羅 炅 溫 俊
“四大奇書(shū)”(指《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》《金瓶梅》)自其誕生以來(lái)便進(jìn)入研究者的視野,從最早的金圣嘆、張竹坡到現(xiàn)代的胡適、魯迅,在一代又一代學(xué)者們的不懈努力下,“四大奇書(shū)”的學(xué)術(shù)研究經(jīng)歷了幾個(gè)世紀(jì)的沉淀,呈現(xiàn)出系統(tǒng)性、全面性、完整性的特點(diǎn),是中國(guó)古典小說(shuō)研究的典型代表。“四大奇書(shū)”早期英譯研究集中在英譯歷史脈絡(luò)的梳理,近年來(lái)多聚焦于技法技譯方面的探究及以文學(xué)文化為視角的分析。國(guó)外對(duì)“四大奇書(shū)”英譯的研究成果不多,以介紹推廣譯本為主,主要集中于漢學(xué)工具書(shū)、譯文的序言和書(shū)評(píng)文章等方面。
筆者通過(guò)在中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)(CNKI)上檢索“《三國(guó)演義》and英”“《水滸傳》and英譯”“《西游記》and英語(yǔ)世界”“‘《金瓶梅》’and‘英’and‘翻譯’”等主題詞,將檢索的文獻(xiàn)導(dǎo)入“Note Express文獻(xiàn)管理器”,去除重復(fù)數(shù)據(jù)后,共收集到843篇文獻(xiàn)。根據(jù)這些文獻(xiàn)中“關(guān)鍵詞”出現(xiàn)頻率,導(dǎo)出可視化“詞共現(xiàn)關(guān)系圖”可發(fā)現(xiàn),譯者和譯本的研究是學(xué)界重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容,這既包括賽珍珠(Pearl S. Buck)、羅慕士(Moss Roberts)和余國(guó)潘(Anthony C. Yu)等“四大奇書(shū)”譯者及其譯本的介紹,也包括“目的論”“譯者主體性”和“意識(shí)形態(tài)”等譯者對(duì)譯本翻譯過(guò)程中社會(huì)歷史因素的考量;“歸化”“異化”和“翻譯策略”等詞屬于翻譯技巧和方法的范疇;“綽號(hào)”“文學(xué)翻譯”“可譯性”等詞屬于語(yǔ)言翻譯類的范疇?;诖耍疚臄M將“四大奇書(shū)”英譯研究劃分為英譯歷程梳理、譯者和譯本研究、譯介語(yǔ)言技法探究三大部分,通過(guò)對(duì)比分析各部的特點(diǎn)規(guī)律以及相互之間的聯(lián)系,為中國(guó)古典小說(shuō)英譯研究的發(fā)展提供新的路徑。
學(xué)界對(duì)“四大奇書(shū)”英譯歷程進(jìn)行完整而細(xì)致的梳理學(xué)術(shù)意義重大,后輩學(xué)者往往以此為基礎(chǔ)進(jìn)行研究。在學(xué)術(shù)專著方面,1975年,臺(tái)灣學(xué)者王爾敏開(kāi)風(fēng)氣之先,是國(guó)內(nèi)較早整理典籍外譯的學(xué)者,其《中國(guó)文獻(xiàn)西譯書(shū)目》一書(shū)收錄1219名譯者信息,其中包括“四大奇書(shū)”等小說(shuō)的英譯篇目。(1)后輩學(xué)者陳劍光、毛一國(guó)于2019年將其進(jìn)一步完善。(2)1988年,王麗娜編撰的《中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外》問(wèn)世,不僅對(duì)著名小說(shuō)、戲曲的譯文和譯本進(jìn)行了介紹,對(duì)國(guó)外收藏的各中文版本也進(jìn)行了梳理,是研究中國(guó)古典小說(shuō)戲曲外譯的必備書(shū)目之一。(3)此后,張弘的《中國(guó)文學(xué)在英國(guó)》(4)、宋柏年主編的《中國(guó)古典文學(xué)在國(guó)外》(5)、馬祖毅的《漢籍外譯史》(6)和黃鳴奮的《英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播》(7)等一系列對(duì)中國(guó)典籍英譯整理的書(shū)目如雨后春筍般涌現(xiàn)。近年來(lái)張西平總主編的“20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典域外傳播研究書(shū)系”對(duì)20世紀(jì)以來(lái)中國(guó)古代文化經(jīng)典在世界各地的傳播情況進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理,在學(xué)界引起了一定反響。(8)
單篇論文方面,鄭懷錦的“小說(shuō)名著的百年英譯研究系列論文”在前人的研究成果的基礎(chǔ)上補(bǔ)遺、完善,既補(bǔ)充前人所遺漏的譯文、修正前人論述中的訛誤、對(duì)譯文的譯介動(dòng)機(jī)和策略作進(jìn)一步詮釋,也總結(jié)了英譯史的歷時(shí)性特征。(9)其他學(xué)者也有零散地對(duì)“四大奇書(shū)”的單個(gè)作品進(jìn)行英譯歷史的梳理。齊林濤的《〈金瓶梅〉西游記——第一奇書(shū)英語(yǔ)世界傳播史》通過(guò)分析《金瓶梅》在傳播過(guò)程中的社會(huì)歷史語(yǔ)境,結(jié)合自身在英、美等國(guó)的實(shí)地考察成果,將英語(yǔ)世界文學(xué)審查制度的興衰與《金瓶梅》傳播境況聯(lián)系在一起,重新梳理了《金瓶梅》英譯史。(10)郭昱的《清末民初〈三國(guó)演義〉英譯研究》從譯者身份、動(dòng)機(jī)和選譯對(duì)象等方面入手,對(duì)清末民初時(shí)期的《三國(guó)演義》譯文進(jìn)行系統(tǒng)梳理和分析。(11)王文強(qiáng)的博士學(xué)位論文《〈西游記〉英譯史研究》采用描述翻譯學(xué)和翻譯史學(xué)研究的方法,對(duì)《西游記》百年英譯史進(jìn)行了研究,為其他學(xué)者了解中國(guó)古典小說(shuō)域外傳播的影響提供了參考。(12)
國(guó)外研究者以介紹中國(guó)文化和書(shū)籍推廣為目的,對(duì)“四大奇書(shū)”的英譯情況進(jìn)行梳理,豐富了對(duì)“四大奇書(shū)”英譯史的研究。1867年,偉烈亞力(Alexander Wylie)的《漢籍解題》(Notes on Chinese Literature)是西方關(guān)于中國(guó)漢學(xué)書(shū)目的開(kāi)山之作,其仿照《四庫(kù)全書(shū)題目總要》“經(jīng)”“史”“子”“集”四類對(duì)中國(guó)典籍進(jìn)行分類,其中“子部”關(guān)于通俗小說(shuō)部分,對(duì)“四大奇書(shū)”進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹和評(píng)價(jià)。(13)偉烈亞力較早從目錄學(xué)的角度對(duì)中國(guó)通俗小說(shuō)進(jìn)行整理,為中國(guó)小說(shuō)在漢學(xué)史上留下了一席之地。1878年,法國(guó)著名漢學(xué)家考狄(Henri Cordier)編撰的《西人論中國(guó)書(shū)目》(Bibliotheca Sinica:Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs a l'Empire chinois),收錄了16至19世紀(jì)西人譯介中國(guó)古代小說(shuō)典籍,是西方漢學(xué)界流傳最廣最權(quán)威的著作之一。(14)1952年,瑪莎?戴維森(Martha Davidson)編纂的《中國(guó)文學(xué)西譯英、法、德書(shū)目》(A List of Published Translations from Chinese into English,French, and German)分為上下兩冊(cè),其中上冊(cè)對(duì)“四大奇書(shū)”均有介紹,還詳細(xì)介紹了《三國(guó)演義》和《水滸傳》各譯本的譯者、譯名、出版地和出版年份等情況。(15)2000年,奧麗弗?克拉斯(Olive Class)的《英譯文學(xué)百科全書(shū)》(Encyclopedia of Literary Translation into English)梳理了世界范圍內(nèi)譯介成英文的優(yōu)秀文學(xué)作品,其中中國(guó)部分不僅對(duì)“四大奇書(shū)”原著及譯作的信息進(jìn)行了整理,并附有相應(yīng)的參考文獻(xiàn),以供感興趣的讀者深入探究。(16)
學(xué)界對(duì)“四大奇書(shū)”英譯史的梳理集中在英譯研究早期,為后輩學(xué)者整理和研究“四大奇書(shū)”的英譯內(nèi)容,乃至中國(guó)古典小說(shuō)外譯奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。關(guān)于英譯史梳理的學(xué)術(shù)專著立足于小說(shuō)戲曲英譯的宏觀層面,對(duì)英譯歷程的梳理無(wú)任何參照,白手起家,篳路藍(lán)縷;單篇論文的指向性更強(qiáng),多以某一作品為對(duì)象進(jìn)行專門(mén)梳理,對(duì)譯者的譯介目的、翻譯策略和譯文風(fēng)格均有涉及。由于早期學(xué)者偏重對(duì)“史”的梳理,故對(duì)單個(gè)譯者和譯本的探究不免失之偏頗,尤其是對(duì)“譯者為何這樣譯”“譯本的特點(diǎn)如何”等系列問(wèn)題提及甚少。
關(guān)于譯本和譯者的研究大體可以分為單個(gè)和多個(gè)譯本研究?jī)煞矫?。在單個(gè)譯本研究方面,王燕的《湯姆斯與〈三國(guó)演義〉的首次英譯》根據(jù)譯者湯姆斯(P. P. Thoms)的生平經(jīng)歷和譯本的行文特點(diǎn),并結(jié)合《三國(guó)演義》小說(shuō)原著的內(nèi)容及價(jià)值,探究譯文的翻譯策略和文化影響,對(duì)《三國(guó)演義》早期英譯研究具有較強(qiáng)參考價(jià)值。(17)金學(xué)勤的《芮效衛(wèi)英譯〈金瓶梅〉的文化戰(zhàn)略啟示》從芮效衛(wèi)(David Tod Roy)英譯《金瓶梅》的動(dòng)機(jī)、策略及譯本注釋等方面入手,探究其對(duì)文化傳播的啟示。(18)王運(yùn)鴻的《形象學(xué)視角下的沙博理英譯〈水滸傳〉研究》對(duì)沙博理(Shapiro)譯本中“男性食人”母題和“女性厭女”主題進(jìn)行梳理,結(jié)合社會(huì)歷史語(yǔ)境剖析譯本形象變異的原因,以探究經(jīng)典文學(xué)作品譯介與文化形象塑造之間的聯(lián)系。(19)嚴(yán)苡丹的《后殖民主義語(yǔ)境下的中國(guó)古典文學(xué)英譯研究——以〈西游記〉韋利譯本為例》一文,通過(guò)探究韋利(Arthur Waley)“英格蘭—猶太”的雙重身份對(duì)翻譯策略的選擇,以及譯本“混雜性”與“第三空間”建構(gòu)的影響,對(duì)典籍翻譯研究具有借鑒作用。(20)歐陽(yáng)東峰的專著《沖突與調(diào)諧李提摩太〈西游記〉英譯本研究》從譯者對(duì)文本風(fēng)格的建構(gòu)、人物形象的重塑和宗教意識(shí)形態(tài)的表現(xiàn)等方面,探究作為傳教士的李提摩太(Timothy Richard)受歷史、宗教和社會(huì)等因素的影響,揭示了譯者選譯行為的選擇機(jī)制。(21)
多個(gè)譯本研究方面,陳曉莉、張志全的《〈三國(guó)演義〉兩個(gè)英譯本中回目的翻譯》一文以功能派翻譯理論為研究視角,通過(guò)對(duì)比鄧羅(C. H.Brewitt—Taylor)和羅慕士《三國(guó)演義》譯本在回目翻譯方法上的不同,探究造成這一現(xiàn)象的原因,得出翻譯目的決定翻譯方法、翻譯方法制約譯文風(fēng)格的結(jié)論。(22)曾文雄、曹誠(chéng)鷹的《“十大才子書(shū)”早期英譯的西傳模式》通過(guò)梳理“十才子書(shū)”的英譯文,歸納這些譯文的文本載體、翻譯動(dòng)機(jī)和策略,探究中國(guó)古典小說(shuō)的西傳模式,對(duì)中華文化推廣具有啟發(fā)作用。(23)曹靈美、柳超健的《“草”隱喻的英譯認(rèn)知研究——以〈水滸傳〉四個(gè)譯本為例》以隱喻“三位一體”認(rèn)知分析法為指導(dǎo),將《水滸傳》四個(gè)譯本中“草”隱喻的中西認(rèn)知和英譯認(rèn)知進(jìn)行對(duì)比,總結(jié)喻體的英譯方法,以期達(dá)到減少喻體虧損的效果。(24)董琇的專著《譯者主體性與翻譯風(fēng)格——以賽珍珠的〈水滸傳〉和羅慕士的〈三國(guó)演義〉英譯本為例》從思維模式、文學(xué)取向和審美創(chuàng)造三方面,梳理了賽珍珠對(duì)《水滸傳》譯本的操控,從文人品格和審美創(chuàng)造兩方面探究羅慕士對(duì)其譯本風(fēng)格的影響,并對(duì)比造成兩者異化程度和表現(xiàn)差異的影響因素。(25)
如果將英譯史比作一條線,那譯者和譯本就是構(gòu)成這條線的點(diǎn),對(duì)各點(diǎn)的深入認(rèn)識(shí)使得英譯的歷史主線變得更加清晰。關(guān)于譯者和譯本的研究也暴露出一些問(wèn)題。一是單個(gè)譯本的研究對(duì)象過(guò)于集中。“四大奇書(shū)”英譯的全譯本比節(jié)譯文更受研究者青睞,眾多的全譯本中鄧羅和羅慕士的《三國(guó)演義》譯本,李提摩太、韋利和余國(guó)藩(Anthony C.Yu)的《西游記》譯本迄今依然是學(xué)界研究的重點(diǎn),而對(duì)亞歷山大(Alexander,G.G.)改編的《三國(guó)演義》五幕劇、被多次譯介的“赤壁之戰(zhàn)”和圖文并茂的《西游記》兒童讀本,這類短小有趣的譯文則關(guān)注較少。二是多譯本的比較研究范圍有待拓寬。多個(gè)譯本研究以同一作品的兩個(gè)不同譯本為主,而少有對(duì)兩個(gè)以上譯本或某類譯本共性的提煉,如朱明勝對(duì)《西游記》多個(gè)譯本副文本的綜合考察,(26)許多從譯者身份、文本選擇和傳播路徑三方面對(duì)《三國(guó)演義》英譯文的思考,(27)這類文章并不多見(jiàn)。此外,缺乏對(duì)不同作品在相同時(shí)期譯作的橫向比較,如上文提及董琇對(duì)賽珍珠的《水滸傳》譯本和羅慕士的《三國(guó)演義》譯本的比較論述(28)的研究更是少之又少。
“語(yǔ)言技法”指譯文中文化負(fù)載詞和語(yǔ)料庫(kù)等語(yǔ)言本體的體現(xiàn),及譯者在譯介過(guò)程中使用的技巧和方法。在語(yǔ)言本體方面,李瑞的《文本世界理論視閾下的〈西游記〉專名英譯研究》從情景知識(shí)語(yǔ)篇世界、參與者背景語(yǔ)篇世界和時(shí)空?qǐng)鼍罢Z(yǔ)篇世界三個(gè)方面對(duì)《西游記》中的專有名詞進(jìn)行分類梳理,將韋利、余國(guó)藩和詹納爾(W.J.F.Jenner)三人的《西游記》英譯本建立專有名詞語(yǔ)料庫(kù),以探究專有名詞的英譯策略。(29)任東升、馬婷的《基于語(yǔ)料庫(kù)的〈水滸傳〉沙博理英譯本意合句式研究》利用自建的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),梳理沙博理《水滸傳》譯本中現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞的使用頻率,發(fā)現(xiàn)其在句式層面高于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的意合度,認(rèn)為這是語(yǔ)言遷移和譯文文體因素所導(dǎo)致的結(jié)果。(30)汪世蓉的《〈三國(guó)演義〉傳統(tǒng)文化事象的多視角英譯研究》一文,通過(guò)比較羅慕士和鄧羅的《三國(guó)演義》英譯文中軍事、語(yǔ)言和民俗三類文化專有名詞的英譯情況,梳理了兩個(gè)譯本的文化負(fù)載詞翻譯原則、策略、效果及翻譯現(xiàn)象的成因。(31)馬艷穎的《中國(guó)經(jīng)典外譯連接詞對(duì)比研究》一文,對(duì)賽珍珠和沙博理《水滸傳》譯本中連接詞進(jìn)行定量分析,梳理了譯者的翻譯策略和譯文風(fēng)格,試圖探究翻譯策略與連接詞之間的關(guān)系。(32)張義宏的《英語(yǔ)世界的〈金瓶梅〉翻譯與研究》一文,對(duì)埃杰頓(Clement Egerton)和芮效衛(wèi)譯本中的語(yǔ)言進(jìn)行解讀,比較二者的譯介策略與方法,以探究譯本形態(tài)和成因。(33)
在技巧方法方面,溫秀穎、王穎的《呈現(xiàn)“他者”:文學(xué)翻譯者的核心責(zé)任——以埃杰頓英譯〈金瓶梅〉為例》,梳理了埃杰頓《金瓶梅》英譯本對(duì)阡陌化翻譯手法的運(yùn)用。(34)吳衛(wèi)平的《跨文化傳播視域中的陌生化翻譯策略研究——以賽珍珠〈水滸傳〉英譯本為例》,梳理賽珍珠的《水滸傳》英譯本在譯介過(guò)程中對(duì)阡陌化翻譯策略的使用,探究譯文在保持原著的異域特色和跨文化傳播中所發(fā)揮的作用。(35)彭文青、馮慶華的《從褒貶詞語(yǔ)英譯探究文學(xué)人物形象重塑》以《三國(guó)演義》和《紅樓夢(mèng)》中的褒貶詞語(yǔ)為研究對(duì)象,借助PowerConc軟件進(jìn)行文本語(yǔ)料庫(kù)的定量分析,探究譯者對(duì)原文語(yǔ)境的重構(gòu)及引發(fā)的人物形象變異。(36)董琇的《羅慕士英譯〈三國(guó)演義〉風(fēng)格之探析——以鄧羅譯本為對(duì)比參照》一文,用定性和定量相結(jié)合的分析方式,結(jié)合鄧羅的《三國(guó)演義》英譯本文特點(diǎn),從詞語(yǔ)、句子、篇章、文外四個(gè)維度對(duì)羅慕士的《三國(guó)演義》英譯本風(fēng)格進(jìn)行全面考察,認(rèn)為該譯本既忠實(shí)于原文,又借助注釋兼顧了普通讀者的接受能力。(37)王鎮(zhèn)的《試論漢譯梵詞在〈西游記〉英譯本中的體現(xiàn)和翻譯》以詹納爾和余國(guó)藩的英譯本為研究對(duì)象,對(duì)兩個(gè)譯本中漢譯梵詞的英譯現(xiàn)象進(jìn)行了舉例分析,認(rèn)為其在英譯本中具有便利性和易接受性,最后對(duì)漢譯梵詞的三種英譯方法進(jìn)行了總結(jié)。(38)
如果說(shuō)譯者和譯本的研究屬于翻譯外部探究,那么語(yǔ)言技法的研究則屬于翻譯文本內(nèi)部的研究,兩者共同推進(jìn)著翻譯研究走向更深處。通過(guò)對(duì)這些研究的梳理,發(fā)現(xiàn)有待學(xué)界引起重視的兩個(gè)問(wèn)題。一是研究方向相對(duì)狹窄。當(dāng)前研究過(guò)于關(guān)注翻譯質(zhì)量和方法,而忽略了讀者對(duì)譯本的接受程度和評(píng)價(jià)反饋,殊不知翻譯最終要接受讀者的檢驗(yàn)。目前僅有任東升、胡桑和余承法(39)等少數(shù)學(xué)者的研究涉及英譯本在域外接受情況。二是缺乏跨學(xué)科的研究視角?!八拇笃鏁?shū)”文本本身涉及的內(nèi)容相當(dāng)豐富,在跨語(yǔ)境的傳播過(guò)程中又發(fā)生了諸多變異,我們不應(yīng)該只將其局限在翻譯學(xué)領(lǐng)域,其與比較文學(xué)、跨文化形象學(xué)和傳播學(xué)等領(lǐng)域均有關(guān)聯(lián),這些學(xué)科領(lǐng)域與“四大奇書(shū)”英譯的研究均待開(kāi)拓。
筆者將所收集到的文獻(xiàn)分為“核心期刊”“碩博論文”和“其他論文”三類進(jìn)行統(tǒng)計(jì),以比較奇書(shū)之間研究的差異特點(diǎn),具體情形參見(jiàn)表1。
表1 “四大奇書(shū)”英譯研究論文數(shù)量對(duì)比
從論文總數(shù)來(lái)看,《水滸傳》的研究論文數(shù)量居榜首,高達(dá)318篇,而關(guān)于《金瓶梅》的研究論文僅65篇,這一定程度上說(shuō)明《水滸傳》英譯研究是學(xué)界研究的熱點(diǎn)話題,《金瓶梅》的研究論文相對(duì)較少則可歸因于文本的特殊性;“四大奇書(shū)”英譯論文總量為854篇,其中僅有11篇重復(fù)論文,這意味著較少有學(xué)者從宏觀或比較的視角進(jìn)行探究;從碩博論文數(shù)量來(lái)看,“四大奇書(shū)”的論文數(shù)量占比高低和研究總量多少的排列順序一致,《水滸傳》38.9%>《西游記》35.2%>《三國(guó)演義》29.5%>《金瓶梅》26.1%,這說(shuō)明其關(guān)注的內(nèi)容與學(xué)界研究熱點(diǎn)幾近一致;從核心期刊數(shù)量占比來(lái)看,《金瓶梅》核心期刊數(shù)量占其研究總量的16.9%,其次是《三國(guó)演義》占比12%,最后是《水滸傳》和《西游記》分別占比10.9%和10.4%,說(shuō)明《金瓶梅》的研究雖然發(fā)文總量不多,但其中不乏高質(zhì)量學(xué)術(shù)論文產(chǎn)出。
首篇“四大奇書(shū)”英譯研究的論文是1984年妙齡翻譯沙博理用英文撰寫(xiě)的《〈水滸傳〉的英譯》一文,發(fā)表在《翻譯通訊》(《中國(guó)翻譯》的前身)雜志上,該文從譯者翻譯過(guò)程和外國(guó)讀者反饋兩方面對(duì)《水滸傳》進(jìn)行了論述?!八拇笃鏁?shū)”英譯研究的發(fā)文時(shí)間與數(shù)量分布的變化,如圖1所示。
圖1 “四大奇書(shū)”英譯研究論文數(shù)量與發(fā)表時(shí)間統(tǒng)計(jì)
據(jù)此,我們可以將“四大奇書(shū)”英譯研究軌跡分為三大階段。濫觴發(fā)軔期(1984—2000):這一時(shí)期的英譯研究成果猶如星星之火,開(kāi)始受到學(xué)界的關(guān)注,主要涉及《三國(guó)演義》《水滸傳》和《金瓶梅》的研究;全面啟動(dòng)期(2001—2010):進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),英譯研究全面啟動(dòng),尤其是2005年“四大奇書(shū)”的英譯研究迅速增長(zhǎng);發(fā)展繁榮期(2011—至今):“四大奇書(shū)”英譯研究的峰值均出現(xiàn)在這一階段,《水滸傳》的峰值率先出現(xiàn),2013年有29篇論文產(chǎn)出,《三國(guó)演義》于2017年有28篇論文,說(shuō)明《水滸傳》《三國(guó)演義》這類歷史小說(shuō)依然是學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn);《西游記》英譯研究起步晚,但關(guān)注熱度逐年增加,2021年有26篇論文產(chǎn)出;《金瓶梅》英譯研究的論文雖然產(chǎn)出增長(zhǎng)不明顯,但平均每年有5篇論文的數(shù)量產(chǎn)出,說(shuō)明其從未淡出學(xué)界的視野。“四大奇書(shū)”英譯研究起步早于其他小說(shuō)和戲曲約20年,在小說(shuō)戲曲的英譯研究方面處于引領(lǐng)地位。但與英語(yǔ)世界對(duì)小說(shuō)原著的譯介相比,英譯研究滯后了一個(gè)多世紀(jì),中國(guó)古典小說(shuō)戲曲的英譯研究曾一度處于失語(yǔ)狀態(tài),這與20世紀(jì)國(guó)內(nèi)錯(cuò)綜復(fù)雜的政治環(huán)境分不開(kāi)。改革開(kāi)放后,研究者們才開(kāi)始關(guān)注國(guó)外學(xué)術(shù)研究情況,以探求相關(guān)領(lǐng)域的新方法、新視野。
總體而言,“四大奇書(shū)”英譯研究的熱點(diǎn)從早期英譯史梳理轉(zhuǎn)向譯者和譯本關(guān)系、譯介語(yǔ)言技法方面的探究。《水滸傳》在奇書(shū)英譯研究中起步最早、關(guān)注最多;《三國(guó)演義》無(wú)論是在研究起始時(shí)間、論文產(chǎn)出的峰值時(shí)間和整體熱度都處于“四大奇書(shū)”英譯研究的中間位置;《西游記》英譯研究起步時(shí)間和論文產(chǎn)出的峰值出現(xiàn)時(shí)間晚,但整體熱度高,且呈現(xiàn)逐年增加的趨勢(shì);學(xué)界雖然對(duì)《金瓶梅》的關(guān)注不多,但關(guān)注量十分穩(wěn)定,且不乏高質(zhì)量研究成果。今后學(xué)界在研究幾個(gè)主要單行譯本的同時(shí),應(yīng)對(duì)片段性的節(jié)譯本予以更多關(guān)注;在對(duì)英譯作品進(jìn)行比較時(shí),不僅應(yīng)加強(qiáng)對(duì)同一時(shí)期相同作品的不同譯文比較,也要注重對(duì)同一時(shí)期不同作品的譯文比較;在關(guān)注翻譯策略和質(zhì)量的同時(shí),考察譯本在英語(yǔ)世界的接受情況,并將小說(shuō)英譯研究轉(zhuǎn)向更廣闊的戲曲、藝術(shù)等跨學(xué)科領(lǐng)域。