国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《金匱要略》魏迺杰英譯本的認(rèn)知識(shí)解操作?

2023-12-27 05:13:36于若涵
關(guān)鍵詞:金匱要略譯本譯者

于若涵,閻 莉

(1.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)卓越學(xué)院,上海 201620;2.北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 102488)

作為中醫(yī)國(guó)際化傳播的重要途徑,中醫(yī)典籍翻譯是中國(guó)文化“走出去”實(shí)踐的基本構(gòu)成部分[1]?!督饏T要略》是我國(guó)現(xiàn)存最早的內(nèi)科雜病專著[2],也是世界中醫(yī)學(xué)專業(yè)核心課程“中醫(yī)經(jīng)典選(導(dǎo))讀”精選典籍之一,在中醫(yī)對(duì)外教學(xué)中占有重要地位,具有很高的國(guó)際推介價(jià)值。目前已有全譯本、節(jié)譯本、編譯本等10部譯本[3]問(wèn)世,為中醫(yī)藥對(duì)外傳播發(fā)揮了積極作用。然而,作為中醫(yī)四大經(jīng)典之一,相對(duì)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等典籍,《金匱要略》的英譯研究尚處于初始階段,且基于認(rèn)知翻譯學(xué)理論范式的研究相對(duì)薄弱。本文借鑒認(rèn)知識(shí)解理論,以魏迺杰英譯本為研究對(duì)象,解析譯者對(duì)原文理解和譯文產(chǎn)出的識(shí)解操作,以考查魏譯本背后的認(rèn)知理?yè)?jù),旨在為科學(xué)評(píng)判譯者的翻譯策略和行為以及理解中醫(yī)文化翻譯的本質(zhì)提供參考。

1 《金匱要略》魏譯本及其魏迺杰的中醫(yī)翻譯觀

《金匱要略》各英譯本均有其精妙之處[4],有學(xué)者研究后指出魏譯本的翻譯策略能最大限度傳達(dá)原文文意及中醫(yī)醫(yī)理[2],然而針對(duì)魏譯本的研究成果并不多見(jiàn)。作為首位翻譯《金匱要略》的以英語(yǔ)母語(yǔ)的西方譯者,魏迺杰有著豐富的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)和對(duì)中醫(yī)理論的深入研究,從事中醫(yī)英譯實(shí)踐和文化研究長(zhǎng)達(dá)三十余年,在海外中醫(yī)翻譯領(lǐng)域具有重要的地位和廣泛的影響。魏譯本全名為JinGuiYaoLue:EssentialPrescriptionsoftheGoldenCabinet:Translation&Commentaries[5]封面(《金匱要略譯釋》), 2013年由美國(guó)專門出版中醫(yī)與亞洲傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)書籍的Paradigm Publications出版發(fā)行。魏迺杰的“保留中醫(yī)概念的異質(zhì)性和完整性”“源語(yǔ)導(dǎo)向翻譯法”等中醫(yī)翻譯思想貫穿于上述譯本中,尤體現(xiàn)在內(nèi)外科雜病及其病證名稱的英譯文上。雖然魏迺杰的中醫(yī)翻譯觀在海外頗有影響[6],但其獨(dú)創(chuàng)的以仿造法(loan translation)為主的系統(tǒng)化翻譯方法在中國(guó)中醫(yī)翻譯界引發(fā)了爭(zhēng)議和討論[7-8],褒貶參半。魏迺杰本人曾專門撰文就中醫(yī)翻譯面臨的問(wèn)題和相關(guān)爭(zhēng)議進(jìn)行了闡釋與回復(fù)[9-10]。近年來(lái),上述爭(zhēng)議亦引發(fā)國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界學(xué)者關(guān)注,并嘗試從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論視角給予新的闡釋[11]。

2 認(rèn)知識(shí)解與中醫(yī)翻譯

2.1 認(rèn)知識(shí)解理論

識(shí)解是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的重要概念。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,意義的一個(gè)至關(guān)重要的方面就是言者對(duì)于語(yǔ)境(物理、社會(huì)和社會(huì)語(yǔ)境)的概念化,即識(shí)解(construal)[12]43。識(shí)解以語(yǔ)言表達(dá)為目的、基于場(chǎng)景中的涉身體驗(yàn)而進(jìn)行概念化,涉及有關(guān)場(chǎng)景和主體視角的配置。不同的識(shí)解方式?jīng)Q定人類對(duì)同一現(xiàn)實(shí)情境的不同認(rèn)知語(yǔ)義結(jié)構(gòu),從而產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。因此,識(shí)解是言者心理形成和建構(gòu)表達(dá)式語(yǔ)義內(nèi)容的方式[13]。識(shí)解通常有四個(gè)維度:詳略度(specificity)、聚焦(focusing)、視角(perspective)和突顯(prominence)[12]55,它們?cè)谡Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)的組織及其語(yǔ)義表達(dá)中均扮演著重要角色。作為解釋語(yǔ)言結(jié)構(gòu)成因的重要機(jī)制,認(rèn)知識(shí)解為語(yǔ)言表達(dá)的差異性提供了解釋渠道[14]131。

2.2 認(rèn)知識(shí)解理論與中醫(yī)翻譯

基于上述認(rèn)知,翻譯是在新的語(yǔ)境中重新建構(gòu)意義的過(guò)程[15],也是意義建構(gòu)或概念化的結(jié)果,即識(shí)解化。譯者結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)文化涉身體驗(yàn)的動(dòng)態(tài)識(shí)解,可以調(diào)控源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化之間的共性和差異,呈現(xiàn)出“同中有異”“異中有同”的辯證關(guān)系樣態(tài),從而為其多樣化的創(chuàng)造性翻譯策略提供了自由和限定性的空間[16]。因而識(shí)解理論可以用來(lái)考查譯者翻譯過(guò)程中的認(rèn)知理?yè)?jù),并為其翻譯策略的選擇提供解釋渠道。

從認(rèn)知識(shí)解視角出發(fā),中醫(yī)翻譯可視為譯者在翻譯實(shí)踐中對(duì)中醫(yī)理論和文化的創(chuàng)造性識(shí)解。中醫(yī)文化框架層級(jí)豐富,內(nèi)涵和外延深邃,與西醫(yī)相比具有不同的認(rèn)識(shí)體系。中西文化背景的差異也體現(xiàn)在識(shí)解方式的差異上,這就使得西方讀者在接受整體論、天人合一、辨證施治等傳統(tǒng)中醫(yī)思想時(shí)存在一定難度。但同時(shí),將中醫(yī)文化翻譯加入到中醫(yī)翻譯之中又是必要的:現(xiàn)代化中醫(yī)藥發(fā)展的過(guò)程中亟須彰顯中醫(yī)文化,其術(shù)語(yǔ)英譯與對(duì)外傳播也特別需要突出中醫(yī)特色才能在世界長(zhǎng)久立足[17]。因此,譯者不僅要掌握中醫(yī)術(shù)語(yǔ)背后所反映的醫(yī)學(xué)信息,更要將蘊(yùn)含其中的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)觀念、道德觀念等文化信息切近地融入譯文中。這就需要譯者在認(rèn)知識(shí)解中平衡中西醫(yī)文化的概念框架/圖式之間的相互競(jìng)爭(zhēng)[11],整體把握原文并做出妥當(dāng)轉(zhuǎn)換或適度保留,并在翻譯過(guò)程中根據(jù)識(shí)解的具體維度靈活運(yùn)用各種翻譯策略,確保讀者理解和接受中醫(yī)診療思想及其背后的中醫(yī)文化。

3 魏譯本翻譯過(guò)程的認(rèn)知識(shí)解操作

3.1 翻譯中的詳略度操作

詳略度指的是描述一個(gè)情況的精確程度和細(xì)節(jié)程度[12]55。語(yǔ)言的詳略度越高,其對(duì)細(xì)節(jié)的刻畫越細(xì)致。《金匱要略》成書于宋代,文字言簡(jiǎn)意賅,多為粗顆粒度描述,內(nèi)容廣博,文化深邃,理解和翻譯難度頗大。此時(shí),譯者可對(duì)原文的詳略度進(jìn)行創(chuàng)造性識(shí)解,經(jīng)由中醫(yī)跨文化譯寫[11]補(bǔ)充原文中省略的背景知識(shí)和文化意涵,促成原作者和譯者之間的主體間性、原作和譯作之間的文本間性[18],幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解文意及其中醫(yī)醫(yī)理。魏譯本對(duì)原文詳略度的認(rèn)知識(shí)解不僅體現(xiàn)在語(yǔ)篇層面,也體現(xiàn)在詞匯層面。

從語(yǔ)篇層面來(lái)看,為使原作更加豐滿和易懂,在譯本整體詳略度上魏譯本注重文本外譯寫,不僅在正文前后添加了前言、導(dǎo)論和附錄,介紹《金匱要略》的成書沿革、內(nèi)容價(jià)值、編排特色、翻譯策略、作者張仲景、藥物古今計(jì)量單位換算等,還在正文中每一章節(jié)和篇目?jī)?nèi)附加大量評(píng)述性文字。例如,每一篇目均呈現(xiàn)出融漢語(yǔ)原文、漢語(yǔ)拼音、英文譯文、文本注釋、章節(jié)概要、歷代醫(yī)家評(píng)述等于一體的特色編排方式,為后續(xù)其他譯本提供了借鑒和參照[1],是譯者認(rèn)知識(shí)解過(guò)程中認(rèn)知補(bǔ)充或認(rèn)知增量的具體體現(xiàn)[19]。

從詞匯層面來(lái)看,魏譯本對(duì)詳略度的識(shí)解主要體現(xiàn)在為確保文義通達(dá),將大量附加內(nèi)容放在括號(hào)內(nèi),插入英文譯文中。

例1 原文:若溺時(shí)頭不痛,淅然者,四十日愈。(《百合狐惑陰陽(yáng)毒病脈證治第三》,Line 3.1)[5]69

譯文:If urination is always accompanied by no headache but and [aversion to cold as if the body had been] wet, [the patient will] recover in forty days[5]69.

本條討論百合病的診斷和治療原則。其中“淅然”指的是“灑淅惡寒”,是中醫(yī)臨床病證的一種,形容病人惡風(fēng)寒時(shí)好像被冷水噴灑在身上,或被雨水所淋的感覺(jué),其表現(xiàn)為寒氣由體表皮膚而起,由外向內(nèi)發(fā)展的寒栗[20]。惡寒是百合病的診斷,而淅然是百合病的癥狀。譯者不僅解釋出“淅然”的“大汗淋漓”的字面意思,并且對(duì)這一表現(xiàn)做出進(jìn)一步的具體描述,從而幫助初學(xué)者更好地理解百合病這一疾病。

3.2 翻譯中的聚焦操作

聚焦指譯者在翻譯過(guò)程中被選擇性激活的概念域范疇,主要體現(xiàn)在轄域和背景(與前景相對(duì)應(yīng))方面。轄域指的是特定語(yǔ)言表達(dá)的語(yǔ)義概念在相關(guān)認(rèn)知域上所“覆蓋”到的部分[21]。即人們想要對(duì)某一事物理解和認(rèn)知時(shí),會(huì)激活大腦中與該認(rèn)知相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)或背景知識(shí)。譬如,魏迺杰在翻譯中醫(yī)疾病名稱的過(guò)程中,在理解原文術(shù)語(yǔ)表達(dá)時(shí),需調(diào)動(dòng)自身的認(rèn)知背景和經(jīng)驗(yàn)對(duì)其進(jìn)行識(shí)解。既然譯者與原作者的轄域不同,那么他在理解和翻譯時(shí)就要根據(jù)要激發(fā)的不同概念域來(lái)確定目的語(yǔ)用詞。魏譯本為實(shí)現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯名構(gòu)詞方法上的“取象比類”,在涉文化意象概念域的聚焦上選擇將源概念范疇直接移植到西方文化中。

例2 原文:狐惑之為病,狀如傷寒,默默欲眠,目不得閉,臥起不安。蝕于喉為惑,蝕于陰為狐……(《百合狐惑陰陽(yáng)毒病脈證治第三》,Line 3.10)[5]79

譯文:The disease of fox-creeper manifests in sighs resembling cold damage, with taciturnity and desire to sleep, inability to close the eyes, and disquietude whether lying down or being up.If it erodes the throat, it is called “creeper”; if it erodes the yīn [parts], it is called “fox”[5]79.

本條討論狐惑病的癥狀與診斷。這種病為何取名“狐惑病”,《金匱要略》可謂言之不詳,后代醫(yī)家百家爭(zhēng)鳴,說(shuō)法眾多。魏迺杰在譯本第三章的章節(jié)概要(Overview)部分,特別就該疾病名稱的英文翻譯過(guò)程進(jìn)行了詳盡的闡釋:他在理解狐惑病癥狀與歷代醫(yī)家對(duì)該病命名考證的基礎(chǔ)之上,將中醫(yī)疾病命名的“取象比類”思想(即隱轉(zhuǎn)喻思維方式)、“惑”字或源于“”一說(shuō)以及其本人(包括與原作者在中醫(yī)醫(yī)理和文化背景方面存在巨大差異的西方讀者)對(duì)fox和creeper二詞涉身體驗(yàn)所激發(fā)的概念域融為一體,在翻譯時(shí)根據(jù)西方讀者要激發(fā)的不同概念域甄別用詞,確定了其獨(dú)創(chuàng)的翻譯方法“仿造法”。即分別以“狐”和“惑”兩個(gè)漢語(yǔ)單字為翻譯單位,將每個(gè)字翻譯為對(duì)應(yīng)的英文單詞,然后將英文單詞組成詞組,便產(chǎn)生了英譯名“disease of fox-creeper”。魏迺杰表示,翻譯源自隱喻命名方式的一類中醫(yī)詞語(yǔ)時(shí)應(yīng)用仿造的方式加以譯解,這實(shí)際上與中譯大部分西醫(yī)術(shù)語(yǔ)名詞時(shí)所采用的方法大致相同[9]。

此外,該病名還有“Huhuo syndrome”“throat-anus-genital syndrome”“huhuo (erosion of throat, anus and genitalia)”等不同翻譯版本。作為魏迺杰所主導(dǎo)的翻譯中出現(xiàn)的廣受詬病的例子之一,魏譯版本被一些學(xué)者認(rèn)為是錯(cuò)誤的,有歪曲中醫(yī)原義之嫌。但從認(rèn)知識(shí)解和框架的視角來(lái)看,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯是譯者依托中醫(yī)文化表征的多級(jí)框架對(duì)中醫(yī)文化進(jìn)行識(shí)解重構(gòu)的過(guò)程,不同的翻譯方法意味著不同層級(jí)框架的截顯選擇[11]。由此,“disease of fox-creeper”是為移植中醫(yī)文化目的而專設(shè)的術(shù)語(yǔ),截顯的是中醫(yī)辨證施治框架[11],而上述意譯版本截顯的則是臨床醫(yī)療事件框架(層級(jí)低于上一框架)[11],未能凸顯中醫(yī)疾病命名中的隱喻思維方式。

3.3 翻譯中的視角操作

視角指的是人們觀察認(rèn)識(shí)事物所采取的時(shí)空位置角度和所持立場(chǎng)態(tài)度及方向[14]139,即認(rèn)知參照點(diǎn)的選擇。不同識(shí)解方式的人站在不同的認(rèn)知參照點(diǎn)上,在對(duì)同一情景或事物進(jìn)行描述時(shí),往往會(huì)產(chǎn)生不同結(jié)果,體現(xiàn)到語(yǔ)言上就會(huì)出現(xiàn)不同的表達(dá)方式。視角在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)就是譯者和原文之間的關(guān)系,映射到語(yǔ)言表達(dá)上,涉及句式的選擇與詞語(yǔ)的運(yùn)用。魏譯本為凸顯英語(yǔ)的“形合”特征,在譯文表達(dá)的視角選擇上側(cè)重英語(yǔ)句法邏輯。

例3 原文:夫諸病在藏欲攻之,當(dāng)隨其所得而攻之,如渴者,與豬苓湯,余皆仿此。(《臟腑經(jīng)絡(luò)先后并(注:并應(yīng)為病)脈證第一》,Line 1.17)[5]27

譯文:All diseases in the viscera, if they are to be attacked, should be attacked in accord with what [evil] the patient has contracted.For example, for thirst, I give zhū líng tāng (豬苓湯Polyporus Decoction).[All] other diseases are like this too[5]27.

在句式的選擇方面,譯文中主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用能夠體現(xiàn)視角傾向。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的”[22]。例如,漢語(yǔ)多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),且主語(yǔ)多省略,句式往往整齊劃一,重“意合”;而英文多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),科技英語(yǔ)尤其如此,用以展現(xiàn)文本信息的客觀性,且句子結(jié)構(gòu)完整、句子之間的邏輯聯(lián)結(jié)嚴(yán)密,即重“形合”[23]。原文中“當(dāng)隨其所得而攻之”為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的無(wú)主句,其中“欲攻之”的主語(yǔ)應(yīng)為第三人稱“practioner”“doctor”或第一人稱“we”,且后面還有一處“而攻之”,兩者在該句表達(dá)中頗為整齊,讀起來(lái)也鏗鏘有力。魏譯文“are to be attacked, should be attacked”根據(jù)英語(yǔ)句式進(jìn)行了認(rèn)知參照點(diǎn)的調(diào)整,轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使其更加符合英語(yǔ)讀者對(duì)句子的認(rèn)知習(xí)慣。在詞語(yǔ)的運(yùn)用方面,主語(yǔ)的人稱選擇也是視角傾向的體現(xiàn)。魏譯本針對(duì)“與豬苓湯”這一無(wú)主句的翻譯反而沒(méi)有使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而是增補(bǔ)了缺失的主語(yǔ)“I”,采取原文作者本人的視角,符合“英語(yǔ)句式多變化”的句法特征。與前述兩處被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形成反差和對(duì)比的同時(shí),該譯文將隱含的成分予以明示,提升了譯文與原文之間的互文性。

3.4 翻譯中的突顯操作

突顯指的是人們?cè)谟^察一個(gè)場(chǎng)景時(shí),總會(huì)發(fā)現(xiàn)一些個(gè)體比其他個(gè)體更加突出[24]。除體現(xiàn)在詞句的不同鋪陳組合中,還可體現(xiàn)在譯者不同的選詞和用詞上[25]。照應(yīng)前文的前景與背景,語(yǔ)義所表征的概念內(nèi)容詳細(xì)度越高或是在概念認(rèn)知域中被置于前景位置,就越處于突顯的位置。

不同的譯者有不同的突顯,體現(xiàn)在譯文的語(yǔ)言表達(dá)上也就會(huì)產(chǎn)生差異。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的命名往往言簡(jiǎn)意賅,不少意象的理解都牽涉源語(yǔ)文化背景。這時(shí)候就需要譯者發(fā)揮主體性,有選擇地進(jìn)行突顯。譯者對(duì)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的不同翻譯策略體現(xiàn)了不同的突顯習(xí)慣。為向西方讀者完整忠實(shí)地展現(xiàn)中醫(yī)系統(tǒng)的本質(zhì),在中醫(yī)獨(dú)有概念內(nèi)涵的突顯上魏譯本不遺余力地推崇異化翻譯。

例4 原文:婦人傷寒發(fā)熱,經(jīng)水適來(lái),晝?nèi)彰髁?暮則譫語(yǔ),如見(jiàn)鬼狀者……(《婦人雜病脈證并治第二十二》,Line 22.2)[5]535

譯文:If a woman with cold damage related heat effusion incidentally starts menstruating and is clear[-headed] during the day, but speaks deliriously in the evening, as if she were seeing ghosts…[5]535

傷寒在中醫(yī)中是太陽(yáng)病的一種,其病證為惡寒、體痛、嘔逆、脈陰陽(yáng)俱緊,其中最普遍且明顯的癥狀是發(fā)熱。有譯者抓住發(fā)熱這一特征,選擇突顯疾病的主要臨床表現(xiàn),采用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,如羅希文版本譯文為febrile disease,即發(fā)熱性疾病,而在本篇目中,魏迺杰將傷寒譯為“cold damage”。雖然傷寒和febrile disease有著相似的臨床病證,但是傷寒一詞在字面便蘊(yùn)含著更深一層的概念域?!昂敝傅氖菒汉?因?yàn)檫@類太陽(yáng)病必惡寒,惡寒明顯;而“傷”引申自“傷者傷于外也”,病人得病時(shí)往往皮表不開,汗不得出,只要一汗出,病就好了,故名“傷寒”,其中暗含著疾病發(fā)生的原因和位置。

魏迺杰認(rèn)為,傳入西方的是一種簡(jiǎn)單膚淺的現(xiàn)代化中國(guó)醫(yī)學(xué),而不是源于經(jīng)典的中醫(yī)文化,因此繼續(xù)套用西醫(yī)概念來(lái)代表中醫(yī)概念,恐怕是超越譯者職權(quán)的表現(xiàn),相當(dāng)于混淆了中醫(yī)現(xiàn)代化與傳統(tǒng)中醫(yī)翻譯[9]。語(yǔ)言學(xué)界學(xué)者也認(rèn)為,簡(jiǎn)單地借用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的疾病名稱進(jìn)行翻譯可能會(huì)丟失中醫(yī)疾病名稱中的概念域擴(kuò)展,因此需要與這個(gè)名詞在整體概念系統(tǒng)中被認(rèn)知的概念所配合[11]。而魏譯本保留了疾病名稱的字面含義,意在突顯“傷于寒邪”之意。其實(shí),認(rèn)知識(shí)解過(guò)程中,突顯點(diǎn)往往也是人們聚焦的對(duì)象[26]。因此,“cold damage”這一譯文也可實(shí)現(xiàn)譯者突顯中醫(yī)文化中陰陽(yáng)表里、寒熱虛實(shí)的辨證施治框架的目的。

4 結(jié)語(yǔ)

中國(guó)文化“走出去”時(shí)代背景下,如何最大限度地幫助目的語(yǔ)國(guó)家讀者理解和接受中醫(yī)典籍中蘊(yùn)含的醫(yī)理文化,成為中醫(yī)翻譯學(xué)界需要深入思考的問(wèn)題。本文從認(rèn)知識(shí)解的四個(gè)維度分析了《金匱要略》魏譯本的翻譯過(guò)程及其譯者的認(rèn)知理?yè)?jù),嘗試在中醫(yī)文化翻譯研究方面從規(guī)定性研究轉(zhuǎn)向闡釋性研究,兼顧翻譯中的應(yīng)然和實(shí)然[11],從而推動(dòng)中醫(yī)文化翻譯的認(rèn)知研究范式。中醫(yī)藥走向世界的進(jìn)程中,認(rèn)知識(shí)解為譯者翻譯策略的選擇和翻譯行為的批評(píng)研究提供了新思路,也為理解中醫(yī)文化翻譯的本質(zhì)提供了新視角。

猜你喜歡
金匱要略譯本譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
《金匱要略》對(duì)黃疸病的認(rèn)識(shí)及其在臨床上的應(yīng)用
談中醫(yī)藥高等院校成人教育對(duì)青年教師的要求
瓜蔞薤白半夏湯在肺間質(zhì)纖維化病程發(fā)展中的應(yīng)用
淺析《金匱要略》對(duì)后世醫(yī)家論治痹病的啟示
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
兴文县| 鄢陵县| 永昌县| 错那县| 永登县| 马山县| 兴隆县| 天等县| 石景山区| 伊川县| 威远县| 新竹县| 松江区| 闽清县| 余干县| 双柏县| 高尔夫| 梨树县| 延寿县| 遂川县| 长乐市| 芷江| 花莲市| 宣汉县| 舞钢市| 寿阳县| 峨眉山市| 丰顺县| 福建省| 湟源县| 慈溪市| 昌都县| 林口县| 扶绥县| 赞皇县| 南漳县| 合作市| 剑川县| 永胜县| 中西区| 平罗县|