然現(xiàn)象的評(píng)價(jià)性詞匯,如“高寒”“殘更”“空房”“紫蓋”等,涉及主要是反應(yīng)與為數(shù)較少的構(gòu)成。 而對(duì)舒威霖譯作中態(tài)度系統(tǒng)及其子系統(tǒng)評(píng)價(jià)資源的識(shí)別,主要關(guān)注的則是其對(duì)原作中以上態(tài)度資源的處理方式。 基于此,本研究中涉及的語(yǔ)料標(biāo)注主要是對(duì)原作和譯作中的上述評(píng)價(jià)性詞匯和小句進(jìn)行人工標(biāo)注,其中情感資源、判斷資源與鑒賞資源整體分布差異見表1。

表1 納蘭詞及舒譯本評(píng)價(jià)系統(tǒng)態(tài)度資源整體分布對(duì)比

如表1 所示, 在13 首詞中, 原作態(tài)度資源共123 處,其中情感資源67 處(占比54.5%),判斷資源11 處 (占比8.9%), 鑒賞資源45 處 (占比36.6%),在舒譯本中,態(tài)度資源共146 處,其中情感資源78 處(占比53.4%), 判斷資源9 處 (占比6.2%),鑒賞資源59 處(占比40.4%)。 將原作與譯作態(tài)度資源分布橫向加以比對(duì),可以發(fā)現(xiàn)舒譯本情感資源與鑒賞資源數(shù)量均高于原作,而判斷資源數(shù)量則幾乎相當(dāng);此外,原作中情感資源占比最高,為54.5%,鑒賞資源次之,為36.6%,而判斷資源占比最低,為8.9%;舒譯本中,情感資源占比53.4%最高,其次為鑒賞資源,占比40.4%,最后為判斷資源,占比6.2%。 將原作與譯作中資源分布縱向加以對(duì)比,發(fā)現(xiàn)情感資源、判斷資源與鑒賞資源分布比例大致相同。

四、態(tài)度系統(tǒng)下舒威霖英譯納蘭詞策略解讀

評(píng)價(jià)理論強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言資源的修辭性選擇,是對(duì)語(yǔ)言賦值語(yǔ)義的研究[11]。 通過(guò)分析語(yǔ)言對(duì)象所承載的語(yǔ)義價(jià)值和意義,可以進(jìn)一步分析作者的立場(chǎng)和話語(yǔ)的聲音。 作為人際意義的組成部分,評(píng)價(jià)意義從源語(yǔ)文本到目的語(yǔ)文本的轉(zhuǎn)換,是翻譯過(guò)程中不可忽視的重要因素[12]。 評(píng)價(jià)理論指導(dǎo)下的詩(shī)詞翻譯研究,通過(guò)考察語(yǔ)言資源與評(píng)價(jià)意義的聯(lián)結(jié),分析譯者翻譯策略的選擇與原作者“態(tài)度韻”的傳達(dá),能夠構(gòu)建作者與譯者、譯者與讀者的互動(dòng),進(jìn)而評(píng)估評(píng)價(jià)意義的實(shí)現(xiàn)。 基于上述納蘭詞及舒威霖英譯本態(tài)度資源量化統(tǒng)計(jì),將對(duì)態(tài)度資源變化、翻譯策略選擇以及翻譯效果三個(gè)層面對(duì)舒威霖英譯風(fēng)格進(jìn)行進(jìn)一步探析。

首先,舒威霖英譯本橫向上態(tài)度資源較原作數(shù)量有所增加,而縱向上情感資源、判斷資源與鑒賞資源占比基本保持一致。 本文選取的13 首納蘭詞中,態(tài)度資源共123 處,而舒威霖英譯本中態(tài)度資源達(dá)146 處,說(shuō)明譯者為適應(yīng)當(dāng)代目的語(yǔ)讀者的閱讀需求,采用增加態(tài)度資源的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義表達(dá)與情感傳譯。 原作123 處態(tài)度資源中,情感資源與鑒賞資源占比91.9%, 判斷資源占比8.9%,進(jìn)一步印證了納蘭性德“以自然之眼觀物,以自然之筆寫情”[13],納蘭詞以“情真”著稱,主要通過(guò)自然意象來(lái)抒發(fā)情感,較少評(píng)價(jià)道德規(guī)范與社會(huì)約束方面的內(nèi)容。 舒威霖英譯時(shí),雖然增加了情感資源與鑒賞資源數(shù)量,但情感資源,判斷資源與鑒賞資源比例分布與原作中基本保持一致。 這說(shuō)明舒威霖翻譯時(shí),并未大幅增加態(tài)度資源,而是盡力保留了原作自然清麗、婉約含蓄的詞風(fēng),保證了譯作的情感傳真。

其次,舒威霖在英譯納蘭詞時(shí),增加情感資源的方式主要通過(guò)將含疑問(wèn)詞的小句轉(zhuǎn)為疑問(wèn)句和將陳述句轉(zhuǎn)為感嘆句的方式。 其中原作中主要通過(guò)包含疑問(wèn)詞的小句來(lái)表達(dá)情感, 如語(yǔ)料①②③,而譯者在翻譯時(shí),直接改為疑問(wèn)句,情感表達(dá)更為強(qiáng)烈。 此外,譯者將陳述句創(chuàng)譯為感嘆句,如語(yǔ)料④⑤⑥,也增加了原文情感資源的數(shù)量。

表2 舒譯本情感資源增加典型譯例

其中語(yǔ)料④與語(yǔ)料⑤均屬于級(jí)差系統(tǒng)下的語(yǔ)勢(shì)資源,舒威霖在翻譯時(shí),為保證情感傳真將其創(chuàng)造性翻譯為陳述句。 語(yǔ)勢(shì)資源屬于級(jí)差系統(tǒng),通過(guò)強(qiáng)度或數(shù)量來(lái)提升或降低態(tài)度資源的評(píng)價(jià)程度,包括強(qiáng)化(Intensification)與量化(Quantification)[9]。 其中語(yǔ)料④取自《如夢(mèng)令·萬(wàn)帳穹廬人醉》,為作者扈從圣駕東巡時(shí)客地心情孤寂, 思家欲歸不得而作。作者通過(guò)重復(fù)“還睡”二字,深切傳達(dá)出主人公強(qiáng)制入睡的無(wú)可奈何,表達(dá)思家心切之情。 而譯者翻譯為“Come, sleep! Come, sleep! ”在保留語(yǔ)勢(shì)資源的基礎(chǔ)之上,將其翻譯為感嘆句,強(qiáng)化思家難眠的情感。 語(yǔ)料⑤取自《金縷曲·亡婦忌日有感》,屬于悼亡詞。 其中“釵鈿約,竟拋棄”表達(dá)昔日白頭到老的誓言與如今天人相隔的現(xiàn)狀兩相對(duì)比的痛苦。 “竟”字屬于語(yǔ)勢(shì)資源的強(qiáng)化,盧氏的離開出人意料,傳達(dá)出詞人怨恨之情。 舒威霖在翻譯時(shí),通過(guò)“was”和“now is”將今昔對(duì)比再現(xiàn),增譯“but”將情感轉(zhuǎn)折再現(xiàn),創(chuàng)造性翻譯為感嘆句將情感強(qiáng)化再現(xiàn)。

語(yǔ)料⑥取自《金縷曲·贈(zèng)梁汾》,是納蘭性德為贈(zèng)友人顧貞觀所作。 二人雖為摯友,但命運(yùn)截然不同。 納蘭性德出身顯赫,仕途順暢,而顧貞觀家道中落,失意才子。 為消除對(duì)方顧慮,拉近彼此距離,開篇首句即為“德也狂生耳”。 乍看起句奇兀,使人陡然一驚,實(shí)則作者有意為之,強(qiáng)調(diào)自己與對(duì)方一樣,也是一介狂生。舒威霖在翻譯時(shí),增譯感嘆詞“O!”,并將原文以倒裝結(jié)構(gòu)表述 “Mad is this man Singde”,在目的語(yǔ)讀者中達(dá)到對(duì)等效果。

總體而言,舒威霖在翻譯納蘭詞時(shí),增加情感資源的策略選取較為謹(jǐn)慎,并未一味考慮西方目的語(yǔ)讀者的閱讀需要與思維模式而選取奔放直接的方式表達(dá)情感,而是在保留原有婉約含蓄詞風(fēng)的基礎(chǔ)上,在語(yǔ)言層面進(jìn)行小幅度調(diào)整。 舒威霖這種策略的選擇與深厚的漢學(xué)功底和在中國(guó)任教的經(jīng)歷密不可分。 多年的求學(xué)經(jīng)歷使其對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化了解頗深,在獲得中國(guó)語(yǔ)言文化博士學(xué)位后,曾于臺(tái)灣任教三年,鉆研語(yǔ)言文化,深化了中國(guó)語(yǔ)言文化內(nèi)涵的掌握。

最后, 舒威霖翻譯時(shí)采取保留原文鑒賞資源,轉(zhuǎn)化部分情感資源、 級(jí)差資源為鑒賞資源的策略。作為中華語(yǔ)言文化集大成的漢學(xué)家,舒威霖在翻譯自然意象與典故意象時(shí)較為審慎,多采取直譯的方法,保留原有鑒賞資源,如語(yǔ)料⑦⑧?。 為了呈現(xiàn)原作真切自然的詞風(fēng),傳達(dá)情摯深厚的情感,舒威霖將部分情感資源(如語(yǔ)料⑨)與級(jí)差資源(如語(yǔ)料??)均轉(zhuǎn)化為鑒賞資源,充分再現(xiàn)了原詞寓情于景,借景抒情的風(fēng)格。

表3 舒譯本鑒賞資源增加典型譯例

比如語(yǔ)料⑨同取自 《如夢(mèng)令·萬(wàn)帳穹廬人醉》,作者在扈從東巡時(shí)思?xì)w不得,輾轉(zhuǎn)反側(cè),由眼前豪放之景轉(zhuǎn)為結(jié)尾思鄉(xiāng)之情。 其中“醒來(lái)無(wú)味”屬于態(tài)度系統(tǒng)下的情感資源,表達(dá)主人公夢(mèng)醒時(shí)分的寂寥無(wú)奈和情苦濃深, 在納蘭詞悼念亡妻時(shí)也有使用“人間無(wú)味”類似表達(dá)。 舒威霖在翻譯時(shí),增譯介入系統(tǒng)下宣告資源“surely”,明確情感聲音出自篇內(nèi),進(jìn)而將“無(wú)味”譯為“tasteless days”,把情感資源轉(zhuǎn)化為鑒賞資源,語(yǔ)義明確,情感準(zhǔn)確,也更符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。

語(yǔ)料⑩與語(yǔ)料?分別為憶江南的兩首詞,一為懷古詞,一為悼亡詞。 雖然兩首詞創(chuàng)作目的不同,但作者均使用級(jí)差資源強(qiáng)化原文情感表達(dá),而譯者均采取保留原有鑒賞資源,并將級(jí)差資源巧妙處理為鑒賞資源的策略。 語(yǔ)料⑩為作者隨駕南巡時(shí)所作,體物寫志,表達(dá)思古幽情。 其中“故物”“石馬”“遺蹤”和“銅駝”均為原文鑒賞資源,“故物”與“遺蹤”屬自然意象,暗含歷史變遷滄桑之感,而“石馬”與“銅駝”屬典故意象,寓意朝代更替興衰之嘆。 譯者翻譯時(shí),翻譯較為謹(jǐn)慎,以直譯的方法保留原有意象。 其中“惟”字為級(jí)差系統(tǒng)下語(yǔ)勢(shì)資源,突出了六朝由盛及衰的巨大變化與衰敗蕭條。 舒威霖在翻譯時(shí),將其巧妙地翻譯為“solitary”,用以修飾“石馬”。一方面既強(qiáng)調(diào)了原文中只剩下石馬的蕭條景象,另一方面通過(guò)賦予石馬人的感受, 將 “孤獨(dú)落寞”與“盛衰變化”完美融合,滄桑圖景躍然紙上。

由此可見,在納蘭詞英譯過(guò)程中,舒威霖基于自身深厚的東西方文化底蘊(yùn),全力保留原文中的鑒賞資源,并將部分情感資源與級(jí)差資源巧妙地轉(zhuǎn)化為鑒賞資源,即保留蘊(yùn)含豐富的情感意象,并將文中的關(guān)注重心偏移至意象再現(xiàn)上,將原作寓情于景的特質(zhì)發(fā)揮得淋漓盡致,使原作含蓄婉約的詞風(fēng)得以巧妙地呈現(xiàn)在譯入語(yǔ)讀者面前。 舒威霖通過(guò)運(yùn)用靈巧的翻譯策略,使用生動(dòng)鮮活的語(yǔ)言,賦予自然之景與典故意象以真切的情感, 感染譯入語(yǔ)讀者,使其產(chǎn)生情感上的共鳴。

結(jié) 語(yǔ)

本文以評(píng)價(jià)理論為指導(dǎo), 以舒威霖英譯的13首納蘭詞為研究對(duì)象,從對(duì)其情感資源、判斷資源與鑒賞資源的分布特征進(jìn)行分析。 研究發(fā)現(xiàn),為了保留原作自然清麗、含蓄婉約的詞風(fēng),舒威霖英譯納蘭詞時(shí),增加態(tài)度資源數(shù)量較為謹(jǐn)慎,盡量保持情感、 判斷與鑒賞三個(gè)子系統(tǒng)資源的原有比例分布,努力再現(xiàn)原作清麗婉約,哀感頑艷的情感意蘊(yùn);在保留鑒賞資源的同時(shí), 采取了轉(zhuǎn)化部分情感資源、級(jí)差資源為鑒賞資源的策略,再現(xiàn)蘊(yùn)含豐富的情感意象,將中國(guó)古典詩(shī)詞寓情于景,情景交融的特征呈現(xiàn)在譯入語(yǔ)讀者面前,將翻譯美學(xué)與情感傳真完美融合。 本次研究主要關(guān)注納蘭詞的譯者特質(zhì)、策略選擇與譯作風(fēng)格,為民族典籍外譯提供了經(jīng)驗(yàn)。 但由于篇幅所限,本文主要探討了態(tài)度資源,對(duì)譯者介入系統(tǒng)與級(jí)差系統(tǒng)下的評(píng)價(jià)資源分布還需進(jìn)一步解讀與研究。

猜你喜歡
納蘭詞語(yǔ)料英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
10月經(jīng)典讀書會(huì)推薦書目《納蘭詞》
文苑(2019年20期)2019-11-16 08:52:38
癡絕不過(guò)容若,最慟不過(guò)《納蘭詞》
文苑(2019年20期)2019-11-16 08:52:38
納蘭詞對(duì)當(dāng)代詞創(chuàng)作的啟示
基于語(yǔ)料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語(yǔ)義背景分析
華語(yǔ)電影作為真實(shí)語(yǔ)料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
納蘭詞與李煜詞之愁思比較研究
揭阳市| 紫阳县| 晋州市| 义马市| 鲁山县| 镇赉县| 渭源县| 施秉县| 吕梁市| 河池市| 长宁区| 柞水县| 宁武县| 西峡县| 梧州市| 宾阳县| 衡东县| 崇州市| 商南县| 都兰县| 玛曲县| 榆中县| 彭阳县| 昌平区| 泽库县| 永仁县| 许昌市| 海城市| 健康| 正定县| 阳西县| 阜康市| 石台县| 荔波县| 竹北市| 周宁县| 兴隆县| 奉新县| 澄迈县| 天峨县| 昂仁县|