【摘要】《背影》語言真實有力,整篇文章飽含了作者真摯的情感,令許多讀者唏噓不已。本研究以張培基翻譯的朱自清散文《背影》為文本材料,從目的論的角度對該譯文進(jìn)行分析??傮w而言,譯文遵循了目的論的三大法則,即目的性、連貫性和忠實性法則,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的全部含義,完美實現(xiàn)了原文的內(nèi)容。譯文在意義上完全一致,在功能上相似。
【關(guān)鍵詞】《背影》;英譯;目的論
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號】2096-8264(2023)45-0116-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.45.035
張培基是我國當(dāng)代著名的翻譯家,畢生致力于中西文化的互譯工作,為我國的文學(xué)翻譯事業(yè)以及中西方文化交流做出了劃時代貢獻(xiàn),其譯著在學(xué)術(shù)界有著深遠(yuǎn)的影響?!队⒆g中國現(xiàn)代散文選》收錄了許多作家的散文作品再進(jìn)行翻譯,高質(zhì)量的譯文對我國翻譯學(xué)科研究有重大參考價值。本研究選自朱自清散文《背影》的譯文,從目的論視角下進(jìn)行研究分析,探討《背影》譯文中主要使用的翻譯策略,期望對同類散文作品的翻譯提供一些參考和思路。
一、目的論概述
翻譯目的論是翻譯研究中的一個重要分支,旨在探究翻譯的目的和意圖。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯不僅僅是簡單地將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,更重要的是要考慮到翻譯的目的和意圖。翻譯目的論的理論基礎(chǔ)主要來源于語用學(xué)和翻譯學(xué)。語用學(xué)強調(diào)語言使用者的意圖和目的,而翻譯學(xué)則關(guān)注翻譯的實踐和方法。翻譯目的論將這兩個領(lǐng)域的理論結(jié)合起來,探究翻譯的目的和意圖對翻譯的選擇、組織和表達(dá)方式的影響。翻譯目的論的研究內(nèi)容主要包括以下幾個方面:
翻譯目的的分析。翻譯目的論研究的第一步是分析翻譯的目的。翻譯的目的可能是為了傳達(dá)信息、為了實現(xiàn)商業(yè)目的、為了滿足文化需求等等。通過分析翻譯的目的,可以確定翻譯的重點和翻譯策略。
翻譯策略的選擇。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯策略應(yīng)該根據(jù)翻譯的目的來選擇。例如,如果翻譯的目的是為了傳達(dá)信息,那么應(yīng)該選擇準(zhǔn)確和簡明的表達(dá)方式;如果翻譯的目的是為了滿足文化需求,那么應(yīng)該選擇符合目標(biāo)文化的表達(dá)方式。
翻譯效果的評估。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯的效果應(yīng)該根據(jù)翻譯的目的來評估。例如,如果翻譯的目的是為了傳達(dá)信息,那么翻譯的效果應(yīng)該是準(zhǔn)確和清晰的;如果翻譯的目的是為了滿足文化需求,那么翻譯的效果應(yīng)該是符合目標(biāo)文化的。
總之,翻譯目的論強調(diào)翻譯的目的和意圖對翻譯的選擇、組織和表達(dá)方式的重要影響。通過翻譯目的論的研究,可以更好地理解翻譯的本質(zhì)和實踐,從而提高翻譯的質(zhì)量和效果。
德國著名翻譯理論家Katharina Reiss1971年在其著作《翻譯批評的可能性與局限性》中首次提出了“功能派理論思想的雛形”。Hans·J·Vermeer師從賴斯,長期以來,從事語言和翻譯研究工作,發(fā)表了多部翻譯學(xué)著作。1978年Vermeer在《普通翻譯理論框架》中第一次提出了目的論。Vermeer和Reiss1984年合作撰寫了《普通翻譯理論基礎(chǔ)》,正式提出了翻譯目的論的三個基本原則。費米爾(1996)認(rèn)為,人類的所有行動都有其目的,翻譯,作為人類交際的一種形式,當(dāng)然也是一種有目的的活動。因此,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)以譯文的目的為參照,即譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期實現(xiàn)的交際功能。費米爾的目的論包括目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則,是目的論的核心原則。所謂“目的”可分為三類,即譯者的目的、譯文的交際目的及通過特定手段要達(dá)到的目的。通常翻譯目的指的主要是指譯文的交際目的,即譯文在目標(biāo)語的社會背景文化和語境當(dāng)中對目標(biāo)語的讀者所產(chǎn)生的交際功能(Venuti,2000)。不同于傳統(tǒng)的以對等為基礎(chǔ)的翻譯原則,在目的原則下,只要能達(dá)到譯文的預(yù)期目的,翻譯并非一定要完全“忠實、對等”于源文(卞建華,2008)。連貫原則要求譯文要符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),最大限度地達(dá)到語義連貫,強調(diào)譯文的可讀性和可接受性,關(guān)注譯文是否能讓目標(biāo)語讀者理解并在其文化中有一定的實際意義。忠實原則聚焦源文與譯文之間的關(guān)系,關(guān)注源文與譯文之間的語際連貫。該原則在某種程度上類似于雖然要求譯文應(yīng)當(dāng)忠實于源文,但其“忠實”的程度和形式在宏觀上取決于翻譯目的的需求。翻譯目的發(fā)生變化,其對譯文文本的具體要求也會發(fā)生變化,譯文語內(nèi)連貫、語際連貫的標(biāo)準(zhǔn)便可能發(fā)生改變;譯文文本首先必須被理解,才能與源文本進(jìn)行比較。因此,在功能目的論框架中,忠實原則從屬于連貫原則,忠實原則和連貫原則又都從屬于目的原則(卞建華,2008)??傊g目的論的目的性原則、連貫性原則和忠實性原則都是翻譯過程中非常重要的原則,翻譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中遵循這些原則,以達(dá)到更好地傳達(dá)信息、保持連貫性和忠實于原文的目的。總之,翻譯目的論的目的性原則、連貫性原則和忠實性原則都是翻譯過程中非常重要的原則,翻譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中遵循這些原則,以達(dá)到更好地傳達(dá)信息、保持連貫性和忠實于原文的目的。
二、《背影》概述
朱自清(1898—1948)是中國現(xiàn)代文學(xué)史上的重要作家、教育家和文化名人,被譽為“白話文運動”的先驅(qū)和代表人物之一。朱自清生于浙江紹興,早年就讀于北京大學(xué)。他的文學(xué)才華在大學(xué)期間得到了充分的展現(xiàn),成為當(dāng)時文壇的佼佼者。他的代表作品有《背影》《春》《荷塘月色》等。這些作品以樸素、自然、真摯、感人的筆觸,表現(xiàn)了生活的真實和人性的美好,深受讀者喜愛。除了文學(xué)創(chuàng)作,朱自清還是一位杰出的教育家。他曾任教于多所大學(xué),包括北京大學(xué)、浙江大學(xué)、南開大學(xué)等。他的教育理念強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的獨立思考能力和人文素養(yǎng),對中國教育界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。朱自清還是一位文化名人,他積極參與文化活動,推動了中國現(xiàn)代文化的發(fā)展。他曾擔(dān)任《新月》雜志主編,以及中國作家協(xié)會的創(chuàng)始成員之一。朱自清的一生充滿了辛酸和坎坷,他曾多次遭受挫折和磨難,但他始終堅持自己的信念和追求,用自己的才華和努力為中國文化事業(yè)做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
《背影》是中國現(xiàn)代散文家朱自清所寫的一篇散文,描寫了作者和父親之間的一段感人至深的故事。文章開始講述了朱自清剛考上北京的故事,父親帶他到車站,他和父親并肩走著。父親突然停步,轉(zhuǎn)過身來,把買給兒子的襯衫交到他手上,就匆匆離開了,而作者默默站在原地,看著父親遠(yuǎn)去的背影,一個人在車站的大街上默默流淚。作者的父親沒有說出任何話,但在行動上卻表達(dá)出了對兒子的愛和關(guān)懷。整個故事充滿了父愛和感動,讓讀者對親情有了更深的感悟?!侗秤啊肥且黄缸忧樯畹墓适?,讓讀者在感動中領(lǐng)悟到親情的珍貴與可貴,成為中國現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之一。小說通過對父親的心理描寫,表現(xiàn)了父親對兒子的深深愛意和牽掛,同時也反映了中國傳統(tǒng)家庭觀念中父母對子女的深刻關(guān)愛和責(zé)任。這種家庭觀念在中國傳統(tǒng)文化中占據(jù)著重要的地位,成為中國文化中不可或缺的一部分?!侗秤啊芬院啙?、樸素的語言,表現(xiàn)了父親與兒子之間深厚的感情,具有極高的藝術(shù)價值和思想內(nèi)涵。這篇小說被廣泛地傳誦和贊譽,成為中國現(xiàn)代文學(xué)史上的經(jīng)典之作。
三、目的論三原則在《背影》英譯本中的應(yīng)用
(一)目的原則
目的性原則是指翻譯應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中明確翻譯的目的,即遵循源語言和目標(biāo)語言之間傳達(dá)信息的需要和目標(biāo)要求。具體來說,翻譯的目的有時是為了傳達(dá)信息,有時是為了表達(dá)意思,有時是為了實現(xiàn)某種功能,有時是為了使文化交流通暢等等,因此翻譯者在進(jìn)行翻譯時應(yīng)在不違背原文語言特色的前提下,根據(jù)翻譯的不同目的進(jìn)行選擇和加工。
例1:回家變賣典質(zhì),父親還了虧空。
譯文:After arriving home in Yangzhou,father paid off debts by selling or pawning things.
朱自清是江蘇揚州人,因此“回家”指朱自清同父親從徐州回?fù)P州。而西方讀者并未了解這一背景,不知道他們回哪里的家,因此有必要補充說明他們回?fù)P州,故所以采用增譯法“在揚州”。因此,為了最大程度讓譯文讀者理解這層含義,譯者使用了增譯翻譯策略,補充出了揚州。
例2:得向腳夫行些小費。
譯文:He had to bargain with the porter over the fee.
小費,在西方指顧客在規(guī)定的應(yīng)付價款之外,另給服務(wù)人員的賞錢,飲食、旅游、旅館等服務(wù)性行業(yè)中較流行。一般是顧客對服務(wù)人員服務(wù)勞動的獎勵。而在本文中并不是西方文化中所謂的“tip”,而是專業(yè)服務(wù)費、咨詢費、報酬的意思,因此實用fee比較合適。為了讓讀者能準(zhǔn)確理解文章,根據(jù)目的原則,將其譯為fee。
例3:父親和我都是東奔西走。
譯文:both father and I have been living an unsettled life.
東奔西走如果直譯為go go east and west,讀者難免會一頭霧水,不明白他們?yōu)槭裁捶胖卜€(wěn)的日子不過,非要東奔西走。通過目的原則,譯者翻譯為“l(fā)iving an unsettled life”,傳神地表達(dá)了朱自清家里光景逐漸衰敗,不得不為生活所迫而四處奔走活動,符合目的原則。
例4:下午上車北去。
譯文:taking a train for Beijing on the afternoon of the same day.
北去,若按慣性思維,可能會理解為去往朝北的方向,進(jìn)而翻譯成 go towards the north。然后,結(jié)合上下文,不難發(fā)現(xiàn),北去實際特指去往北京,因此英語譯為 for Beijing,補充說明目的地是去往北京,讓讀者更好理解作者的行程,并為后文作者為其買橘子的情節(jié)做了鋪墊,充分體現(xiàn)了目的原則。
例5:一半為了喪事,一半為了父親的賦閑。
譯文:Between Grandma’s funeral and father’s unemployment.
這里并未將“一半,一半”翻譯成“half...half...”,而是采用了地道的表達(dá)“between...and...”,表示“由于……的共同影響”或“半因……半因……”。符合英語表達(dá),讀者也能全面的理解作者家中光景慘淡的原因,達(dá)到了交際的目的,符合目的原則。
(二)連貫原則
連貫性原則是指翻譯中語言的連貫性。語言是一種系統(tǒng),語言的表達(dá)也應(yīng)該是有內(nèi)在邏輯和合理關(guān)系的。當(dāng)翻譯者翻譯的時候,應(yīng)該將原文中句子成分的數(shù)量、位置、結(jié)構(gòu)、意義等等全部涵蓋進(jìn)翻譯中,并且要盡量保持句子原有的語法規(guī)則、邏輯關(guān)系、意義連貫和上下文的銜接,以使目標(biāo)語言的讀者可以更好地理解和接受翻譯。同時,翻譯者應(yīng)注重用詞和用句的一致性,保證詞匯和結(jié)構(gòu)在整篇翻譯中一致。
例6:我兩三回勸他不必回去。
譯文:I repeatedly tried to talk him out of it.
“我兩三回勸他不必去”沒有翻譯成“I repeatedly tried to dissuade him from accompanying me to the station”。譯文簡明扼要,符合西方讀者的語言習(xí)慣。它遵循連貫的規(guī)則,以便目標(biāo)讀者可以快速準(zhǔn)確地理解翻譯的含義,避免冗余。
例7:總覺得他說話不大漂亮。
譯文:I frowned upon the way father was haggling.
本句所要傳達(dá)的意思是嫌父親不會講價錢。譯文用frowned upon體現(xiàn)了作者的不贊同,通過翻譯出frown upon這一短語,增加了上下文的連貫性,加強了整體的可讀性,目標(biāo)讀者接受譯文的可能性更大,這一點符合語內(nèi)連貫原則。
例8:他觸目傷懷,自然情不能自已。
譯文:The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow.
本句的意思是朱自清父親看到家道中落,不免為之悲傷。這樣翻譯連貫了上下文,便于讀者更好地理解父親看到家道中落后無法抑制的悲傷之情。
(三)忠實原則
忠實性原則是指翻譯應(yīng)當(dāng)忠實于原文,盡可能地保留原文的意義、風(fēng)格和文化背景,使得讀者能夠了解原文的真正意圖和文化特色。因此,在翻譯過程中,翻譯者要注重保留原文的信息、情感和風(fēng)格,并避免出現(xiàn)過度的自由譯文。同時,也應(yīng)該注重文化差異,選擇適當(dāng)?shù)脑~匯、用語和表達(dá)方式,使得譯文能夠符合目標(biāo)語文化的語言習(xí)慣和傳播方式。
例9: 他待我漸漸不同往日。
譯文:he became less and less nice with me.
譯者在連貫原則的指導(dǎo)下,沒有將“漸漸不同往日”直譯為“gradually different from former days”,而意譯為“l(fā)ess and less nice with me”,精準(zhǔn)地傳達(dá)了作者的意義,即他待我漸漸不如過去那么好,忠實地還原了父親對待我的巨大變化。
例10:他們?nèi)ゲ缓茫?/p>
譯文:It won’t do to trust guys like those hotel boys!
需要首先明確本句中的他們指代茶房。如果把不好翻譯為won’t do to let one of the hotel boys go with you,就無法把朱自清父親對茶房缺乏信任感這一層含義表達(dá)出來。因此從該譯文可看出,其完全把握了原文的意思,忠實于原文。
例11:我那時真是聰明過分。
譯文:I was then such a smart aleck that I.
例12:那時真是太聰明了!
譯文:I can see how much smartly I was in these days.
這里的“聰明”是反語,smart aleck就表示“自以為樣樣懂的人或自以為是的人。因此,把聰明過分翻譯成“smart aleck”,忠實地向讀者展示了主人公“自以為是”和“自以為懂”和“當(dāng)時嫌棄父親見識淺”的形象。
四、結(jié)語
基于目的論原則,在翻譯《背影》過程中,由于漢英之間的語言差異較大,無法在翻譯過程中做到絕對對等。因此基于目的論原則,譯者可以根據(jù)目標(biāo)語對象的需求確定翻譯的目的。譯者可以充分發(fā)揮自己的主觀能動性,著眼于語言文化轉(zhuǎn)換的交際活動,通過靈活地編輯譯文,使譯文更加真實,使譯文的讀者在自己的文化認(rèn)知范圍內(nèi)理解原文所傳遞的信息。
本文從目的論的角度分析了《背影》的翻譯,主要基于是目的論的三個主要原則,通過一系列的分析,得出以下結(jié)論:首先,目的論的原則及其在忠實于原文的同時對目標(biāo)受眾的關(guān)注在翻譯過程中起著重要作用;其次,與其他翻譯理論不同,它為譯者提供了一個全新的視角;最后,張培基先生對《背影》的翻譯遵循了目的論三原則,使譯文在形式和精神上與原文高度相似。希望本文能夠為今后的散文翻譯評價提供一些參考。
參考文獻(xiàn):
[1]Reiss K.Translation criticism-potentials and limitations:Categories and criteria for translation quality assessment[M].London:Routledge,2014.
[2]Vermeer,H,J.A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and against[M].1996.
[3]Venuti,L.The Translation Studies Reader[M]. London and New York:Routledge,2000.
[4]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.
[5]王涵.從目的論分析《背影》英譯本[J].三角洲, 2022,(16):148-149.
[6]王帥.奈達(dá)功能對等理論視域下朱自清散文《背影》英譯探析[J].海外英語,2022,(15):36-38.
[7]向萌.目的論視域下《背影》的英譯研究[J].新紀(jì)實,2021,(14):63-65.
作者簡介:
李宇,男,山西長治人,西安外國語大學(xué),研究方向:翻譯學(xué)、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。