甘鑫霖 李艷
【摘要】譯者主體性是翻譯理論界關(guān)注的一個重點,它涉及譯者在翻譯實踐活動中的自由程度。該種自由建立在尊重原作者和原語文本的基礎(chǔ)之上,可以說,除了原作者和原語文本以外,譯者的自由程度是影響譯本質(zhì)量最為核心的要素。在文學(xué)翻譯中,譯者的主體性較之其他文本更甚,譯者需要一定的創(chuàng)造性去詮釋自身所理解的原語文本,再將所理解的內(nèi)容用另一種語言呈現(xiàn)給譯入語讀者。誠然,文學(xué)翻譯也是要以忠實為前提的,但譯者不可能完全做到對原語文本的完美復(fù)刻,因此,本文著重探討文學(xué)翻譯中譯者主體性定位這一問題,即創(chuàng)造性與忠實——譯者主體性的限制與自由度的對立統(tǒng)一在譯者主體性層面的體系。
【關(guān)鍵詞】譯者主體性;隨筆文學(xué);限制與自由
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)45-0119-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.45.036
隨筆是散文的一個分支,它具備散文的一些共性,又有自身的獨特之處。作為一個作者“任意”的創(chuàng)作物,隨筆具有很強的專屬性,即有可能除原作者外,再無第二人能細致把握該作品所要傳遞的內(nèi)容與思想。這樣,便給譯者將其轉(zhuǎn)換為另一種語言帶來了挑戰(zhàn),譯者在翻譯實踐過程中必不可少會遭遇一定的困難,即如何在忠實原作和原作者的基礎(chǔ)之上,發(fā)揮主觀能動性進行對原文的“改造”,并且這種“改造”進行到何種程度也同樣需要譯者合理把控?!对绯繌闹形玳_始》是作家路遙以第一人稱視角展示自己創(chuàng)作《平凡的世界》期間心理變化的一部集子,其中有很多具有哲理性與文化內(nèi)涵的表述,具備一定英譯價值。因此,本文就該文學(xué)隨筆為例闡述譯者主體性的限制與自由。
一、譯者主體性理論緣由
譯者主體性是指將譯者置于翻譯活動的主體地位,譯者通過自身的創(chuàng)造力、塑造力將原文轉(zhuǎn)化為譯文。該概念是針對原有的唯作者論而提出的,作者是一篇文本的絕對核心,是創(chuàng)作主體,那么在翻譯活動中,作者也便自然而然地被認為具有主體地位。但該觀點未經(jīng)合理論證,實際上唯作者論是存在問題的。屠國元教授在《譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋》一文指出:“原作者、譯者、讀者、接受環(huán)境等因素之間相互指涉相互制約從而促成翻譯活動的整體性,而譯者主體性在其中無疑是處于中心地位的,它貫穿于翻譯的全過程,其他因素的主體性都只是體現(xiàn)在整個翻譯活動中的特定環(huán)節(jié)?!盵1]
在傳統(tǒng)翻譯活動中,譯者常常被認為僅僅是一個傳遞原作者聲音的中間者,不具備任何的創(chuàng)造性,僅需做到忠實于原文。這種觀點有其合理性,但存在一定偏頗。
首先,譯者確實是在原作者和原文的基礎(chǔ)之上進行的語言加工工作,這說明譯者的活動在客觀上就是第二性的,如若不存在原作者和原文,那就沒有譯者后續(xù)工作開展的基礎(chǔ)和前提,也就沒有必要談?wù)撟g者在翻譯活動中的地位如何。第一,譯者與原作的關(guān)系:本文認為譯者與原作的聯(lián)系是緊密的,譯者的整個翻譯工作的合理性來源于原作,原作是檢驗譯者翻譯工作質(zhì)量的絕對標準。這一點無可置疑,所謂的“信達雅”“寧信而不順”“忠實通順”等翻譯觀都將原作視為第一標準就證明了此種觀點。相反,如果譯者拋棄了原作,肆意發(fā)揮自身的自由度,無異于充當了自己所創(chuàng)作的作品的作者這一身份,即對原作本身的一種“背叛”。因此,譯者與原作之間的這種緊密關(guān)系是不能割斷的。第二,譯者與原作者的關(guān)系:原作者在創(chuàng)作完作品的那一刻,原作即告定型,二者間也便不存在任何變數(shù)。在作品中,可以看出原作者的感受與思考,這些內(nèi)容來源于原作者的直接反饋。但是,譯者與原作者之間的交流則完全是間接性的,它不像前面所講的原作者與原作之間的直接性交流,譯者從原作所得到的信息是經(jīng)過自身大腦加工之后的產(chǎn)物,譯者與原作者之間的聯(lián)系是以原作為橋梁的。這說明譯者為了確保翻譯質(zhì)量這個目的,重視與原作的交流要超過重視原作者。
其次,譯者畢竟不可能做到語言風(fēng)格、美學(xué)價值、文學(xué)特性等全方位的忠實,那么就要允許譯者有一定的發(fā)揮創(chuàng)作空間,即所謂的自由度和主體性。譯者的主體性是從自身的生活經(jīng)驗、語言積累水平和審美觀出發(fā),加之對原文的理解進行譯文的創(chuàng)作。承認譯者的主體性地位,是肯定其在翻譯活動中所起的主導(dǎo)性作用,畢竟,原作與原作者的聯(lián)系自作品完成之后就已經(jīng)切斷,而翻譯活動開始后,譯者的工作對于原作、譯文甚至譯文讀者而言則具有直接的影響。譯者從原作中獲取信息,再將這些信息加工轉(zhuǎn)化為譯文,譯文讀者再接受這些由譯者處理過的信息,這整個流程說明了譯者在翻譯活動中的主體性作用。
最后,這種自由是有條件的,而不是任由譯者肆意發(fā)揮的。譯者需要把握一定的度,其取決于原作留給譯者的發(fā)揮余地。比如應(yīng)用型文本,所有的信息都是剛性的,不容譯者有所取舍,否則就是完全拋棄了忠實這一基礎(chǔ)性標準,背叛了原作。與此相反,對于文學(xué)翻譯而言,尤其是散文隨筆類,譯者被給予更大的發(fā)揮空間。散文隨筆作品中,除了原作者之外,任何人對于該作品的理解都是有所缺失或誤讀的,這是客觀現(xiàn)象不能改變。譯者要基于自己的理解盡可能重現(xiàn)原作者所思、所想。可以看出,散文隨筆等文學(xué)作品的翻譯更注重的是美學(xué)、情感等功能的傳遞,而不僅僅停留在語言信息層面的轉(zhuǎn)換。并且,美學(xué)與情感的標準是柔性的,會隨著受眾不同而改變,譯者也正是基于這種柔性標準獲得了創(chuàng)作的自由度。
二、隨筆作品翻譯活動中的主體性定位
(一)作者
作者是原作品的創(chuàng)造者,原作品所涉及的一切要素皆取決于作者創(chuàng)作之時的狀態(tài)??梢哉f,作者是創(chuàng)作作品的主體,但不能理所應(yīng)當?shù)赝普撈錇榉g活動的主體,這兩者之間是有區(qū)別的。前面講到,作者在創(chuàng)作完作品之后,所有創(chuàng)作活動即告完成,在作品中,他所表述的一切觀點與情感也已經(jīng)定型。這就說明,后面發(fā)生的翻譯活動與作者的聯(lián)系便不是直接的,而是譯者從作品所得與作者的一種偶然聯(lián)系,這個過程中必然是有所缺失的。因此,本文認為,作者的主體地位只是就作品而言,絕沒有涉及翻譯活動這一后續(xù)工作。
作者就原作之間的主體性體現(xiàn)在何處?首先,作者決定作品傳達的內(nèi)容,即言之何物,文本最為基礎(chǔ)的功能就是信息功能,其他功能都是附著于信息功能的基礎(chǔ)之上的。其次,作者決定作品的形式,作品通常要借助于一定的形式來體現(xiàn),這里所說的形式就是指文體,不同的文體具有不同的表達效果,其本身就有一定的暗含意義。例如,新聞文本、法律文本的嚴肅性從其排版布局就可看出,此二者皆要遵守剛性標準,不容變通。最后,作者決定作品的價值導(dǎo)向,作者的價值觀直接影響作品的價值導(dǎo)向,作品中人物塑造、觀點論述等都是基于作者所欲傳遞給讀者的價值追求進行描繪的。
總之,作者對原作品的影響是肯定的,對于翻譯活動不能說沒有影響,只是稍遜于前者。
(二)譯者
譯者的主體性地位是本文探討的重中之重,作為翻譯活動的主體環(huán)節(jié)必不可少的一個要素,其對翻譯活動所涉及的其他幾個要素影響頗深。翻譯活動涉及原文本、譯者、譯語文本、譯語讀者這幾個要素,譯者是聯(lián)系其他幾個要素的核心點:譯者從原文本獲取信息,譯者獲取信息后進行翻譯,之后再將譯文提供給譯語讀者。上述三個環(huán)節(jié)均是譯者在發(fā)揮作用,可以說譯者于譯語文本就如同原作者于原語文本,二者皆扮演一個創(chuàng)作者的角色。這就為探討譯者主體性地位明確了一個大前提,即具備創(chuàng)作的自由度,才能發(fā)揮譯者的主觀能動作用,進行對原文的轉(zhuǎn)碼工作。
首先,談?wù)撟g者從原語文本獲取信息這一層面的主體性體現(xiàn)。譯者是基于何種緣由從原文獲取信息?本文認為,譯者考慮因素有:如何保留基本信息、如何處理彼此文化缺省信息、如何創(chuàng)造性地追求原作最佳近似度,即所謂的原文風(fēng)格。前兩者考驗的是譯者的語言技法,而所謂追求原文風(fēng)格則是跳脫出了技法層面,更像是譯者的一種希冀,這個客觀需要要求譯者發(fā)揮一定的創(chuàng)造力。這是譯者在獲取信息層面的主體性體現(xiàn),該主體性受到“忠實”這一鐵律嚴格限制,譯者僅留有一定空間。
其次,譯者在翻譯時的主體性體現(xiàn)較為明顯,在第一階段篩選的過程中,譯者已經(jīng)做到了基本信息的保留,現(xiàn)在,可以更好地發(fā)揮創(chuàng)造性。在用詞、句式、修辭等語言層面譯者可結(jié)合原文本特點、譯入語特點來進行“排列組合”,追求與原作最大相似度。但是,譯者的譯文,是將其自由發(fā)揮的東西添加到原作里,這勢必會對原作產(chǎn)生一定的排斥和影響。譯者需要仔細衡量自己的自由度是否影響到了原作內(nèi)容的完整,如若真的產(chǎn)生了不可調(diào)和的沖突,那必須要偏愛原作,舍棄掉自身發(fā)揮的部分。
最后,譯者對于譯語文本的讀者的影響也是間接的。翻譯活動完成后,譯語文本也已經(jīng)定型。譯語文本的讀者了解到的只不過是譯者創(chuàng)作之后融為一體的產(chǎn)物,已經(jīng)分不清何為原作者、何為譯者所要各自傳遞的意思了。這樣,譯者的主體性對譯語文本讀者的影響也能從側(cè)面看出。
(三)讀者
此處所講的讀者是指譯語讀者,譯語讀者所接觸到的文本經(jīng)歷了兩個過程:一是原作者創(chuàng)作原文本,二是譯者將原文本轉(zhuǎn)化為譯語文本??梢钥闯?,譯語文本上凝結(jié)了原作者和譯者兩者的思想,是二人發(fā)揮各自自由度創(chuàng)作的一個復(fù)合體。不過,相較于原作者,譯入語讀者似乎與譯者的距離顯得更近一些,這就說明了譯者其實是小范圍的一個創(chuàng)作者,這個小范圍所指即譯者忠實于原作基礎(chǔ)之上的有限發(fā)揮。
(四)譯者較之其他二者地位對比
通過上述翻譯活動參與主體各自分析可知,譯者的主體性定位是毋庸置疑的。各個方面都不可避免要受到譯者主觀能動性的作用影響。微觀來看,譯者之于原作者,譯者是附屬者;譯者之于讀者,譯者卻是決定性要素。宏觀來看,譯者主體性牽涉甚廣,在翻譯活動中是原作者和讀者不可比擬、不可替代的一環(huán)。
三、譯者英譯的限制與自由的具體體現(xiàn)
(一)《早晨從中午開始》分析
在語言風(fēng)格上,路遙使用了單調(diào)不加渲染的詞句平鋪直敘式地為讀者闡述其內(nèi)心見解。這種敘述性的風(fēng)格拋棄了諸多技法上的雕琢,從細節(jié)入手、從情感入手、從生活經(jīng)驗入手是路遙創(chuàng)作的特點。
在修辭手法上,路遙在此書中亦使用了許多形象的比喻、夸張等表達,這些修辭手法也是基于其個人對生活的思考與體悟。
在文學(xué)立場上,路遙在該書中始終堅持現(xiàn)實主義創(chuàng)作道路,他絲毫沒有美飾這個“殘缺不全的世界”,在作品中堅持問題導(dǎo)向,犀利地指出社會問題。路遙一直堅守本心,著重對現(xiàn)實社會的刻畫與描述。
(二)限制
譯者的限制,首先體現(xiàn)在其要對原作者(原文)所欲傳達的中心意圖絕對忠實,這是最大的限制;其次,對于語言層面上的具有標志性意義的一些文化負載詞也要予以保留,不能進行創(chuàng)造性發(fā)揮;最后,則是這篇文本中的精髓與靈魂所在—路遙對人生的一些哲理性表述,譯者總體上采取直譯的翻譯策略,希冀將原文風(fēng)格予以保留。對于這些充滿哲理意蘊的論述,譯者不僅要做到語言層面上的忠實,更要在美學(xué)與哲學(xué)追求上與原作靠齊。
示例:“哲學(xué)的斷定是一回事,藝術(shù)的感受是另一回事?!?/p>
分析:基于理性與感性的交鋒,路遙表達出了自己獨特的觀點,這是區(qū)別于其他人的。因此,對于該句的翻譯而言,譯者不僅要照顧到語言層面的表述邏輯,也要考慮是否對本句的中心思想足夠忠實?!耙换厥?,另一回事”這樣的表述明顯屬于中國人所獨有的,譯者不能簡單譯為“one thing, another thing”,這樣會讓譯語讀者不知所云,因此,譯者選擇將其意譯為更符合譯語讀者表達習(xí)慣的“be distinct from”。
(三)自由
譯者的自由歸根結(jié)底上是建立在忠實的基礎(chǔ)之上的,即譯者獲得的自由是有限的自由。但譯者的這份有限的自由一定程度上決定了譯文對譯文讀者的吸引力如何。因此,譯者需要把握好這份自由。
示例:“解放精神、釋放能量、把觸角延伸、樹起標志”等動賓搭配的英譯。
分析:對于該句的翻譯,譯者從“解放精神 釋放能量 延伸觸角 樹起標志”其中的動詞著手,不必強行字對字譯作“l(fā)iberate release”等詞,而是使用“free show”這樣語義較寬泛的詞,這也符合原文所欲表達的意思,也就是譯者擁有在用詞上的自由。
四、譯者創(chuàng)造性發(fā)揮的實踐策略
本文認為,譯者對原文的忠實度一定程度上代表了譯者對于原文的理解和掌握程度,因為做到忠實的前提是譯者對原文信息的大部分的解構(gòu)工作完成。至于譯入語語言文化認知水平的提升,則能加強譯者對他方文化的了解與認同,豐富譯語表達儲備,從而能做到譯語表達更加流暢,為創(chuàng)造性翻譯奠定一個好的基礎(chǔ)。具體而言:
1.多維度多層次思考原作內(nèi)涵。好的譯者對于原文的掌握程度要最大程度靠攏原作者,譯者要分別站在原作者、原文讀者的立場上思考問題。寫這本書是要傳遞什么?讀這本書要獲取什么?這兩個問題實則劃定了譯者發(fā)揮主體性的大致范疇和方向,不論是何種語言文化,總有一定的共通之處。
2.豐富自身對原語和譯語兩種語言的認知并提升實際運用能力。譯者的雜學(xué)知識積累是前提,但語言的認知和運用能力卻是翻譯能力提升的關(guān)鍵所在,語言能力是譯者的“手術(shù)刀”,對譯者極其重要。
3.自由的發(fā)揮以譯語讀者接受度為限。譯語讀者也是整個翻譯流程里必須考量到的因素,譯者的譯文不能天馬行空,而是要盡可能讓譯語讀者理解絕大部分原文所欲傳達的內(nèi)涵,剩余部分則留給其一定的想象空間。
五、結(jié)語
譯者的主體性是譯者從事翻譯實踐活動前的首要思考點,譯者要問自己自身的翻譯工作基于何種前提開展?開展到何種程度?是否做到了對譯者身份在翻譯活動中的準確定位?由此,引出了與譯者主體性相關(guān)聯(lián)的一系列問題:限制、自由、各主體的定位與彼此間的關(guān)系等??偠灾?,譯者主體性問題的探討賦予了譯者從事翻譯活動的正當性,使譯者在進行翻譯實踐時對相關(guān)問題能有清晰的認知,從而做到游刃有余。
參考文獻:
[1]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003,(06):10-16.
[2]馬橙.文學(xué)翻譯中譯者的主體性及局限性——以《論讀書》譯本對比為例[J].作家天地,2022,(15):93-95.
[3]何安琪,趙麗娜.文學(xué)翻譯中譯者主體性身份的構(gòu)建和意義研究[J].作家天地,2021,(26):1-2.
[4]曹敏,趙傳銀.文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究[J].哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2017,8(05):91-94.
作者簡介:
甘鑫霖,男,陜西寶雞人,延安大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè),本科在讀。
李艷,女,陜西綏德人,碩士,延安大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實踐,英語教學(xué)。