廖平是近代川籍經(jīng)學(xué)大家,一生坎坷,為學(xué)多變。對(duì)其思想來(lái)源和思想傾向的研究很多,爭(zhēng)議不斷。但又兩個(gè)觀點(diǎn):一是尊今,二是抑古,為其不變的基本觀點(diǎn)。貝承熙博士在前人研究的基礎(chǔ)上,在《禮制與今古—陳立、邵懿辰背景下的廖平思想》一文中一反廖平受張之洞、王闿運(yùn)影響的觀點(diǎn),以清代“今古文學(xué)”觀為基礎(chǔ),提出廖平一變與陳立思想息息相關(guān),從一變向二變的轉(zhuǎn)向與邵懿辰關(guān)系不小,三變也以陳立、邵懿辰對(duì)禮制的認(rèn)識(shí)為底色。至于最后的說(shuō)法“陳立與邵懿辰的禮學(xué)正是廖平一生學(xué)問(wèn)的根本所在,它們鑄就了廖平早年學(xué)問(wèn)的核心骨架,也在之后成為始終回蕩在廖平思想之中的余影”說(shuō)法是否過(guò)于,學(xué)界研讀本文后自可判斷。
張林杰的《論廖平〈論語(yǔ)微言述〉殘本的引書與引文》是其研究廖平《論語(yǔ)微言述》殘本系列論文之一?!读纹健凑撜Z(yǔ)微言述〉存佚考》《結(jié)論不可武斷:廖平〈論語(yǔ)微言述〉版本問(wèn)題再探》兩文對(duì)殘本之尋覓、版本等問(wèn)題作了討論,并未對(duì)殘本的具體內(nèi)容展開(kāi)深入之研究。由這篇論文開(kāi)始,作者進(jìn)入內(nèi)容討論?!墩撜Z(yǔ)微言述》殘本在注解《論語(yǔ)》時(shí)引用了大量書籍,作者通過(guò)統(tǒng)計(jì)分析,可以看出其引書特點(diǎn)是以經(jīng)部為主,尤其以十三經(jīng)為主,兼及史、子、集各部,還概括引文上的特點(diǎn),諸如所選引文的妥當(dāng)性、對(duì)部分引文的補(bǔ)充性說(shuō)明、不同出處引文的并列使用問(wèn)題等。這一研究有助于進(jìn)一步解讀該殘本,并理清廖平的解經(jīng)思路。為什么研究引書與引文?作者沒(méi)有明示,我想是為了研究廖平注釋《論語(yǔ)》的方法。當(dāng)然,論文還未能就引文對(duì)《論語(yǔ)》相關(guān)章句的印證與詮釋作進(jìn)一步地深入研究,期待作者的后續(xù)成果。
范先明的《華化西學(xué)與異化歸化的翻譯策略——賀麟的文化翻譯觀》站在哲學(xué)的高度和中西比較的角度研究著名哲學(xué)家、哲學(xué)史家、黑格爾研究專家、教育家、翻譯家賀麟的文化翻譯觀。賀麟在二十世紀(jì)上半葉中西文化交流、沖突、融合過(guò)程中寫了《論翻譯》,提出“華化西學(xué)”的觀點(diǎn),從談學(xué)、作文和翻譯三個(gè)層面提出如何以中國(guó)化西洋學(xué)問(wèn)的問(wèn)題。這其實(shí)是一個(gè)非常重大的問(wèn)題,而賀麟從翻譯角度提出,是因?yàn)槎兰o(jì)主流的文化取向是向西方學(xué)習(xí),而賀麟注意到學(xué)習(xí)過(guò)程中或出現(xiàn)“全盤西化”,喪失文化主體性的隱憂而提出這一觀點(diǎn)。作者從華化西學(xué)思想的提出、翻譯中的歸化和異化策略、賀麟歸化翻譯思想的淵源、賀麟英詩(shī)漢譯中的歸化翻譯策略幾個(gè)方面對(duì)這一文化觀做了梳理和闡釋,是一篇有思想深度和學(xué)術(shù)底蘊(yùn)的論文,對(duì)于今天重建中國(guó)文化主體性,確立文化自信具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。