李靜
摘 要|2019年以來,遠(yuǎn)程口譯在國(guó)內(nèi)外進(jìn)入研究爆發(fā)期,其最新研究現(xiàn)狀和趨勢(shì)的對(duì)比分析對(duì)業(yè)界和學(xué)界起著指導(dǎo)性作用。本文通過Cite Space軟件對(duì)Web of Science和CNKI數(shù)據(jù)庫中遠(yuǎn)程口譯的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行可視化分析,對(duì)比發(fā)現(xiàn):國(guó)內(nèi)以獨(dú)立研究為主,但新興力量已形成團(tuán)簇現(xiàn)象,國(guó)外研究主題更加多元化,醫(yī)療領(lǐng)域?yàn)樽钪饕难芯勘尘埃浯螢榉深I(lǐng)域,國(guó)內(nèi)研究標(biāo)簽性更強(qiáng)。技術(shù)性是國(guó)內(nèi)外都關(guān)注的一個(gè)問題,口譯技術(shù)研究是國(guó)內(nèi)遠(yuǎn)程口譯研究的最新趨勢(shì),國(guó)外主要研究趨勢(shì)已經(jīng)從電話口譯轉(zhuǎn)向視頻口譯中的視線研究。未來建議加強(qiáng)高校與社會(huì)機(jī)構(gòu)間合作、更多關(guān)注技術(shù)和勝任力方面的研究,將遠(yuǎn)程口譯的技術(shù)壁壘轉(zhuǎn)化為技術(shù)優(yōu)勢(shì)。
關(guān)鍵詞|遠(yuǎn)程口譯;Cite Space;文獻(xiàn)可視化;國(guó)內(nèi)外對(duì)比;最新趨勢(shì)
Copyright ? 2023 by author (s) and SciScan Publishing Limited
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
1 引言
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)權(quán)威發(fā)布的《2022年中國(guó)翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》指出,“當(dāng)代語言服務(wù)需求方對(duì)翻譯技術(shù)評(píng)價(jià)的三大要素為:提高翻譯質(zhì)量、降低翻譯成本和提高翻譯效率”。遠(yuǎn)程口譯(Remote interpreting)“低成本”和“高效率”的優(yōu)勢(shì)與特點(diǎn)(涂文婷、劉進(jìn),2012;詹成、索若楠,2012;陳慧華,2014;方琪,2014)使其近些年的服務(wù)需求量突增,根據(jù)CSA的報(bào)告數(shù)據(jù)(CSA Report,2020),在現(xiàn)場(chǎng)口譯和會(huì)議口譯的營(yíng)業(yè)額受新冠疫情的影響而各下降了15%和10%的情況下,遠(yuǎn)程口譯的營(yíng)業(yè)額卻由23%增長(zhǎng)到41%。與此同時(shí),隨著技術(shù)的不斷發(fā)展,遠(yuǎn)程口譯也將更容易滿足譯員的需求(Private Market Sector Standing Committee,2019;姚嘉寧、高渝,2021:16-18),因此,遠(yuǎn)程口譯在后疫情時(shí)代的崛起極有可能持續(xù)地改變口譯市場(chǎng)習(xí)慣,其國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀、趨勢(shì)、熱點(diǎn)的分析對(duì)比能幫助學(xué)界和業(yè)界掌握整體動(dòng)態(tài),并為遠(yuǎn)程口譯的研究和發(fā)展提供參考。
遠(yuǎn)程口譯是以信息和通信技術(shù)為支持的非現(xiàn)場(chǎng)口譯活動(dòng),從可視性角度可以分為電話遠(yuǎn)程口譯和視頻遠(yuǎn)程口譯(Braun,2018;AIIC,2019;蔣莉華 等,2020;Krasnopeyeva,2021),其發(fā)展可追溯到1957年,其中電話口譯從1973年首次進(jìn)入澳大利亞市場(chǎng)(Kelly,2008)。1976年,聯(lián)合國(guó)教科文組織通過Symphonie Satellite進(jìn)行了首次遠(yuǎn)程口譯試驗(yàn),從技術(shù)上證明了遠(yuǎn)程技術(shù)的可行性(姚斌,2011:32-37)。遠(yuǎn)程口譯國(guó)外相關(guān)研究較國(guó)內(nèi)起步較早,由于該模式的技術(shù)可行性問題,其最早期的研究主要關(guān)注電話口譯分支,1999年,國(guó)際電信聯(lián)盟(ITU)和日內(nèi)瓦大學(xué)口筆譯學(xué)院(ETI)通過對(duì)會(huì)議遠(yuǎn)程視頻同傳進(jìn)行了測(cè)試。隨后,從21世紀(jì)初開始,視頻遠(yuǎn)程口譯分支逐漸進(jìn)入研究范圍,但是目前仍缺少遠(yuǎn)程口譯的整體性綜述研究。遠(yuǎn)程口譯進(jìn)入中國(guó)學(xué)者的研究領(lǐng)域是21世紀(jì)初,近幾年相繼出現(xiàn)了一些綜述性文章,但是具有一定的局限性,仍存在很大的可研究空間。文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),2019年是遠(yuǎn)程口譯的爆發(fā)年,2019年至今,國(guó)內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn)量幾乎等于之前所有文獻(xiàn)量的半數(shù)之多,已有的可視化綜述性研究(姚嘉寧、高渝,2021:16-18)為2019年之前的數(shù)據(jù),并無法顯示遠(yuǎn)程口譯進(jìn)入研究暴增階段的最新熱點(diǎn)和趨勢(shì),且由于2019年之前的文獻(xiàn)量過少,之前的研究未能形成國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)的可視化圖譜,所以不能對(duì)國(guó)內(nèi)外研究進(jìn)行直觀對(duì)比,因此我們認(rèn)為該研究有很強(qiáng)的可補(bǔ)充性。其他的綜述性研究在研究方法上主要以文獻(xiàn)梳理和回顧為主,很難直觀地看到該領(lǐng)域國(guó)內(nèi)外的合作關(guān)系、熱點(diǎn)主題、發(fā)展歷程以及研究前沿和趨勢(shì)。鑒于此,本文使用Cite Space可視化分析軟件5.8.R3版本,對(duì)知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫及Web of Science數(shù)據(jù)庫中遠(yuǎn)程口譯的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行了可視化分析與對(duì)比,以科學(xué)知識(shí)圖譜的方式直觀展現(xiàn)當(dāng)前的研究現(xiàn)狀、熱點(diǎn)和趨勢(shì),以期為后續(xù)研究和實(shí)踐探索提供依據(jù)和啟示。
2 研究方法
2.1 數(shù)據(jù)來源
本研究的主要資料來自中國(guó)學(xué)術(shù)刊物的全文數(shù)據(jù)庫(CNKI)和Web of Science核心合集數(shù)據(jù)庫,發(fā)文檢索年限為2023-08-13。在Web of Science核心合集數(shù)據(jù)庫中以“remote interpreting”“distance interpreting”“telephone interpreting”“video interpreting”為關(guān)鍵詞進(jìn)行主題搜索,經(jīng)過逐篇閱讀,剔除非相關(guān)性文獻(xiàn)后共得到論文128篇。此外,在CNKI數(shù)據(jù)庫中以“遠(yuǎn)程口譯”“視頻口譯”“電話口譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行主題搜索,剔除主題間重復(fù)性文章,發(fā)現(xiàn)大部分為碩博論文,為盡量保證數(shù)據(jù)的權(quán)威性,最終只選取學(xué)術(shù)期刊文獻(xiàn)作為本文的研究數(shù)據(jù)。
2.2 研究方法
Cite Space是用于探測(cè)學(xué)科文獻(xiàn)發(fā)展趨勢(shì)及模式的可視化分析工具,能客觀呈現(xiàn)研究?jī)?nèi)容、識(shí)別研究熱點(diǎn)、梳理研究脈絡(luò)(項(xiàng)驍野 等,2022:670-681),該軟件是當(dāng)前研究人員廣泛使用的一種文獻(xiàn)計(jì)量與可視化分析工具(溫菲,2021:110-119),能夠根據(jù)研究者輸入的純文本格式的文獻(xiàn)資料和參數(shù)設(shè)置來自動(dòng)生成某一指定領(lǐng)域的科學(xué)知識(shí)圖譜,在文獻(xiàn)可視化分析方面具有獨(dú)特優(yōu)勢(shì)(李杰 等,2017:90-92)。本文使用該軟件5.8.R3版本,對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)刊物的全文數(shù)據(jù)庫(CNKI)和Web of Science中收集的純文本數(shù)據(jù)分別進(jìn)行可視化分析,深入挖掘國(guó)內(nèi)外遠(yuǎn)程口譯的研究情況和發(fā)展趨勢(shì),選取1年1次的時(shí)間切片,節(jié)點(diǎn)類型分別選取作者、國(guó)家、機(jī)構(gòu)和關(guān)鍵詞。
3 數(shù)據(jù)分析
3.1 作者合作圖譜分析
作者共現(xiàn)分析能夠識(shí)別出某領(lǐng)域的核心作者以及作者間合作強(qiáng)度(吳悅、李朝旭,2020:302-308)。圖中結(jié)點(diǎn)的大小代表作者發(fā)表的文章數(shù)量,線條粗細(xì)代表作者間的合作疏密程度,發(fā)表時(shí)間用顏色的深淺表示,顏色越深,表示發(fā)表的時(shí)間越早。
從下圖可以看到,國(guó)內(nèi)外作者合作圖譜中出現(xiàn)的節(jié)點(diǎn)數(shù)分別為50個(gè)和219個(gè),作者間合作線路分別為21條和373條,國(guó)內(nèi)外作者共現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)密度分別為0.0171和0.0156。
所有節(jié)點(diǎn)中的較大節(jié)點(diǎn)代表發(fā)文量較多的作者,國(guó)內(nèi)外發(fā)文量前五的作者如表1所示,可以看到,國(guó)內(nèi)發(fā)文量最多的五位作者是肖曉燕、方琪、朱珊、謝洪和姚斌,發(fā)文量均為2。其中,肖曉燕的研究較早,與郁銳玲和張梅分別構(gòu)成兩條合作線,其主要研究領(lǐng)域?yàn)殡娫捒谧g,主要以美國(guó)電話口譯為研究背景,對(duì)該服務(wù)的流程、職業(yè)準(zhǔn)則、質(zhì)量要求等進(jìn)行了梳理總結(jié)。姚斌主要進(jìn)行獨(dú)立研究,提出遠(yuǎn)程口譯員需要具備較強(qiáng)的素質(zhì)來提高適應(yīng)力。方琪和朱珊是新生作者,與萬明子和司顯柱構(gòu)成了目前最大的合作群,說明新生力量活力旺盛。該團(tuán)隊(duì)的研究特點(diǎn)鮮明,研究角度更加信息化,提出遠(yuǎn)程口譯是一個(gè)具有經(jīng)濟(jì)屬性的信息商品,且認(rèn)為在元宇宙技術(shù)支持下,遠(yuǎn)程口譯將形成新的虛實(shí)共存的口譯服務(wù)生態(tài)。
國(guó)外發(fā)文量最多的五位作者是Sabine Braun(5篇)、Jihong Wang(4篇)、Raquel Lazaro Gutierrez(4篇)、Sandra Hale(3篇)和Oscar Jimenez Serrano
(2篇)。根據(jù)普萊斯定律,論文發(fā)表數(shù)量超過3篇的作者被稱為“高產(chǎn)作者”,可見,國(guó)內(nèi)仍未形成高產(chǎn)作者,而國(guó)外有4位高產(chǎn)作者。Sabine Braun主要研究法律語境下的遠(yuǎn)程口譯,他提出遠(yuǎn)程口譯在法律領(lǐng)域的使用中加詞和擴(kuò)詞的頻率明顯高于現(xiàn)場(chǎng)口譯(Braun,2017:165-177)。Jihong Wang和Raquel Lazaro Gutierrez的主要研究領(lǐng)域都是電話口譯,前者涉及策略、人稱使用、與現(xiàn)場(chǎng)口譯的對(duì)比等,后者主要研究道路救援中的電話口譯。發(fā)文量排名前三的作者都是獨(dú)立研究作者。Sandra Hale有非常豐富的合作團(tuán)隊(duì),主要研究領(lǐng)域包括法律語境下的遠(yuǎn)程口譯以及與現(xiàn)場(chǎng)口譯的對(duì)比,他提出雖然技術(shù)方面的挑戰(zhàn)使得遠(yuǎn)程口譯更加困難,但是語言組之間在任何指標(biāo)上并不存在差異(Hale et al.,2022:221-253),所以在未來的遠(yuǎn)程口譯研究中應(yīng)該更多關(guān)注技術(shù)和勝任力方面的研究。以K Casey Lion為代表的新生力量在圖2中形成一個(gè)黃色的球團(tuán),該作者擁有龐大的合作團(tuán)隊(duì),主要研究醫(yī)療領(lǐng)域的遠(yuǎn)程口譯。
從數(shù)據(jù)對(duì)比來看,國(guó)外研究者多于國(guó)內(nèi),且合作網(wǎng)絡(luò)非常豐富,而國(guó)內(nèi)遠(yuǎn)程口譯作者間的學(xué)術(shù)合作較少,仍處于比較分散的狀態(tài)。兩個(gè)圖譜的顏色深淺相似,說明國(guó)內(nèi)外的研究年限大致相同,主要研究都是從21世紀(jì)初開始涌現(xiàn),由此可見遠(yuǎn)程口譯在國(guó)外的研究熱情和發(fā)展速度明顯高于國(guó)內(nèi)。國(guó)內(nèi)外的新生力量都呈現(xiàn)出較大活力,國(guó)外研究多以實(shí)踐性研究為主,這和電話口譯在國(guó)外的高使用度有關(guān)。
3.2 國(guó)家和機(jī)構(gòu)合作圖譜分析
3.2.1 機(jī)構(gòu)合作網(wǎng)絡(luò)
各組織的研究?jī)?nèi)容與水準(zhǔn)在一定程度上可以通過學(xué)術(shù)文獻(xiàn)來呈現(xiàn)(徐玲玲 等,2021)。因此,本文利用Cite Space中的Institution模塊,對(duì)國(guó)內(nèi)外公開發(fā)表機(jī)構(gòu)進(jìn)行了分析。數(shù)據(jù)顯示,國(guó)內(nèi)機(jī)構(gòu)共37個(gè),合作網(wǎng)絡(luò)8條,國(guó)外機(jī)構(gòu)共129個(gè),合作網(wǎng)110條,國(guó)內(nèi)外機(jī)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)密度分別為0.012和0.0133。中心性衡量節(jié)點(diǎn)重要性高低,反映節(jié)點(diǎn)的重要程度,國(guó)內(nèi)外機(jī)構(gòu)合作圖譜中心性均為0,國(guó)內(nèi)外發(fā)文較高的機(jī)構(gòu)見表2和表3。
整合發(fā)文量后發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)發(fā)文較多的機(jī)構(gòu)有6所,分別為北京外國(guó)語大學(xué)(4篇)、北京第二外國(guó)語學(xué)院(3篇)、上海理工大學(xué)(2篇)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)(2篇)、閩江學(xué)院愛恩國(guó)際學(xué)院(2篇)和廈門大學(xué)(2篇)。其中只有北京第二外國(guó)語學(xué)院和廣東外語外貿(mào)大學(xué)呈現(xiàn)合作研究,且均以遠(yuǎn)程口譯的科技化特征為研究視角,其他均為獨(dú)立研究機(jī)構(gòu)。北京外國(guó)語大學(xué)主要以回顧和策略研究為主,上海理工大學(xué)和閩江學(xué)院愛恩國(guó)際學(xué)院以電話口譯研究為主,前者主要研究顯身意識(shí)(張俊杰,2015:82-83)和副語言在話語輪換中的作用(溫麗琴,2015),后者主要研究市場(chǎng)現(xiàn)狀和知曉度(方琪,2014:123-125)。
國(guó)外發(fā)文較多的機(jī)構(gòu)有7所,分別為昆士蘭大學(xué)(5篇)、薩里大學(xué)(5篇)、亞塔斯馬尼亞大學(xué)(4篇)、阿爾卡拉大學(xué)(4篇)、格拉納達(dá)大學(xué)(3篇)、新南威爾士大學(xué)(3篇)和赫瑞瓦特大學(xué)(3篇)。這7所機(jī)構(gòu)均擁有兩到三個(gè)機(jī)構(gòu)的合作團(tuán)隊(duì)。昆士蘭大學(xué)與阿爾卡拉大學(xué)以電話口譯研究為主,前者主要是從電話口譯員視角出發(fā),研究他們對(duì)認(rèn)知、挑戰(zhàn)、人稱使用等的看法,后者主要研究領(lǐng)域包括道路救援、醫(yī)療、培訓(xùn)等。其他幾所機(jī)構(gòu)主要以研究視頻遠(yuǎn)程口譯為主,包括在法律領(lǐng)域的可行性(Braun,2013:200-228)、添加和擴(kuò)展策略對(duì)口譯員的影響、特定互動(dòng)現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略(Davitti,2020:279-302)、視頻遠(yuǎn)程口譯中的距離感(Havelka,2015:141-155)、空間和視聽條件對(duì)交流的影響(Klammer & P?chhacker,2021:2867-2876)等。以大阪大學(xué)為中心的合作網(wǎng)絡(luò)是目前最龐大的新興力量,該合作團(tuán)體包括臨空綜合醫(yī)療中心等多個(gè)醫(yī)療機(jī)構(gòu),是高校與社會(huì)機(jī)構(gòu)合作研究的代表,主要研究醫(yī)療領(lǐng)域的遠(yuǎn)程口譯。
數(shù)據(jù)對(duì)比發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)主要研究機(jī)構(gòu)為高校,而國(guó)外呈現(xiàn)出以高校為主、社會(huì)機(jī)構(gòu)為輔的研究態(tài)勢(shì)。國(guó)內(nèi)存在二級(jí)單位發(fā)文情況,合作網(wǎng)絡(luò)稀疏,國(guó)外合作網(wǎng)絡(luò)明顯相對(duì)豐富,這說明國(guó)內(nèi)在遠(yuǎn)程口譯的相關(guān)研究還沒有形成群簇現(xiàn)象。但是新興機(jī)構(gòu)力量均以合作研究為主,這說明國(guó)內(nèi)在該領(lǐng)域的研究正在走向多元化和群體化。國(guó)外研究的話題更廣,而國(guó)內(nèi)主要以回顧和市場(chǎng)研究為主。國(guó)外研究形成兩派,一派主要研究視頻條件下的遠(yuǎn)程口譯,另一派主要研究無視頻條件下的電話口譯。
3.2.2 國(guó)家合作網(wǎng)絡(luò)
遠(yuǎn)程口譯相關(guān)研究的國(guó)家共現(xiàn)圖譜如圖5所示,共計(jì)出現(xiàn)國(guó)家55個(gè),合作網(wǎng)絡(luò)15條,密度為0.0101。
結(jié)果顯示,各國(guó)之間合作密度不高,很少有兩個(gè)國(guó)家以上的合作線條。發(fā)文量不多,所以中心性很低。發(fā)文量最多的前五個(gè)國(guó)家分別為美國(guó)、西班牙、澳大利亞、英國(guó)和德國(guó),分析認(rèn)為,這與美國(guó)、澳大利亞和歐盟等國(guó)家遠(yuǎn)程口譯的普及度有關(guān)。澳大利亞是遠(yuǎn)程口譯的第一個(gè)使用國(guó),隨后美國(guó)也開始采用(Kelly,2008),從90年代至21世紀(jì)初,聯(lián)合國(guó)和歐盟等組織展開了不少大規(guī)模的遠(yuǎn)程口譯可行性實(shí)驗(yàn)(Mouzourakis,2003:251-269;姚嘉寧、高渝,2021:16-18),截至1990年,美國(guó)與歐洲已經(jīng)普及了電話口譯(Mikkelson,2003)。且歐盟一直對(duì)遠(yuǎn)程口譯保持著很高的熱情,一是為了緩解同傳設(shè)備供不應(yīng)求的問題;二是出于環(huán)保考慮,遠(yuǎn)程口譯能夠避免譯員出行以降低碳排放;三是為了節(jié)約成本(姚斌,2011:32-37)。
3.3 研究熱點(diǎn)與趨勢(shì)分析
3.3.1 關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析
運(yùn)用Cite Space對(duì)原始數(shù)據(jù)進(jìn)行關(guān)鍵詞分析后得到國(guó)內(nèi)外的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜,如下圖所示。圖譜中出現(xiàn)的“遠(yuǎn)程口譯”“電話口譯”“視頻口譯”為初始文本的主題檢索詞,所以不在此次討論范圍之內(nèi)。剔除檢索詞后的剩余關(guān)鍵詞按照頻數(shù)和中心度排序后的國(guó)內(nèi)外熱點(diǎn)詞匯見表5和表6。
國(guó)內(nèi)外熱點(diǎn)詞匯整體呈現(xiàn)以下幾個(gè)特點(diǎn):第一,遠(yuǎn)程口譯在國(guó)外的知曉度更高,雖然國(guó)內(nèi)外初始數(shù)據(jù)檢索時(shí)都輸入了“遠(yuǎn)程口譯”“電話口譯”“視頻口譯”,但是在關(guān)鍵詞共現(xiàn)時(shí)只有國(guó)內(nèi)將這三個(gè)關(guān)鍵詞凸顯出來,而國(guó)外研究中并未凸顯,這說明目前國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究標(biāo)簽性更強(qiáng),而國(guó)外研究已經(jīng)將上述檢索詞作為公知的研究背景,將研究中心集中在其他要素上。第二,國(guó)內(nèi)的電話口譯相關(guān)研究比重明顯高于視頻遠(yuǎn)程口譯,說明在目前我國(guó)對(duì)電話口譯的關(guān)注度要高于視頻遠(yuǎn)程口譯。第三,從熱點(diǎn)詞呈現(xiàn)來看,國(guó)外的相關(guān)研究更加多元化,更能代表本領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。關(guān)鍵詞的頻率和中心性值并不永遠(yuǎn)呈正相關(guān)關(guān)系,在Cite Space軟件中,中心度高的關(guān)鍵詞(Centrality≥0.1)普遍被視為關(guān)鍵詞詞頻知識(shí)圖譜的拐點(diǎn),因此中心性值在一定程度上更能代表本領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)??梢钥吹?,國(guó)內(nèi)熱點(diǎn)詞中心性值普遍較低,國(guó)外熱點(diǎn)詞中心性值大于0.1的有10個(gè),見表6。
國(guó)內(nèi)遠(yuǎn)程口譯相關(guān)研究中,頻數(shù)最高的詞匯為“應(yīng)對(duì)策略”“口譯技術(shù)”和“交際特征”,其中,“口譯技術(shù)”的中心性值最高,是目前國(guó)內(nèi)該領(lǐng)域的主要研究熱點(diǎn)。1999年,聯(lián)合國(guó)對(duì)遠(yuǎn)程口譯進(jìn)行了多次試驗(yàn)后表示,“未來的技術(shù)發(fā)展是遠(yuǎn)程口譯成為現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)”,所以遠(yuǎn)程口譯中技術(shù)研究是基石。目前,國(guó)內(nèi)在遠(yuǎn)程口譯領(lǐng)域?qū)夹g(shù)的研究主要表現(xiàn)為計(jì)算機(jī)輔助口譯技術(shù),包括遠(yuǎn)程口譯平臺(tái)技術(shù)研究(王小曼、王斌華,2021:105-112;華侃,2020:14-15)和電話口譯系統(tǒng)開發(fā)研究(陳可新,2012),此類技術(shù)將語言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、數(shù)學(xué)等融于一體(王華樹、楊承淑,2019:69-79),例如電話應(yīng)用系統(tǒng)的撥號(hào)方案設(shè)計(jì)研究和VC技術(shù)下的語音傳輸研究等。文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),熱度較高的“應(yīng)對(duì)策略”多出現(xiàn)在電話口譯研究中,非面對(duì)面的模式使電話口譯具備一定的特性,其互動(dòng)受制于聽覺媒介的限制(Russo,2020),電話口譯員需要發(fā)展一些特定的技能(Rosenberg,2007:65-76),其中話語輪換是較受關(guān)注的話題(羅海鋒,2010;溫麗琴,2015;周維,2022:61-63)。而“交際特征”這一詞匯主要出現(xiàn)在遠(yuǎn)程口譯的回顧性研究中,旨在提高其認(rèn)知度(肖曉燕、郁銳玲,2009:22-27;張俊杰,2015:82-83)。
在國(guó)外研究中,“醫(yī)療保健”是頻數(shù)和中心性值最高的熱點(diǎn)話題,因?yàn)槿蛞泼褛厔?shì)導(dǎo)致各地醫(yī)療保健服務(wù)的人口更加多樣化,這反過來又引發(fā)了一種范式的轉(zhuǎn)變以充分應(yīng)對(duì)語言障礙的挑戰(zhàn),所以遠(yuǎn)程口譯在醫(yī)療領(lǐng)域發(fā)揮著至關(guān)重要的作用(Fiedler et al.,2022:99.)。非常多的研究都是將公共服務(wù)領(lǐng)域中的醫(yī)療領(lǐng)域作為研究背景,主要為實(shí)踐性研究,包括語境研究(Kelly,2007:18-21;Jaiteh et al.,2022)、遠(yuǎn)程條件對(duì)口譯質(zhì)量和臨床交流的影響研究(De Boe,2020:79-105;Klammer & P?chhacker,2021;Marshall et al.,2019:509-516)、用戶體驗(yàn)研究(Trumm,2023:263-275)等。此外,中心性值超過0.1的熱點(diǎn)詞匯還包括滿意度、語言、溝通、感知、差異、語言障礙、服務(wù)、現(xiàn)場(chǎng)?!皾M意度”的主要研究思路是通過績(jī)效或質(zhì)量分析遠(yuǎn)程口譯工作的優(yōu)化途徑,有學(xué)者提出,電話口譯在信息交流方面令人滿意,但是在交際和溝通方面視頻遠(yuǎn)程口譯更符合用戶的需求(Price et al.,2012:226-232),并且只有訓(xùn)練有素的執(zhí)業(yè)人員才能提供高滿意度的遠(yuǎn)程口譯服務(wù)(Jiménez-Ivars,2021:125-146)?!皽贤ā焙徒鉀Q“語言障礙”都是遠(yuǎn)程口譯的目的,上述話題都是以結(jié)果為導(dǎo)向進(jìn)行的研究,研究表明,譯員專業(yè)度、持續(xù)性合作、溝通時(shí)長(zhǎng)、設(shè)備改進(jìn)、對(duì)口譯三方均進(jìn)行培訓(xùn)等(Yabe,2020;Rose et al.,2010:172-194;Lion et al.,2021;Angelelli et al.,2021)都是提高語言溝通質(zhì)量以達(dá)到消除語言障礙目的的重要因素。此外,“差異”和“現(xiàn)場(chǎng)”的相關(guān)研究主要是從多角度對(duì)遠(yuǎn)程口譯和面對(duì)面口譯進(jìn)行對(duì)比,有學(xué)者提出,用戶在進(jìn)行口譯模式選擇時(shí)會(huì)受執(zhí)業(yè)環(huán)境的影響(Rose et al.,2010:172-194),而“語言”和“感知”的研究則主要從互動(dòng)層面來對(duì)比遠(yuǎn)程口譯與現(xiàn)場(chǎng)口譯,最新研究表明,視頻遠(yuǎn)程口譯的感知度與現(xiàn)場(chǎng)口譯差別不大,電話口譯的感知度明顯更低,但是現(xiàn)場(chǎng)口譯、視頻口譯和電話口譯在語言組之間各指標(biāo)上并沒有差異(Hale et al.,2022:221-253)。
3.3.2 關(guān)鍵詞聚類分析
采用LLR(Log-Likelihood Rate)算法對(duì)原始數(shù)據(jù)進(jìn)行聚類分析可以幫助了解遠(yuǎn)程口譯相關(guān)文獻(xiàn)的研究主題類別。本研究國(guó)內(nèi)聚類的模塊值(Modularity)為0.6765,平均輪廓值(Mean Sihouette)為0.9702,國(guó)外聚類的模塊值(Modularity)為0.4815,平均輪廓值(Mean Sihouette)為0.7934,說明聚類結(jié)果比較成功。最終得到國(guó)內(nèi)聚類4個(gè),國(guó)外聚類7個(gè),細(xì)分信息見表7。
聚類對(duì)比發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)外在遠(yuǎn)程口譯領(lǐng)域研究的主題類別有以下幾個(gè)特點(diǎn):第一,從研究?jī)?nèi)容上,國(guó)外的主題更加多元化,國(guó)內(nèi)主要集中在認(rèn)知性研究以及與現(xiàn)場(chǎng)口譯的對(duì)比研究,其中都包含話語輪換機(jī)制研究和譯員現(xiàn)身性研究,而國(guó)外研究已經(jīng)跨越了市場(chǎng)認(rèn)知性研究,更多從質(zhì)量結(jié)果影響(Yabe,2020)和用戶滿意度(Price,2012:226-232)的角度出發(fā)進(jìn)行研究,將移民用戶的溝通結(jié)果看作一個(gè)重要的判斷要素(Lor & Chewning,2016:30-39),因?yàn)檫h(yuǎn)程口譯的國(guó)外知曉度已經(jīng)很高,但國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)遠(yuǎn)程口譯的研究剛剛起步,對(duì)其關(guān)注度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠(汪越,2021:210-222)。第二,從領(lǐng)域劃分上,國(guó)內(nèi)研究涉及技術(shù)領(lǐng)域,包括技術(shù)平臺(tái)研究(王小曼、王斌華,2021:105-112)和技術(shù)系統(tǒng)開發(fā)(陳可新,2012),而國(guó)外現(xiàn)有研究主要為非技術(shù)領(lǐng)域,因?yàn)樵缭?0年代之前就已經(jīng)基本完成了有關(guān)遠(yuǎn)程口譯的各種大規(guī)模技術(shù)試驗(yàn)(姚斌,2011:32-37),目前國(guó)外遠(yuǎn)程口譯技術(shù)已經(jīng)進(jìn)入了較為成熟的階段。第三,從研究方法上,國(guó)內(nèi)外研究都包含問卷方式及訪談方式,但是國(guó)外更多為實(shí)踐性研究,因?yàn)樵趪?guó)外的公共服務(wù)領(lǐng)域遠(yuǎn)程口譯服務(wù)較為普遍,較容易進(jìn)行實(shí)踐性操作(Pérez,2015:259-279)。第四,從研究背景上,國(guó)內(nèi)研究背景多為大型活動(dòng),國(guó)外多為公共服務(wù)領(lǐng)域,其中醫(yī)療領(lǐng)域最為明顯,因?yàn)檫h(yuǎn)程口譯是解決基層醫(yī)療機(jī)構(gòu)語言障礙的一種很有前景的方法(Fiedler,2022:99),其次為司法領(lǐng)域。第五,從研究類別上,國(guó)內(nèi)更傾向于研究電話口譯,而國(guó)外雖然對(duì)電話口譯的研究非常豐富,但是視頻口譯的研究比重更高,分為視頻口譯的介質(zhì)研究和視頻口譯與電話口譯以及現(xiàn)場(chǎng)口譯的對(duì)比研究?jī)纱箢?,有研究結(jié)果表明,三種情況下的信息等同性差異不大,然而,互動(dòng)動(dòng)態(tài)的變化(部分是遠(yuǎn)程介質(zhì)造成的)確實(shí)影響了交流效果(De Boe,2019:58-78)。
3.3.3 發(fā)文量與發(fā)展趨勢(shì)分析
文章發(fā)表次數(shù)的變動(dòng)可以直接反映出某個(gè)學(xué)科的發(fā)展現(xiàn)狀和走向(吳悅 等,2020),時(shí)區(qū)圖可以反映各時(shí)期的研究特點(diǎn)和趨勢(shì),從而揭示該領(lǐng)域的動(dòng)態(tài)演進(jìn),因此將兩圖結(jié)合能更加清晰直觀地展現(xiàn)國(guó)內(nèi)外在遠(yuǎn)程口譯研究領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì)及各階段的特點(diǎn)。國(guó)內(nèi)外發(fā)文量走勢(shì)對(duì)比圖及Cite Space聚類時(shí)區(qū)圖Time-zone可視化結(jié)果見圖10、圖11和圖12。
數(shù)據(jù)顯示,遠(yuǎn)程口譯的研究走勢(shì)可以分為三個(gè)階段,1990—2002年為第一階段,這個(gè)階段的研究中心在西方國(guó)家,聯(lián)合國(guó)及歐盟各組織進(jìn)行了大量的遠(yuǎn)程口譯試驗(yàn),屬于遠(yuǎn)程口譯的探索期,主要研究主題為“需求”,多為電話口譯的可行性研究(Pointon,1996:53;Kurematsu,1992:14-19)。2003—2018年為第二階段,這一階段國(guó)內(nèi)外研究走勢(shì)相似,處于平穩(wěn)期,呈蓄勢(shì)待發(fā)的狀態(tài)。此階段對(duì)于遠(yuǎn)程口譯的研究開始呈現(xiàn)多元化,由于西方遠(yuǎn)程口譯早期試驗(yàn)階段所面臨的各種技術(shù)問題逐漸得到應(yīng)對(duì)或解決,所以在這一階段的西方研究已經(jīng)轉(zhuǎn)向認(rèn)為口譯員才是決定成敗的關(guān)鍵(姚斌,2011:32-37)。研究主題集中在“基礎(chǔ)醫(yī)療”“語言障礙”“滿意度”“影響”“錯(cuò)誤”“溝通”“差異”等方面。中國(guó)在此階段正式加入遠(yuǎn)程口譯的研究行列,出現(xiàn)了首篇遠(yuǎn)程口譯介紹性研究(劉和平,2003:34-38)。國(guó)內(nèi)早期研究從電話口譯開始,主要研究應(yīng)對(duì)策略和譯員能力,認(rèn)為“顯身性”的變化是電話口譯員有異于面對(duì)面口譯的一大特點(diǎn),可以通過“話語輪換”機(jī)制進(jìn)行口譯節(jié)奏控制(張俊杰,2015:82-83)。此階段國(guó)內(nèi)研究的另一主題為市場(chǎng)需求和知曉度。
從2019年至今為遠(yuǎn)程口譯研究的第三階段,新冠疫情的全球大爆發(fā)導(dǎo)致遠(yuǎn)程口譯的應(yīng)用與研究被快速推動(dòng),國(guó)內(nèi)外發(fā)文量一致呈現(xiàn)暴增狀態(tài),雖然在2023年發(fā)文量有所回落,但也與之前的發(fā)文頂峰時(shí)期幾乎持平。此階段國(guó)內(nèi)研究主題較為集中,也更具時(shí)代背景,表現(xiàn)為技術(shù)性研究。由于遠(yuǎn)程口譯的突發(fā)性大量運(yùn)用,導(dǎo)致平臺(tái)缺陷暴露,所以此階段平臺(tái)升級(jí)和開發(fā)備受關(guān)注,例如有學(xué)者基于VC技術(shù)設(shè)計(jì)語音傳輸質(zhì)量更高的遠(yuǎn)程同傳系統(tǒng)(華侃,2020:14-15),也有將遠(yuǎn)程口譯系統(tǒng)運(yùn)用于口譯教學(xué)的相關(guān)研究(盧信朝,2020:76-84),熱點(diǎn)話題包括“口譯技術(shù)”“智能化”“元宇宙”“技術(shù)優(yōu)勢(shì)”等,這些主題也是國(guó)內(nèi)遠(yuǎn)程口譯研究的最新趨勢(shì)。第三階段國(guó)外研究也有技術(shù)類相關(guān)話題,但主要話題集中在“凝視”“停留時(shí)間”“口譯服務(wù)”等,均以視頻遠(yuǎn)程口譯為研究對(duì)象,因?yàn)閲?guó)外電話口譯的研究相對(duì)豐滿,而視頻鏈接遠(yuǎn)程口譯的實(shí)證研究尚處于起步階段(Doherty et al.,2022),所以視頻遠(yuǎn)程口譯中的視線分析是國(guó)外研究的最新趨勢(shì),因?yàn)檎勗捯酝獾馁Y源(如凝視、手勢(shì)、頭部和身體動(dòng)作)在交際活動(dòng)的共同構(gòu)建中發(fā)揮著核心作用(Davitti & Braun,2020:279-302),這類研究可以通過眼動(dòng)跟蹤技術(shù)等實(shí)現(xiàn)(Doherty et al.,2022)。
4 總結(jié)與展望
通過對(duì)CNKI數(shù)據(jù)庫和WOS數(shù)據(jù)庫中遠(yuǎn)程口譯研究的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行作者、機(jī)構(gòu)和國(guó)家合作圖譜,關(guān)鍵詞共現(xiàn),研究熱點(diǎn)以及發(fā)展趨勢(shì)分析后得出以下結(jié)論。
第一,從合作情況上看,國(guó)外在遠(yuǎn)程口譯較長(zhǎng)的發(fā)展歷史中已經(jīng)形成了作者和機(jī)構(gòu)間較為成熟的合作模式,國(guó)內(nèi)合作仍較為分散,但是新生力量間卻有強(qiáng)大的合作態(tài)勢(shì)。國(guó)內(nèi)在該領(lǐng)域的研究正在走向多元化和群體化。國(guó)內(nèi)的主要研究機(jī)構(gòu)為高校,缺乏與社會(huì)機(jī)構(gòu)間的合作研究。從國(guó)外情況來看,高校與社會(huì)機(jī)構(gòu)間的合作研究更能有效地推動(dòng)遠(yuǎn)程口譯理論與實(shí)踐的發(fā)展。遠(yuǎn)程口譯研究的主要國(guó)家包括美國(guó)、西班牙、澳大利亞、英國(guó)和德國(guó)。
第二,從關(guān)鍵詞共現(xiàn)的分布和聚類情況看,國(guó)外研究更加多元化,代表性熱點(diǎn)詞匯有10個(gè),分別為醫(yī)療保健、滿意度、語言、溝通、感知、差異、語言障礙、服務(wù)、通道和現(xiàn)場(chǎng)。國(guó)內(nèi)熱點(diǎn)詞匯標(biāo)簽性更強(qiáng),排名前5的熱點(diǎn)詞匯包括應(yīng)對(duì)策略、口譯技術(shù)、交際特征、顯身性和知曉度,其中口譯技術(shù)是目前國(guó)內(nèi)該領(lǐng)域的主要研究熱點(diǎn)。
第三,從發(fā)展趨勢(shì)來看,國(guó)外的相關(guān)研究起步較早,1990—2002年為遠(yuǎn)程口譯的探索性研究階段,主要研究圍繞市場(chǎng)需求和可行性展開。2003年開始中國(guó)正式加入遠(yuǎn)程口譯的研究行列,直至2018年為遠(yuǎn)程口譯的平穩(wěn)研究階段,這一階段國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)量走勢(shì)相似,研究特點(diǎn)是將口譯員看作一個(gè)重要的研究對(duì)象。2019年至今是遠(yuǎn)程口譯的爆發(fā)性研究階段,在這一階段國(guó)內(nèi)研究更具時(shí)代背景,最新的研究趨勢(shì)為口譯技術(shù)、智能化、元宇宙、技術(shù)優(yōu)勢(shì),而在此階段國(guó)外的重心向視頻遠(yuǎn)程口譯靠攏,最新研究話題包括凝視、停留時(shí)間、口譯服務(wù)。
由此可見,國(guó)內(nèi)外在遠(yuǎn)程口譯的研究進(jìn)程中總體上都是從研究電話口譯和市場(chǎng)需求度起步,隨后進(jìn)入視頻遠(yuǎn)程口譯的研究。技術(shù)性是國(guó)內(nèi)外都關(guān)注的一個(gè)問題,西方國(guó)家在20世紀(jì)末之前通過大量的可行性試驗(yàn)對(duì)技術(shù)問題進(jìn)行驗(yàn)證和改進(jìn),而我國(guó)現(xiàn)階段對(duì)技術(shù)的研究主要是在現(xiàn)有技術(shù)的基礎(chǔ)上,探索未來更優(yōu)化、更具時(shí)代性的先進(jìn)系統(tǒng)。在未來的遠(yuǎn)程口譯研究中,我國(guó)應(yīng)該加強(qiáng)高校和遠(yuǎn)程口譯相關(guān)社會(huì)機(jī)構(gòu)間的合作,拓展研究領(lǐng)域,廣泛應(yīng)用實(shí)踐性手段,以推動(dòng)遠(yuǎn)程口譯在我國(guó)的實(shí)踐發(fā)展和學(xué)術(shù)研究。現(xiàn)有研究結(jié)果顯示遠(yuǎn)程口譯相比面對(duì)面口譯更加困難,但是挑戰(zhàn)性多存在于翻譯手段和技術(shù)上,語言組之間并不存在差異,因此在未來,或應(yīng)關(guān)注遠(yuǎn)程口譯中技術(shù)和勝任力方面的研究,以達(dá)到降低溝通壁壘,提高工作質(zhì)量的目的,以期為學(xué)界和業(yè)界提供理論指導(dǎo)、培訓(xùn)框架以及從業(yè)建議。
參考文獻(xiàn)
[1]陳慧華.電話口譯職業(yè)化探究[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):69-72.
[2]陳可新.基于Asterisk軟交換的電話口譯系統(tǒng)開發(fā)與應(yīng)用[J].現(xiàn)代電子技術(shù),2012,35(14):55-58.
[3]方琪.電話口譯在中國(guó)的職業(yè)現(xiàn)狀[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,31(4):123-125.
[4]華侃.基于VC的遠(yuǎn)程同聲傳譯系統(tǒng)在北京冬奧組委國(guó)際會(huì)議中的設(shè)計(jì)和應(yīng)用[J].電聲技術(shù),2020,44(6):14-15,23.
[5]蔣莉華,李穎.多模態(tài)視角下的遠(yuǎn)程視頻會(huì)議口譯——基于醫(yī)療平臺(tái)視頻線上會(huì)議的案例分析[J].中國(guó)翻譯,2020(5):163-170.
[6]李杰,趙旭東,王玉霞,等.我國(guó)電子商務(wù)物流配送研究熱點(diǎn)與趨勢(shì)分析[J].商業(yè)經(jīng)濟(jì)研究,2017(17):90-92.
[7]劉和平.職業(yè)口譯新形式與口譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2003(3):34-38.
[8]盧信朝.基于視頻會(huì)議平臺(tái)的遠(yuǎn)程同步口譯教學(xué)——以北外高翻同聲傳譯課程為例[J].中國(guó)翻譯,2020,41(4):76-84,191.
[9]羅海鋒.電話口譯的特點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,10(2):86-88.
[10]汪越.遠(yuǎn)程口譯國(guó)內(nèi)外研究對(duì)比分析[J].亞太跨學(xué)科翻譯研究,2021(1):210-222.
[11]王華樹,楊承淑.人工智能時(shí)代的口譯技術(shù)發(fā)展:概念、影響與趨勢(shì)[J].中國(guó)翻譯,2019,40(6):69-79,191-192.
[12]王小曼,王斌華.口譯行業(yè)新動(dòng)態(tài):遠(yuǎn)程會(huì)議口譯主流平臺(tái)及其技術(shù)[J].中國(guó)翻譯,2021(5):105-112.
[13]溫菲.近50年國(guó)際海水淡化技術(shù)研究的發(fā)展?fàn)顩r——基于Web of Science數(shù)據(jù)庫的文獻(xiàn)計(jì)量分析(1971—2020年)[J].海洋科學(xué),2021(1):110-119.
[14]溫麗琴.副語言在電話口譯話輪轉(zhuǎn)換中的作用研究[J].英語廣場(chǎng),2015(9):34-36.
[15]吳悅,李朝旭.中國(guó)空間隱喻研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)——基于Cite Space的知識(shí)圖譜分析[J].心理學(xué)探新,2020(4):302-308.
[16]項(xiàng)驍野,王佑漢,李謙,等.基于Cite Space軟件國(guó)內(nèi)外撂荒地研究進(jìn)展與述評(píng)[J].地理科學(xué),2022(4):670-681.
[17]肖曉燕,郁銳玲.社區(qū)口譯新趨勢(shì)——電話口譯[J].中國(guó)翻譯,2009,30(2):22-27,94.
[18]姚斌.遠(yuǎn)程會(huì)議口譯——回顧與前瞻[J].上海翻譯,2011(1):32-37.
[19]姚嘉寧,高渝.國(guó)內(nèi)外遠(yuǎn)程口譯研究可視化分析[J].海外英語,2021(18):16-18.
[20]電話口譯在我國(guó)的一次重要實(shí)踐——廣州亞運(yùn)會(huì)、亞殘運(yùn)會(huì)多語言服務(wù)中心的電話口譯[J].中國(guó)翻譯,2012(1):107-110.
[21]張俊杰.淺談口譯員顯身意識(shí)[J].安徽文學(xué)(下半月),2015(11):82-83.
[22]周維.從話輪處理看電話譯員的顯身性[J].海外英語,2022(21):61-63.
[23]Angelelli C V,Ross J M.Contextual diversity in telephone interpreting:Voices from healthcare interpreters in Scotland[J].Linguistica Antverpiensia,New Series–Themes in Translation Studies,2021,20.
[24]Braun S.Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings:A critical assessment of a growing practice1[J].Interpreting,2013,15(2):200-228.
[25]Braun S.What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters participation in a shared virtual space[J].Journal of Pragmatics,2017,107:165-177.
[26]Braun S.Video-mediated interpreting in legal settings in England:Interpreters perceptions in their sociopolitical context.Translation and Interpreting Studies[J].The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association,2018,13(3),393-420.
[27]Davitti E,Braun S.Analysing interactional phenomena in video remote interpreting in collaborative settings:Implications for interpreter education[J].The Interpreter and Translator Trainer,2020,14(3):279-302.
[28]De Boe E,Remael A,Braun S.Remote interpreting in dialogic settings.A methodological framework to investigate the impact of the use of telephone and video link on quality in medical interpreting[J].
[29]Doherty S,Martschuk N,Goodman D J,et al.An eye-movement analysis of overt visual attention during consecutive and simultaneous interpreting modes in a remotely interpreted investigative interview[J].Frontiers in Psychology,2022,13:764460.
[30]Fiedler J,Pruskil S,Wiessner C,et al.Remote interpreting in primary care settings:a feasibility trial in Germany[J].BMC Health Services Research,2022,22(1):99.
[31]Hale S,Goodman D J,Martschuk N,et al.Does interpreter location make a difference? A study of remote vs face-to-face interpreting in simulated police interviews[J].Interpreting,2022,24(2):221-253.
[32]Jaiteh M,Cormi C,Hannetel L,et al.Perception of the use of a telephone interpreting service during primary care consultations:A qualitative study with allophone migrants[J].Plos one,2022,17(3):e0264832.
[33]Jiménez I A.Telephone interpreting for asylum seekers in the US:a corpusbased study[J].2021.
[34]Kelly,Nataly.“Telephone Interpreting in Health Care Settings:Some Commonly Asked Questions.”[J].The ATA Chronicle,2007,36(6):18-21.
[35]Klammer M,P?chhacker F.Video remote interpreting in clinical communication:A multimodal analysis[J].Patient Education and Counseling,2021,104(12):2867-2876.
[36]Kurematsu A.Future perspective of automatic telephone interpretation[J].Ieice Transactions on Communications,1992,75(1):14-19.
[37]Lion K C,Gritton J,Scannell J,et al.Patterns and predictors of professional interpreter use in the pediatric emergency department[J].Pediatrics,2021,147(2).
[38]Lor M,Chewning B.Telephone interpreter discrepancies:videotapes of Hmong medication consultations[J].International Journal of Pharmacy Practice,2016,24(1):30-39.
[39]Marshall L C,Zaki A,Duarte M,et al.Promoting effective communication with limited English proficient families:implementation of video remote interpreting as part of a comprehensive language services program in a childrens hospital[J].The Joint Commission Journal on Quality and Patient Safety,2019,45(7):509-516.
[40]Mikkelson H.Telephone Interpreting:Boon or Bane?[C]//González P.Speaking in Tongues:Language across Contexts and Users.València:Universitat de València,2003:251-269.
[41]Mouzourakis B T.That feeling of being there:vision and Presence in Remote Interpreting[J].2003:1-3.
[42]Pérez M M F.Designing role-play models for Telephone Interpreting training[J].Monografías de Traducción e Interpretación,2015:259-279.
[43]Pointon T.Telephone interpreting service is available[J].BMJ,1996,312(7022):53.
[44]Price E L,Pérez Stable E J,Nickleach D,et al.Interpreter perspectives of in-person,telephonic,and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters[J].Patient education and counseling,2012,87(2):226-232.
[45]Rose D E,Tisnado D M,Malin J L,et al.Use of interpreters by physicians treating limited English proficient women with breast cancer:Results from the provider survey of the Los Angeles womens health study[J].Health services research,2010,45(1):172-194.
[46]Rosenberg,Brett A.A Data Driven Analysis of Telephone Interpreting[C]//The 2nd International Conference on Interpreting in Legal,Health,and Social Service Settings.The Critical Link 4:Interpreters in the Community.Amsterdam:John Benjamins,2004:65-76.
[47]Trumm A,Lau E J S,F(xiàn)arthing S,et al.The use of video remote interpreting(VRI)in a medium secure psychiatric setting during the COVID-19 lockdown[J].The Journal of Forensic Practice,2023,25(3):263-275.
[48]Yabe M.Healthcare providers and deaf patients interpreting preferences for critical care and non-critical care:Video remote interpreting[J].Disability and health journal,2020,13(2):100870.
Comparison of Research Status and Development Trends of Remote Interpreting in China and Western Countries
—A Bibliometric Analysis Based on Cite Space
Li Jing
College of International Studies of Shenzhen University (SZU), Shen Zhen
Abstract: Since 2019, the research of remote interpretation has entered an explosion period at China and Western Countries, and the comparative analysis of the status quo and trends of such research has played a guiding role in the industry and academia. This article visually analyzes the relevant literature of remote interpretation in the Web of Science and CNKI database through Cite Space the software, and through comparison reveals that independent research is mainly carried out in China, but emerging forces have formed a cluster phenomenon; while foreign research topics are more diversified, among which the most popular research background is the medical field, followed by the legal, while domestic research is more labeled. Technicalization is a topic that is concerned at home and abroad; while research on interpretation technology is the latest trend of domestic remote interpretation research, the main research trend abroad has shifted from telephone interpretation to the line of sight research in video interpretation. In the future, it is recommended to strengthen cooperation between universities and social institutions and focus more on research on technology and competence, so that the technical barriers of remote interpretation could be turned into technical advantages.
Key words: Remote interpreting; Cite Space; Visualization; International comparison; Recent trends