胡 磊,鄭圓圓
(1.景德鎮(zhèn)藝術(shù)職業(yè)大學(xué)外國語系,江西景德鎮(zhèn) 333000;2.景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)外國語學(xué)院,江西景德鎮(zhèn) 333000)
尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)是美國著名的翻譯家,他對翻譯理論做出了巨大的貢獻(xiàn),提出了著名的功能對等翻譯理論。在當(dāng)今國內(nèi)外著名的翻譯理論中,奈達(dá)的翻譯理論是現(xiàn)代翻譯研究領(lǐng)域里的杰出代表之一,且他的翻譯理論是我國學(xué)術(shù)界與國外接軌后所引進(jìn)較早的翻譯理論。
奈達(dá)翻譯理論中最著名的就是他的動(dòng)態(tài)對等翻譯理論。奈達(dá)動(dòng)態(tài)對等翻譯理論中最基本的一條原則,即譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐過程中要盡可能完整地再現(xiàn)目的語的內(nèi)涵和形式,做到兩種不同語言之間形式和意義上的對等?;谠摾碚撛瓌t,譯者應(yīng)關(guān)注源語想要傳達(dá)的意義,而不是拘泥于源語的語言形式[1]。1986年,奈達(dá)首次提出采用“功能對等”一詞,替代“動(dòng)態(tài)對等”這一說法。“動(dòng)態(tài)對等”強(qiáng)調(diào)源語與目的語的對等應(yīng)高于形式、風(fēng)格對等,這種觀點(diǎn)容易引起誤解,導(dǎo)致譯文的含義與風(fēng)格背離,因此奈達(dá)后來改進(jìn)了他的翻譯理論,提出了“功能對等”,其中“功能”一詞強(qiáng)調(diào)的是譯文在語言交流中的交際作用[2]。根據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),翻譯不僅是一種語言的變換,而且是一種交流,如果所傳遞的信息沒有達(dá)到交流的目的,并且沒有被目標(biāo)對象所理解,那么翻譯出來的文章就是不合格的[3]。因此,翻譯的過程更需要注重社交環(huán)境,將語言置于整個(gè)環(huán)境中去加以分析。在此情況下,語言說話者以及譯文接受者就能夠串聯(lián)起來,換言之,譯者在翻譯實(shí)踐過程中需要考慮作者、作品的內(nèi)容、讀者還有作品的背景,對作品進(jìn)行全面的分析,以便譯文能夠正確地轉(zhuǎn)達(dá)作品想要表達(dá)的內(nèi)涵和精神[4]。
商務(wù)英語作為英語翻譯中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,是一種特殊的、有規(guī)律的、有一定規(guī)律的工作。首先,要嚴(yán)格遵守標(biāo)準(zhǔn)。在功能對等的翻譯理論中,譯者通常會(huì)建立一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),但是在商務(wù)英語的翻譯中,譯者因?yàn)樽约旱乃接邢?很難給出一個(gè)非常詳細(xì)和規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)[5],這就需要專業(yè)的譯者來幫忙了。商務(wù)英語翻譯要準(zhǔn)確地理解翻譯的發(fā)起者,翻譯文本的作用,以及翻譯的目的,商務(wù)英語翻譯的目的是為了國際商務(wù)談判、國際商務(wù)合同的文本確認(rèn),但除了翻譯人員以外,其他的參加者并不一定是商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者。
再者,堅(jiān)持簡潔易懂的原則。商務(wù)英語的譯文要做到簡明扼要,使目的語的接收者盡可能地理解原文。尤其是隨著國際商務(wù)交往的日益頻繁,大部分的商務(wù)英語接收者都不愿意接受生硬復(fù)雜的翻譯,因此,應(yīng)盡量采用簡潔、易于接收者理解的翻譯方法,以確保翻譯語言的準(zhǔn)確性和用字的正確性。因?yàn)闈h語的思維模式和表達(dá)方式都與英文有很大的區(qū)別,所以在翻譯商務(wù)英語的時(shí)候,我們必須要了解原文的內(nèi)容,有時(shí)候還需要做一些必要的解釋,這樣才能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思。
最后,要注意禮貌和重視利益的原則。一方面,商務(wù)英語的語言翻譯包括商務(wù)合同,商務(wù)信函,商務(wù)廣告,這些都涉及到經(jīng)濟(jì)利益,因此,譯者在翻譯時(shí)必須遵守重視利益的原則。商務(wù)英語的翻譯也是一項(xiàng)很重要的交際任務(wù),因此,在翻譯過程中要注意用詞,在禮貌的基礎(chǔ)上能夠更好地推動(dòng)商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行[6]。例如,翻譯人員在翻譯信件的時(shí)候要使用敬稱,保證語言使用的專業(yè)性和規(guī)范性,這樣不僅可以表達(dá)對對方足夠的尊重,還可以樹立良好的形象,幫助彼此進(jìn)行更深入的交流。綜上所述,在遵循翻譯要求和原則的前提下,翻譯人員要保證譯文的正式性和委婉禮貌性,這樣才能更好地幫助商務(wù)往來雙方構(gòu)建起信息交流與合作關(guān)系。
商務(wù)英語在內(nèi)容和應(yīng)用上都與普通英語有很大的區(qū)別,商務(wù)英語的翻譯是一門專業(yè)的學(xué)科,其中一些專業(yè)術(shù)語是比較少見的,為了保證翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,譯者必須要不斷地充實(shí)自己的詞匯量,打好自己的專業(yè)基礎(chǔ)[7]。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯時(shí),譯者應(yīng)該有意識地?cái)U(kuò)大自己的詞匯量,擴(kuò)大自己的視野,主動(dòng)地提高自己的自我學(xué)習(xí)能力和專業(yè)技能。要想有效地提高商務(wù)英語,就要在平時(shí)的學(xué)習(xí)過程中,對常用詞匯進(jìn)行大量的積累,并做好筆記,為提高翻譯技能打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
與文學(xué)英語的翻譯不同,商業(yè)英語的翻譯注重的是譯文的簡潔、清晰、準(zhǔn)確。在實(shí)際的商業(yè)英語翻譯中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些與商業(yè)相關(guān)的詞語,而且這些詞語之間的意義往往不完全一致,具有一定的差別[8]。因此,可以基于這些詞匯的特征,通過比較來學(xué)習(xí),注重對其進(jìn)行分類記憶,從而加深對詞匯的理解,從而大大提高英語學(xué)習(xí)的效率。譯文的精準(zhǔn)和簡潔是一個(gè)優(yōu)秀翻譯人員翻譯能力的最好體現(xiàn),只有對詞匯的實(shí)際含義有了準(zhǔn)確的認(rèn)識,才能更好地保證譯文的準(zhǔn)確和簡潔。
在商務(wù)英語的翻譯過程中,需要對原作的邏輯思想和語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行全面的分析,盡最大可能地將原作的意思和內(nèi)容還原出來,如果這一點(diǎn)做得不好,就會(huì)影響到譯文接收者的理解,使譯文不具有實(shí)用價(jià)值[9]。同時(shí),“chinglish”這個(gè)詞,也是人們在學(xué)英語的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)用到的,中國人能聽得懂,但外國人卻聽不懂,這是因?yàn)橹袊撕臀鞣饺说乃季S方式和行為習(xí)慣有很大的差異?;谶@一點(diǎn),譯者在翻譯商務(wù)英語時(shí),應(yīng)該避免采用中式思維方式,要對兩種文化之間的差別有足夠的認(rèn)識,要有意識地提高自己的翻譯能力,這樣才能便于目的語接收者理解。
當(dāng)今世界,在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,各國間的交流越來越緊密,商務(wù)英語的翻譯也取得了很大的進(jìn)展,但是,仍有很多問題,導(dǎo)致了我國同西方各國的經(jīng)貿(mào)交流不順暢,具體表現(xiàn)為:
商務(wù)英語則更加全面、系統(tǒng),專業(yè)性更強(qiáng),而且在外貿(mào)方面應(yīng)用較多,這就要求譯員在將英語轉(zhuǎn)換成漢語的同時(shí),還要將漢語轉(zhuǎn)化為商務(wù)英語,因此,商務(wù)英語的譯員不但要有良好的英語基礎(chǔ),而且要對有關(guān)的行業(yè)和專業(yè)很了解[10]。此外,英語更注重邏輯性和抽象性,而漢語更注重形象性;兩種語言存在社會(huì)文化背景異,一些商務(wù)英語詞匯在漢語中不能完全匹配,造成了詞匯空白。
由于中西文化的差異,在翻譯過程中也有很大的差別,例如,我們在表達(dá)方式上更注重委婉,而在西方則更多的是直率和豪放。有些譯者在翻譯過程中,因?yàn)閷ι虅?wù)用語的理解出現(xiàn)了偏差,導(dǎo)致了譯文和原文含義之間的不一致,從而影響了兩種語言的交流[11];商務(wù)英語是一門專業(yè)性強(qiáng)的語言,因此,在翻譯的時(shí)候,譯者必須要將商務(wù)英語和一般英語的區(qū)別看得清清楚楚,否則,就會(huì)造成翻譯的準(zhǔn)確性下降。
中西文化的比較最突出的特征就是具有“差異性”,而這一特征正是由于兩種完全不同的語言所造成的,這就成為了譯者翻譯商務(wù)英語時(shí)所要解決的一個(gè)重要問題。在大部分西方國家,在使用語言時(shí),都注重邏輯思維,但中國人則擅長辯證思維,因此,在翻譯商務(wù)英語時(shí),譯者要設(shè)身處地為對方著想,這樣才能更好地增進(jìn)兩國人民的友誼,用語言搭建一座交流的橋梁。
商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量與效率,與譯者本身的技術(shù)水平及所選用的方法有很大的關(guān)系。然而,由于商務(wù)英語的特殊性,對譯者來說,不僅要有扎實(shí)的基本功,還要對商務(wù)英語所涉及到的專門術(shù)語進(jìn)行靈活運(yùn)用。另外,因?yàn)楣δ軐Φ葌?cè)重于文字信息的傳達(dá),并不僅限于原文形式上的對等,因此,在翻譯商務(wù)英語時(shí),應(yīng)該對原文采取靈活的態(tài)度,選擇專業(yè)、規(guī)范、有效的詞語來進(jìn)行翻譯,從而最大限度地達(dá)到信息傳達(dá)的最佳效果。
1.語義層面的對等
商務(wù)英語強(qiáng)調(diào)人與人之間的交流,因此,有效地傳遞信息非常重要,準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,對交際雙方的交流起到了很大的作用。在這種情況下,譯者必須在功能對等翻譯理論的指導(dǎo)下,對原文信息進(jìn)行深入的理解,明確文本結(jié)構(gòu)和詞匯意義等,從而在翻譯過程中掌握原文信息,并用一種精煉而又簡潔的語言來表達(dá)它[12]。在詞匯量上,因?yàn)樯虅?wù)英語中有很多專業(yè)術(shù)語,所以譯者必須對這些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行嫻熟的運(yùn)用,才能準(zhǔn)確地翻譯出這些專業(yè)術(shù)語在原文中所表示的真實(shí)意義,以達(dá)到信息的對等;在句子層面上,對詞匯的理解和對常用詞匯和專業(yè)詞匯的理解,都是商務(wù)英語翻譯的基本要求,而對一些邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、句式復(fù)雜的內(nèi)容,則是翻譯的困難之處。如果譯者不能厘清原句中的邏輯與結(jié)構(gòu),就會(huì)產(chǎn)生譯文失誤;在語篇層面上,由于中西文化的差異,造成了語篇結(jié)構(gòu)上的差異。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯時(shí),譯者應(yīng)該充分理解兩國的語言習(xí)慣,思維模式等,這樣才能做到靈活多變,流利流暢,規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。
2.行文風(fēng)格的對等
在商務(wù)合作中,信函和合同等格式的翻譯是非常普遍的,而且每一種格式都有其自身的特點(diǎn)。因此,在商務(wù)英語的翻譯過程中,譯者應(yīng)該對各種格式都有足夠的理解,并確保其風(fēng)格的對等,這樣才能讓中西交流更加順暢。例如,在翻譯商業(yè)書信的過程中,譯者要注意措辭的客氣,盡可能地使對方感覺到對方的真誠和真誠,這樣才能奠定良好的關(guān)系[13]。在對商務(wù)合同進(jìn)行翻譯的過程中,要注重信息的準(zhǔn)確性,使用簡單明了的語言,將信息完整地表達(dá)出來,讓雙方能夠直觀、清晰地看到其中的主要內(nèi)容,從而能夠順利地完成商務(wù)交流。
3.文本信息的對等
“直譯”“意譯”“異化”“歸化”等問題一直是翻譯界爭論的熱點(diǎn)問題,爭論的焦點(diǎn)主要集中在源語文本與譯語文本之間的關(guān)系上。在翻譯過程中,直譯與異化都注重對源語言的尊重,注重原意的全面?zhèn)鬟_(dá);意譯與歸化譯者注重原文的通順,并根據(jù)需要對原文的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?使其更容易被讀者所接受;而“功能對等”的翻譯理論更多關(guān)注的是譯語的效果。因?yàn)槿藗兘邮苄畔⒌牧?xí)慣和理解信息的習(xí)慣不同,因此,為將信息正確地傳達(dá)給接收者,有必要對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?以方便譯文的閱讀,也能更好地理解原文的信息。然而,在實(shí)際應(yīng)用中,功能對等翻譯理論很難將原文和譯文做到完全對能,只能做到相對對等。因此,譯者在翻譯時(shí),必須根據(jù)不同語言間的差異,靈活運(yùn)用該理論,盡量避免以原文形式作為關(guān)注點(diǎn),追求形式對等,而導(dǎo)致譯文不容易理解,進(jìn)而影響到閱讀效果。
1.直接翻譯
在翻譯過程中,譯者可以充分發(fā)揮直譯方法的優(yōu)勢,依據(jù)原文的內(nèi)容來選擇合適的翻譯策略,在充分體現(xiàn)原文意義的情況下,既有針對性又有譯文的內(nèi)容;而直譯法則是直接對原始詞匯和句子進(jìn)行翻譯,它不僅可以保證語義的對等,還可以實(shí)現(xiàn)功能形式的對等,幫助用戶更好地理解譯文[14]。因此,從功能對等翻譯理論的角度來看,譯者可以采用直譯法進(jìn)行翻譯,確保譯文與原文在內(nèi)容、意義、功能以及形式上的對等。
2.歸化翻譯
商務(wù)英語的語言翻譯比較麻煩,也比較復(fù)雜,它牽扯到了許多因素,如語言、環(huán)境、文化等,如果在翻譯過程中采用了字面上的翻譯方式,很容易造成語言等值的不能有效地達(dá)到。在這種情況下,譯者應(yīng)該根據(jù)功能對等的翻譯理論,來選擇一種歸化的翻譯方法,要對原文進(jìn)行更深層次的理解,要對原文的語言風(fēng)格有更深層次的理解,要在把握好原文中心的同時(shí),要確保原文的內(nèi)容和譯文不會(huì)有太大的差異,從而有效地增強(qiáng)了翻譯的生命力。還可以對商務(wù)專業(yè)詞匯、句式進(jìn)行靈活運(yùn)用,保證專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯,避免錯(cuò)誤、與原文不符等情況出現(xiàn)。
3.提升翻譯人員對等翻譯能力
在商務(wù)英語翻譯中,譯者是起著至關(guān)重要的作用,他們的翻譯能力、英語文化素質(zhì),將直接影響到商務(wù)英語翻譯的實(shí)際效果。因此,在功能對等翻譯理論的視野中,譯者的全面提升應(yīng)該注重對其整體素質(zhì)的培養(yǎng);首先,加大對口譯員的培養(yǎng)力度。企業(yè)和有關(guān)部門應(yīng)該注重提升譯員的文化素質(zhì)和綜合素質(zhì),無論是定期還是不定期地,都應(yīng)該對譯員進(jìn)行進(jìn)修、培訓(xùn)等活動(dòng),并對其實(shí)際的學(xué)習(xí)成效和質(zhì)量予以適當(dāng)考核,從而將培訓(xùn)工作的成效發(fā)揮到最大。其次,與外資企業(yè)開展更多的合作和溝通。多帶著翻譯人員到外國企業(yè)進(jìn)行崗位實(shí)戰(zhàn)演練,鍛煉他們的實(shí)際商務(wù)業(yè)務(wù)操作能力,并能應(yīng)對各種特殊情況。四是要樹立終身學(xué)習(xí)的觀念。商務(wù)英語翻譯員要注重提高自己英漢互譯的能力,多做練習(xí),擴(kuò)大詞匯量,提高業(yè)務(wù)能力。
4.精準(zhǔn)定位功能對等翻譯需求
如何準(zhǔn)確地根據(jù)功能對等理念對翻譯的要求進(jìn)行準(zhǔn)確地定位,確定翻譯的主題和方向,使應(yīng)用翻譯不能脫離已有的語言框架,這是實(shí)現(xiàn)功能對等翻譯最大限度地發(fā)揮其優(yōu)勢的關(guān)鍵[15]。在語言信息處理中,譯者應(yīng)該從語言信息中抽取關(guān)鍵的信息,并結(jié)合自己的翻譯和交流經(jīng)驗(yàn),對語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)的處理,以保證語義信息的傳達(dá)能夠傳達(dá)出正確的信息。特別是在使用轉(zhuǎn)譯法的時(shí)候,翻譯人員除了要對有關(guān)的專業(yè)術(shù)語有所了解之外,還需要與所處的場景、語言文化特點(diǎn)等相結(jié)合,對交流雙方的翻譯需求進(jìn)行科學(xué)的分析,進(jìn)而更好地對應(yīng)用翻譯的內(nèi)容進(jìn)行定位。此外,譯者應(yīng)在功能對等的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地定位翻譯需要,既要清楚地表達(dá)出語言表達(dá)的主體,又要對更深層的語言信息進(jìn)行解讀。這是由于在某些情況下,交流雙方不能使用更直接的語言表達(dá)方式來傳達(dá)信息,因此,譯者必須利用功能對等理念中的風(fēng)格對等理念,對語言信息進(jìn)行深入分析,并對其中所包含的語義進(jìn)行有效的解釋,從而提升應(yīng)用翻譯在功能對等理念上的應(yīng)用效果。
5.增強(qiáng)應(yīng)用翻譯語言結(jié)構(gòu)的邏輯性
要提高應(yīng)用型翻譯的技能水平,就必須重視應(yīng)用型翻譯的邏輯性,并對其進(jìn)行優(yōu)化,從而提高應(yīng)用型翻譯的邏輯性。與傳統(tǒng)的商業(yè)英語和跨境電子商務(wù)翻譯相比,應(yīng)用型翻譯更適合于短期內(nèi)的信息交流。為了提高交流的效率和保證信息傳達(dá)的精確性,申請翻譯可以在功能對等理論中引入“語義對等”這一概念。在對語義內(nèi)容進(jìn)行分析和收集語義信息的基礎(chǔ)上,了解對方的交流需求和語言交流中的關(guān)鍵內(nèi)容,從而進(jìn)一步簡化應(yīng)用翻譯對信息內(nèi)容的處理過程,并以對方的語言文化視角為基礎(chǔ),對一些句子進(jìn)行重新組合,并用更加淺顯易懂的語言來表達(dá),在確保應(yīng)用翻譯語言結(jié)構(gòu)的邏輯性的前提下,避免應(yīng)用翻譯造成的語義歧義。此外,應(yīng)用翻譯的語言結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)不應(yīng)該僅將某一階段、某一環(huán)境下的語言溝通需要考慮進(jìn)去,相反,要以當(dāng)前的語言信息內(nèi)容為基礎(chǔ),對后續(xù)階段語言溝通中可能出現(xiàn)的問題進(jìn)行判斷,進(jìn)而科學(xué)地制定應(yīng)用翻譯的應(yīng)對方案,使溝通雙向的語言思維與語言對話保持同頻。
6.明確應(yīng)用翻譯的語言邊界
將功能等效理念引入到應(yīng)用翻譯中,其目的是提高譯文的精確度。對應(yīng)用翻譯的語言界限進(jìn)行界定,其最重要的目標(biāo)就是要使應(yīng)用翻譯信息處理的主體架構(gòu)更加健全,保證應(yīng)用翻譯能夠根據(jù)功能對等理論的核心內(nèi)容,有針對性地進(jìn)行翻譯,并在此基礎(chǔ)上,充分利用各種翻譯方法,如倒譯法和語態(tài)轉(zhuǎn)換法,來提升應(yīng)用翻譯的科學(xué)性[16]。在使用倒譯方法的時(shí)候,譯者應(yīng)該考慮到不同地域語言表達(dá)的特征,并以語言信息的內(nèi)容為基礎(chǔ),對其語義進(jìn)行系統(tǒng)的整理,避免將某些詞語、語法、語言信息的應(yīng)用到超越現(xiàn)有語言交流的理論范圍之外。應(yīng)用翻譯在使用語態(tài)轉(zhuǎn)換法時(shí),應(yīng)該加強(qiáng)對不同語言中語言習(xí)慣的分析,并結(jié)合各個(gè)地區(qū)的口音變化、寫作特點(diǎn)、溝通方式,選擇合適的主動(dòng)語態(tài)、被動(dòng)語態(tài)來進(jìn)行語言信息處理,這樣才能讓應(yīng)用翻譯可以在目前的語言框架中,找到正確的翻譯信息處理的突破口,避免應(yīng)用翻譯與目前的語言環(huán)境相脫節(jié)。
商務(wù)英語的語言翻譯是為國際貿(mào)易、商業(yè)活動(dòng)等提供服務(wù)的,它所牽涉到的是經(jīng)濟(jì)利益,因此,對商務(wù)英語的翻譯提出了更高的要求,特別是在翻譯時(shí),注重對基本詞語的翻譯,可以有效地提高翻譯的準(zhǔn)確性。尤其是在涉及到比較敏感和尖銳的話題的時(shí)候,譯者在翻譯的時(shí)候要做到客觀。
在翻譯合同條款的過程中,應(yīng)該對相關(guān)的專業(yè)術(shù)語有很好的掌握和運(yùn)用,要將句子與句子之間的邏輯關(guān)系理順,這樣才能準(zhǔn)確地翻譯出合同。在譯文功能對能翻譯理論的視野中,譯者應(yīng)該一直堅(jiān)持語言表達(dá)對等原則,在對文本的基本理解基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。因此,在實(shí)際工作中,商務(wù)英語的譯者必須要理清復(fù)雜句型的邏輯結(jié)構(gòu),比如,在翻譯合同的時(shí)候,要對有關(guān)的專業(yè)術(shù)語有一定的了解和運(yùn)用,要把每一句話都理清,才能準(zhǔn)確地翻譯每一句話。
在商務(wù)英語的翻譯中,要注重詞語和句子之間的相互轉(zhuǎn)換,要把原文的意思完整地傳達(dá)給讀者;同時(shí),還要根據(jù)功能對等的翻譯理論,對它進(jìn)行全面的翻譯,確保譯文與原文保持一致。
綜上所述,從功能對等的角度來看,商務(wù)英語的翻譯需要譯者不僅要有出色的翻譯技能和溝通技巧,還要確保文本的完整性、準(zhǔn)確性,并熟練地掌握并使用翻譯的技巧;同時(shí)也要具備相應(yīng)的專業(yè)知識及背景,以保證商務(wù)英語的特色表達(dá)。