徐丁丁
(深圳大學(xué) 醫(yī)學(xué)部醫(yī)學(xué)人文中心,深圳 518060)
作為當(dāng)今生命科學(xué)領(lǐng)域的核心概念,“基因”被認(rèn)為是20世紀(jì)中國自然科學(xué)領(lǐng)域最出色的中文譯名之一。20世紀(jì)初,“gene”概念出現(xiàn)后不久傳入中國,其名詞的中譯和演變,對遺傳單位概念的理解和近代遺傳學(xué)知識(shí)在中國的傳播與本土化影響深遠(yuǎn)。探究“基因”在中國的翻譯和傳播,日益引發(fā)研究者的關(guān)注。(1)相關(guān)論著很多,如:劉玲:《百年中學(xué)生物教科書中遺傳與進(jìn)化內(nèi)容的變遷研究》(東北師范大學(xué)碩士論文,2013);付雷:《現(xiàn)代遺傳學(xué)知識(shí)在近代中國的傳播——中學(xué)生物教科書的視角》(《中國科技史雜志》,2014年第2期,第147-157頁);劉丹:《高中生物教科書中基因相關(guān)內(nèi)容的變遷》(《中學(xué)生物教學(xué)》,2015年第9期,第6-8頁)。這些研究主要基于對中學(xué)生物學(xué)教科書的觀察和總結(jié)。
關(guān)于“基因”一詞中譯名由誰提出,遺傳學(xué)者高翼之十分肯定為談家楨。他說:“談家楨在留學(xué)美國期間應(yīng)邀為國內(nèi)科學(xué)雜志撰文介紹現(xiàn)代遺傳學(xué)時(shí),把gene的漢譯名定為‘基因’。有趣的是,當(dāng)時(shí)因校對人員工作疏漏,誤刊為‘因基’”。[1]他在其他文章中也堅(jiān)持此說。(2)高翼之記載,談家楨在中國遺傳學(xué)會(huì)第2次遺傳學(xué)教學(xué)學(xué)術(shù)討論會(huì)(1984·廣州)的致詞中曾說:“我一生中最得意的杰作是把gene翻譯為基因?!边@一句話后為許多出版物引用,有的直接將談家楨寫作“基因”的第一位譯者。甚至有人據(jù)此引申出“中國人使用基因概念就是在20世紀(jì)80年代中期以后”的推斷。此后,高翼之回憶談家楨的話,曾說“從他講話時(shí)的表情和語氣來看,更多的是帶有調(diào)侃的成分”,“但我可以肯定他是講過那句話的,并且我也相信把‘Gene’一詞譯為‘基因’是始于談家楨先生,因?yàn)樗恍枰獰o中生有地編造出這樣一個(gè)故事來?!币姡焊咭碇埋T永康信函,2014年6—7月。談家楨夫人邱蘊(yùn)芳在《我憶談家楨》(蘇州大學(xué)出版社,2016年,第42頁)中則認(rèn)為,“……自約翰遜提出‘gene’這個(gè)單詞之后,國際遺傳學(xué)領(lǐng)域就用‘gene’替代了孟德爾在19世紀(jì)提出的‘factor’,中譯為‘因子’,而中國的遺傳學(xué)領(lǐng)域在1937年前依然沿用‘factor’的中譯名‘因子’,這顯然在語言上與國際同行脫節(jié)了,因此家楨把‘gene’譯成‘基因’并引入了中國”。這一表述似是對上述說法的一種細(xì)化和加工。但是,就高翼之所述的字句本身而言,似不能認(rèn)為談家楨有表述自己首次翻譯了“基因”的意思。本文在文獻(xiàn)追溯和合理探討的基礎(chǔ)上,認(rèn)為談家楨確實(shí)在“基因”一詞的中譯和傳播過程中起到了重要作用,其表達(dá)是有歷史根據(jù)的,對此的引申則不符合談家楨的原意。此外,“gene”一詞1922年即中譯為“因子”并流行多年,中文的“因子”不能只看作“factor”一詞的譯名。在此,筆者感謝馮永康老師提供信函內(nèi)容。[2-4]作為20世紀(jì)下半葉中國最著名的遺傳學(xué)家之一,談家楨被視為“基因”一詞中譯名的定名者或許是一些后輩學(xué)者的良好愿望,也符合把“偉業(yè)”歸功于偉人的某種傳統(tǒng)。然而,愿望和真相是兩回事。無論是該名詞的翻譯,還是談家楨的科學(xué)活動(dòng),都是近百余年間的事情,近現(xiàn)代史的考鏡源流有大量史實(shí)可據(jù),高先生的說法可靠與否,還得看是否經(jīng)得起歷史的檢視。
實(shí)際上,根據(jù)植物學(xué)家鐘揚(yáng)回憶,談家楨在去世前不久曾特意提到,“基因”這個(gè)中譯名由他創(chuàng)造的說法是錯(cuò)誤的,不僅如此,他還在20世紀(jì)40年代在武漢大學(xué)的學(xué)報(bào)發(fā)表文章,反對把“gene”譯為“基因”。(3)鐘揚(yáng)、李輝2016年8月18日在上海圖書館所做講座《解讀我的美麗基因組》,講座預(yù)告見:http://www.library.sh.cn/jiang/list/list.aspx?id=3981,講座音頻見:http://vod.library.sh.cn:81/vod/mp3/160808.mp3。對于這一譯名的貢獻(xiàn),談氏認(rèn)為應(yīng)當(dāng)歸功于較他更早赴美留學(xué)且同出摩爾根實(shí)驗(yàn)室的另一位中國學(xué)者——遺傳學(xué)家盧惠霖。(4)盧惠霖(1900—1997),湖北天門人,醫(yī)學(xué)遺傳學(xué)家。1925年在岳陽湖濱大學(xué)獲文學(xué)士學(xué)位后,經(jīng)教會(huì)選派赴美留學(xué)進(jìn)修生物學(xué),1926年秋進(jìn)入哥倫比亞大學(xué)動(dòng)物學(xué)系深造,是在摩爾根(T.H.Morgan)實(shí)驗(yàn)室學(xué)習(xí)的第4位中國學(xué)生(前三位分別為陳楨、陳子英、李汝祺,第5位即談家楨。不過談氏赴美時(shí),摩爾根已在加州理工任教)。1929年秋回國,1935年執(zhí)教于雅禮中學(xué),兼任湘雅醫(yī)學(xué)院副教授,1943年擔(dān)任湘雅醫(yī)學(xué)院教授。不過,公眾認(rèn)同一旦形成,就不易在短期消解或改變。在談家楨去世后,“最早將‘基因’一詞帶入中文”仍然與發(fā)現(xiàn)嵌鑲顯性現(xiàn)象一道,作為談氏一生中最出色的成績之一,并列出現(xiàn)在全國各大報(bào)刊的新聞通稿里。[5]其影響更加深遠(yuǎn)。
追溯文獻(xiàn),上述談家楨和高翼之所指的文章實(shí)系一篇,即談氏于1936年發(fā)表于《國立武漢大學(xué)理科季刊》的《遺傳“因基”學(xué)說之發(fā)展》(談家楨言“40年代”或?yàn)橥砟暾`記,故鐘揚(yáng)一直未能找到此文(5)在講座中,鐘揚(yáng)提到談家楨晚年托付他寫文章予以澄清,但他一直未能找到談家楨提到的那篇文章。此事“至少已過去十年,還沒有完成談老的遺愿”。不料,2017年9月,鐘揚(yáng)在內(nèi)蒙古出差途中不幸去世,這篇未竟的文章遂成永遠(yuǎn)的遺憾。)。[6]但全文均用“因基”而不用“基因”,校對疏漏的說法似不能成立,也可佐證談氏當(dāng)時(shí)未認(rèn)同“基因”這一譯法。這一名詞的翻譯和傳播,顯然另有途徑。
科學(xué)名詞術(shù)語在出現(xiàn)和傳播后,需要相關(guān)科學(xué)共同體的參與和認(rèn)可,才能成為科學(xué)共同體所遵從的范式的重要內(nèi)容,科學(xué)術(shù)語的譯名正是如此。特別是當(dāng)一門學(xué)科尚未完全本土化之時(shí),一些重要譯名的選擇與確定往往不是一蹴而就的,這一點(diǎn)在近代科學(xué)中國化的過程中表現(xiàn)得尤為明顯。一個(gè)重要名詞的引進(jìn)、翻譯、傳播與接受,其背后往往反映著一個(gè)學(xué)科知識(shí)體系的本土化進(jìn)程?!盎颉币辉~的中譯,也應(yīng)回到這一背景中來考察。
1865年,近代遺傳學(xué)奠基人孟德爾(G.J.Mendel) 在德國小鎮(zhèn)布隆(Brunn) 自然科學(xué)學(xué)會(huì)的年會(huì)上宣讀了一篇論文,報(bào)告了他對豌豆雜交實(shí)驗(yàn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析的結(jié)果。在這篇?jiǎng)潟r(shí)代的論文中,作者寫道:
實(shí)驗(yàn)證明,穩(wěn)定的后代只有在卵細(xì)胞和受精花粉屬于同樣性質(zhì)因而兩者都具有創(chuàng)造十分相似個(gè)體的要素(Analge)(6)吳仲賢將之譯為“材料”。時(shí)才能形成,就像在純種正常受精的情形那樣。所以我們必須認(rèn)定,在雜種植株中產(chǎn)生穩(wěn)定類型時(shí),必然有完全相像的因子(Factoren) 在起作用。(7)Mendel Gregor.Versuche über Plflanzen-hybriden.Verhandlungen des naturforschenden Ver-eines in Brünn,Bd. IV für das Jahr 1865,Abhandlungen,1866,pp3-47.此處譯文參考高翼之《解讀寶籍——孟德爾和他的論文〈植物雜交的實(shí)驗(yàn)〉》([4],10頁)。
事實(shí)上,從理論方面,這個(gè)假設(shè)完全足以解釋各代雜種的發(fā)育,只要我們同時(shí)假定在雜種中不同種類的卵和花粉細(xì)胞其平均數(shù)目相等。[7]
20世紀(jì)初,隨著孟德爾工作的“再發(fā)現(xiàn)”,1901年,英國遺傳學(xué)家貝特森(W.Bateson) 將其論文翻譯為英文,并加注釋說上述兩段話“包含著孟德爾遺傳原理的精髓”。[8]
必須指出的是,孟德爾在論文中采用了多個(gè)具有“特性”、“因素”含義的名詞來表示遺傳單位的概念,如Merkmale、Charakter、Element、Faktor等[9],用于對實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析和邏輯推理,但并不對應(yīng)某種具體的物質(zhì)。從某種意義上說,孟德爾獲得成功的一個(gè)重要原因,正是在于把數(shù)學(xué)和統(tǒng)計(jì)方法應(yīng)用于實(shí)驗(yàn)分析,從而歸納出清晰可辨的遺傳規(guī)律,他不曾探究其理化基礎(chǔ)和生物學(xué)功能的實(shí)現(xiàn)途徑(當(dāng)時(shí)也不具備相關(guān)的研究基礎(chǔ))。因此,孟德爾的遺傳單位是符號化的,它是具體的“性狀”在抽象層面的表述。(8)如陳文盛就認(rèn)為,孟德爾并未提出遺傳物質(zhì)的具體概念,把merkmale等詞匯譯作factor(因子) 或determinant(決定子),是貝特森等人的“過度詮釋,讓大眾以為孟德爾已經(jīng)有基因的觀念”([25],33-34頁)。20世紀(jì)初,隨著孟德爾定律的“再發(fā)現(xiàn)”和顆粒遺傳觀念的發(fā)展,生物學(xué)家們又陸續(xù)采用了一些意義相似的詞匯,如“單位性狀(unit character)”、“單位因子(unit factor)”、“因子(factor)”、“性狀單位(character unit)”等,便于對實(shí)驗(yàn)的統(tǒng)計(jì)、分析和說明。[10]
可以看出,在孟德爾之后的一段時(shí)間內(nèi),“性狀”和“因子”的含義是緊密相連的。在今天的知識(shí)里,作為外在表現(xiàn)的“性狀”和作為內(nèi)在機(jī)制的“因子”顯然是兩個(gè)概念。但在當(dāng)時(shí),人們對遺傳的物質(zhì)基礎(chǔ)缺乏了解,既然特定性狀本身和決定特定性狀表現(xiàn)的遺傳單位互為表里,因此“單位性狀”這類詞匯既可以表示遺傳的實(shí)際結(jié)果,又有著遺傳中不變因素的含義。今天仍在使用的“顯性性狀”(dominant character)、“隱性性狀”(recessive character) 等概念,還可看出這種思維的影響。
隨著顆粒式遺傳觀念的發(fā)展,在達(dá)爾文泛生論(pangenesis)(9)這是一種早期的顆粒遺傳思想。法國哲學(xué)家莫佩爾蒂(P.Maupertuis) 認(rèn)為,來自父母雙親的粒子(particles) 決定子女的特性(attribute)。1868年,達(dá)爾文在《動(dòng)物和植物在家養(yǎng)下的變異》(The Variation of Animals and Plants under Domestication) 一書中提出,身體各部分都能產(chǎn)生“微芽”(gemmules),通過血液集中到生殖細(xì)胞。受精卵發(fā)育時(shí),這些微芽分別發(fā)育為身體的各個(gè)部分。在生殖細(xì)胞中聚集的微芽組合不同,后代的發(fā)育表現(xiàn)也就不同。他將這一理論命名為泛生論。的基礎(chǔ)上,荷蘭生物學(xué)家德·弗里斯(H.de Vries) 于1889年提出,生物的每一個(gè)外部性狀都是由細(xì)胞內(nèi)一種看不見的特殊顆粒決定的,他把這種顆粒稱為“泛生子”(pangene,德語為pangen)。1909年,丹麥遺傳學(xué)家約翰森(W.L.Johannsen) 在其著作《精密遺傳學(xué)原理》(ElementederexaktenErblichkeitslehre) 中,把“pangene”一詞縮短而成“gene”(德語為gen),試圖代替語義含混的決定子(determinant) 等詞匯,從而獨(dú)立出某種具體的遺傳因子概念。[11]不過在他的認(rèn)知中,gene只是“一種計(jì)算或統(tǒng)計(jì)單位”,且反對將其實(shí)質(zhì)化。(10)江可達(dá)編著:《承載生命的符號》,太原:山西教育出版社,2015年,第59頁。
1900年孟德爾定律被重新發(fā)現(xiàn)后,不少學(xué)者開始在不同的物種中進(jìn)行實(shí)驗(yàn)、證明孟德爾遺傳定律的廣泛性和有效性。與此同時(shí),一些生物學(xué)家也開始了對遺傳物質(zhì)基礎(chǔ)的探索。這些研究推動(dòng)了人們對遺傳因子在細(xì)胞內(nèi)的位置、“顆粒遺傳”的物質(zhì)基礎(chǔ)和機(jī)制等問題的認(rèn)識(shí),使“遺傳因子”這一抽象的假設(shè)逐漸具體化,成為一個(gè)獨(dú)立的實(shí)體概念。20世紀(jì)初,薩頓(W.S.Sutton) 和博韋里(T.Borevi) 通過研究減數(shù)分裂和染色體行為的關(guān)系,提出了遺傳因子位于染色體上的假說。這些研究中,最為重要的是遺傳學(xué)家摩爾根(T.H.Morgan) 及其弟子斯特德文特(A.H.Sturtevant)、穆勒(H.J.Muller)、布里奇斯(C.B.Bridges) 等人,以果蠅為材料進(jìn)行的一系列研究,發(fā)現(xiàn)了伴性遺傳現(xiàn)象,隨后又解釋了性狀連鎖現(xiàn)象,提出連鎖互換規(guī)律,并進(jìn)行了遺傳作圖。1915年,他們出版了《孟德爾遺傳的機(jī)制》(TheMechanismofMendelianHeredity),肯定了遺傳因子的實(shí)在性。此后,他們逐漸用“gene”一詞取代了此前使用的“factor”。1926年,摩爾根出版了巨著《基因論》(TheTheoryofGene),系統(tǒng)地介紹了基因?qū)W說,把基因視為在染色體上排列的實(shí)體,開始形成經(jīng)典遺傳學(xué)中基因集遺傳(功能)、突變、交換“三位一體”的最小遺傳單位的理論。[11]“gene”成為現(xiàn)代遺傳學(xué)上最重要的名詞之一,其含義在百年間迅速發(fā)展,至今仍在不斷充實(shí)和更新。
20世紀(jì)10年代之后,孟德爾學(xué)說和遺傳學(xué)新知逐漸傳入中國。時(shí)人對此頗為注意,說:“遺傳學(xué),系一千八百六十年,補(bǔ)林(Brunn,布隆) 之僧明鐵若(孟德爾) 所實(shí)驗(yàn)而得者,……近十三四年來,日形發(fā)達(dá),有旭日沖天之勢”。[12]一生以科學(xué)救國為執(zhí)念的秉志在《科學(xué)》雜志第1卷第1號中介紹道:“自門德爾植物遺傳論(后)”,“近世歐美業(yè)牧畜者,無不習(xí)門德爾之學(xué)說”。[13]在這種情形下,遺傳單位和遺傳因子的概念開始進(jìn)入國人的視野。
和國際情形一致,早期的中文文章即介紹性狀(character) 為遺傳單位。1913年,一篇譯文提到孟德爾對其遺傳實(shí)驗(yàn)的機(jī)制猜想時(shí)說:“其結(jié)論謂遺傳物質(zhì)之一物,宛如化學(xué)者所論之原素”,“此一定不變之遺傳物質(zhì),梅氏(孟德爾) 與以單位性質(zhì)之名”。[14]1917年,陶知行(即陶行知) 介紹說“孟特兒之三原理為何,一曰單獨(dú)性情(Unit Characters),二曰性情分立(Segregation),三曰性情之隱顯(Dominance and Recessiveness)”。(11)今稱單位性狀、性狀分離、顯性和隱性。這類名詞,反映了前述20世紀(jì)初期遺傳學(xué)界的流行看法。1917年,時(shí)為北平農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)生的盧守耕(12)盧守耕(1896—1988),浙江余姚人,農(nóng)學(xué)家。1918年畢業(yè)于北京農(nóng)業(yè)大學(xué)。1925年后任浙江省立農(nóng)業(yè)專門學(xué)校教員、國立浙江大學(xué)農(nóng)學(xué)院講師等職。1930年考取留美公費(fèi),赴康奈爾大學(xué)研究植物育種等,1933年獲博士學(xué)位后回國,任中央農(nóng)業(yè)試驗(yàn)所技正,1936年擔(dān)任浙江大學(xué)農(nóng)學(xué)院院長。1945年任臺(tái)灣糖業(yè)試驗(yàn)所所長,1954年任臺(tái)灣大學(xué)教授。發(fā)表了《生物上子不類親之理由》一文,詳細(xì)描述了遺傳學(xué)自孟德爾到摩爾根的工作,主要對遺傳中何以發(fā)生性狀改變的問題進(jìn)行了解答,其舉例包括豌豆、鼴鼠、多塞特羊、血友病、果蠅、色盲癥等,幾乎涵蓋了當(dāng)時(shí)根據(jù)孟德爾遺傳學(xué)所進(jìn)行的各物種的代表性實(shí)驗(yàn)。[15]值得注意的是,盧守耕在文中引用了約翰森的“表型”和“性型”(即基因型) 兩個(gè)概念,并提及了“gene”一詞:
植物中,又有表面觀之似為一個(gè)之獨(dú)立性質(zhì)即gene(遺傳單性)、而實(shí)則由二種以上之性質(zhì)結(jié)合而成者,是亦由異性交配,遂起性質(zhì)上分離結(jié)合之作用,而發(fā)現(xiàn)與親相異之性質(zhì)也。
就目前所見,盧氏是國內(nèi)最早對“gene”一詞進(jìn)行解釋的人。但就此句而言,他注釋的“遺傳單性”實(shí)際上指的是性狀。作者同時(shí)在前后文中又引用了“單位形質(zhì)”和“因子”等詞,但他既未對這些名詞進(jìn)行解釋,也未提及其間的關(guān)系。1923年石正邦的一篇文章,解釋雜交后子二代呈現(xiàn)顯隱性狀的原因是“雌雄兩親所具的‘遺傳質(zhì)’(或稱‘因子’) 一方是‘優(yōu)性’,一方是‘劣性’”,“優(yōu)劣二種因子合起來便稱一對‘對等形質(zhì)’,優(yōu)劣因子多數(shù)時(shí)則稱‘復(fù)對形質(zhì)’”(13)從這里也可以再次看到早期遺傳學(xué)界對“因子”和“形質(zhì)”(即性狀) 兩種概念的認(rèn)識(shí)。文中所稱的對等形質(zhì)(alleromorph) 概念,此后為等位基因(allele) 所更新(復(fù)對形質(zhì)和復(fù)等位基因亦同)。而在當(dāng)時(shí),“形質(zhì)”表示的是抽象概念的性狀(character),“因子”的含義則還比較模糊。等。[16]以優(yōu)劣作為命名,不知是否受到社會(huì)達(dá)爾文主義的影響,而此處所指的“形質(zhì)”其實(shí)也指性狀。1923年6月在上海商務(wù)印書館出版的《遺傳學(xué)》,被認(rèn)為是中國學(xué)者自己編寫的最早的遺傳學(xué)教科書。該書由金陵大學(xué)農(nóng)科畢業(yè)生李積新(14)李積新(1892—?),浙江杭縣人,近代農(nóng)學(xué)家,1918年畢業(yè)于金陵大學(xué)農(nóng)科,系該科首批畢業(yè)生(同批有陳楨、葉元鼎等),歷任金陵大學(xué)農(nóng)林科教員、《農(nóng)林新報(bào)》主筆、江蘇省農(nóng)工廳農(nóng)事科長、中央大學(xué)農(nóng)學(xué)院教授等職。編著,植物分類學(xué)家胡先骕校訂。作者在文中注釋道:“factor,因子者,各項(xiàng)性質(zhì)之謂也”。不難發(fā)現(xiàn),把因子(factor) 和性狀(character) 相混同,是當(dāng)時(shí)常見的情況。
隨著遺傳學(xué)的進(jìn)步和遺傳物質(zhì)基礎(chǔ)研究的進(jìn)展,性狀和因子概念逐漸區(qū)分,得以更加準(zhǔn)確地闡釋孟德爾遺傳學(xué)的現(xiàn)象和機(jī)制。這些進(jìn)展也得到中國學(xué)者的注意。1917年,趙經(jīng)之(15)趙經(jīng)之,生卒年與生平不詳,20世紀(jì)20年代初似任山東省立模范蠶業(yè)講習(xí)所所長。在一篇文章中提到:“遺傳質(zhì)者,有只謂在核之染色體中”,“此遺傳質(zhì)者,恰如一個(gè)之化合物,由種種之元素組合而成。其構(gòu)造遺傳之單位,即因子之一”(16)這種把遺傳質(zhì)和因子的關(guān)系,看作化合物和分子、原子的關(guān)系,反映了19世紀(jì)末期物理和化學(xué)的發(fā)展對遺傳學(xué)的影響。,“集因子而造種種之遺傳質(zhì)”。[17]趙文明確介紹“因子”為遺傳單位、染色體是遺傳物質(zhì)的載體,這是目前所見中文文獻(xiàn)里最早者。1918年,蔣繼尹(17)蔣繼尹(1891—1929),字叔賢,廣西全縣人。少年時(shí)代獲廣西省公費(fèi)赴日留學(xué),獲農(nóng)學(xué)士學(xué)位。歷任濟(jì)南農(nóng)場技師,山東農(nóng)專、北平農(nóng)大教授。1928年曾受聘為廣西大學(xué)化學(xué)教授。在《學(xué)藝》上發(fā)表的《閔德氏之遺傳率》一文,堪稱當(dāng)時(shí)介紹孟德爾遺傳學(xué)最詳細(xì)者[18],他將“factor”譯為“要素”。[19]此后,factor的概念越發(fā)普及,而“因子”也成為遺傳單位的常用譯名。1922年,棉作學(xué)家馮肇傳和馮銳等人在康奈爾大學(xué)討論遺傳學(xué)名詞,并于次年發(fā)表《遺傳學(xué)名詞之商榷》一文,其中把“Genes”也譯作“因子,因”。(18)該文發(fā)表于《科學(xué)》雜志,是中國科學(xué)社早期對科學(xué)名詞翻譯的系列討論文章之一。[20]這也是目前所見最早給予“gene”的明確中譯名。
在明確遺傳因子的實(shí)在性,并將之作為生物學(xué)基本概念進(jìn)行傳播而做出重要貢獻(xiàn)的,是摩爾根學(xué)派的中國弟子們,其中具有開創(chuàng)性的是陳楨。他在哥倫比亞大學(xué)求學(xué)時(shí),指導(dǎo)他的是細(xì)胞生物學(xué)家威爾遜(E.B.Willson)。他也是第一個(gè)在摩爾根實(shí)驗(yàn)室進(jìn)修的中國學(xué)生。1924年,時(shí)在東南大學(xué)擔(dān)任動(dòng)物學(xué)教授的陳楨出版了中國國內(nèi)第一本大學(xué)中文生物學(xué)教科書《普通生物學(xué)》。在第六章“遺傳”中,作者用“因子”概念詳細(xì)解說了“孟德爾定律”一節(jié);在“遺傳的物質(zhì)基本”一節(jié)中則寫到:“孟德爾因子就是染色體,或者染色體的一部”,“每個(gè)染色體是許多因子的物質(zhì)基本結(jié)合而成的群體”。[21]其后,作者又仔細(xì)介紹了摩爾根發(fā)現(xiàn)的連鎖現(xiàn)象,說:“Morgan以為這是因?yàn)樵谄胀ǖ亩σ蜃拥倪z傳現(xiàn)象里每對因子的物質(zhì)基本,叫做因基(Gene)”,“兩個(gè)因基因?yàn)橥B附在一個(gè)染色體上,在遺傳的時(shí)候發(fā)生的連帶關(guān)系叫做環(huán)連(19)今稱“連鎖”?!?。([21],209頁) 這可能是中文文獻(xiàn)里第一次介紹“gene”是具有物質(zhì)實(shí)在性的遺傳單位。(20)當(dāng)時(shí)已經(jīng)有用“因子”一詞來介紹連鎖現(xiàn)象的,如夏道湘翻譯的《家蠶遺傳因子連鎖關(guān)系之新發(fā)現(xiàn)》(《新農(nóng)業(yè)季刊》,1924年第1期,第53-61頁) 說“美國木魯干氏謂‘同一染色體中之遺傳因子有連鎖關(guān)系’”,該文主要介紹日本學(xué)者的研究。值得注意的是,雖然陳楨強(qiáng)調(diào)“因基”作為“物質(zhì)基本”的屬性,但由于他已經(jīng)明確“因子”為“染色體的一部”,包含著物質(zhì)基礎(chǔ)的意義,“因子”其實(shí)也就是“因基”。此后,陳楨于1933年出版了《復(fù)興高級中學(xué)教科書——生物學(xué)》,與《普通生物學(xué)》的處理一脈相承:在“遺傳”章節(jié)中,以“因子”來闡釋孟德爾實(shí)驗(yàn)的結(jié)果,而以“因基”說明摩爾根等人發(fā)現(xiàn)的連鎖問題。[22]
作為中國近代動(dòng)物遺傳學(xué)奠基者和在國內(nèi)講授遺傳學(xué)課程的第一人,陳楨所介紹的近代遺傳學(xué)知識(shí)體系,對學(xué)界同仁和后來者的影響極為深遠(yuǎn)。(21)以《復(fù)興高級中學(xué)教科書——生物學(xué)》的傳播為例,該書到1949年5月為止,共印刷158版次,堪稱民國時(shí)期影響最大的中學(xué)生物學(xué)教材。1929年初,陳楨前往北京的清華大學(xué)擔(dān)任生物學(xué)系主任。他所審定的一篇清華學(xué)生寫作的關(guān)于遺傳與性別決定的文章,即以“因子”為基本名詞。[23]從清華留美的彭光欽等人,在1930年出版的譯著《普通生物學(xué)》中寫道:“在前段內(nèi)曾假定精子細(xì)胞或配子受有數(shù)種決定素,現(xiàn)名為因基或因子,此種因子遺傳于子代”。[24]可見,即使對陳楨及其周圍人來說,“因子”也是更為習(xí)慣的用法。
“因子”一詞的生命力何以如此強(qiáng)大?簡而言之,作為慣用名稱,當(dāng)時(shí)以它來研究和闡釋遺傳學(xué)和遺傳現(xiàn)象已經(jīng)足夠,中外皆然。在20世紀(jì)二三十年代,染色體和遺傳因子的關(guān)聯(lián)仍然是一種推理的結(jié)果,其中關(guān)鍵證據(jù)是“染色體與孟德爾因子的行為的相似”。(22)農(nóng)學(xué)家俞啟葆所撰《遺傳質(zhì)在染色體上之證明及其例外》(《科學(xué)世界》,1934年第12期,第1107-1112頁) 詳細(xì)闡述了相關(guān)科學(xué)發(fā)現(xiàn)和推理,其文末數(shù)語云:“‘遺傳質(zhì)’之定義(Heritable Substance) 有二方面,一種指控制遺傳之基礎(chǔ)物質(zhì)。一方面指所遺傳之性質(zhì)(Inheritable Character)。后者即前者之表現(xiàn),前者實(shí)為后者之基礎(chǔ)。有時(shí)甚難區(qū)別,有時(shí)有區(qū)別之必要。本篇所用,未加以區(qū)別,但所指有時(shí)為內(nèi)的,有時(shí)為外的,亦有時(shí)同指內(nèi)外。祈讀者以上下之口氣,自加辨別,以免混亂”。可見,作者雖然清楚因子和性狀是兩個(gè)概念,但認(rèn)為“有時(shí)甚難區(qū)別”,而籠統(tǒng)地以一個(gè)名詞讓讀者自行辨析。對于一篇專業(yè)性較強(qiáng)的文獻(xiàn)而言這是很有趣的現(xiàn)象,也說明對當(dāng)時(shí)的遺傳學(xué)家來說,符號化的因子和性狀常??梢曰ネā4藭r(shí)距離孟德爾定律“重新發(fā)現(xiàn)”不過二十余年,即便斯特德文特已經(jīng)通過計(jì)算重組頻率進(jìn)行了因子的遺傳作圖,其本質(zhì)上仍然是數(shù)學(xué)方法對遺傳現(xiàn)象的解釋?!霸诶碚撏蒲葜?遺傳學(xué)家所觀察的個(gè)體性狀都只擔(dān)任符號的角色,性狀本身不是重點(diǎn),可以忽視”。[25]自陳楨以后,20世紀(jì)三四十年代,由于條件有限,中國遺傳學(xué)者能開展的研究寥寥無幾,且基本屬于經(jīng)典遺傳學(xué)的范圍。學(xué)界知名的遺傳學(xué)家如羅宗洛、李汝祺、周承鑰等人,都在其譯著和編寫的教科書中采用了“因子”這一譯名。[26-28]特別是留日歸來的羅宗洛,未使用日譯漢字的“遺傳子”(23)日文為“遺伝子”(いでんし)。這是一個(gè)具有典型的顆粒遺傳觀念的譯名。而選擇“因子”,可以說明這一譯名當(dāng)時(shí)已得到學(xué)界普遍接受。而李汝祺更是將其師的名著TheTheoryofGene的書名譯作《因子論》。([27],26頁) 此后譯作“遺傳因子”的也不少。(24)民國時(shí)期醫(yī)學(xué)領(lǐng)域出版時(shí)間最長、影響最大的醫(yī)學(xué)辭典《高氏醫(yī)學(xué)詞匯》也采用“遺傳因子”這一譯名。見:魯?shù)萝啊⒚虾侠砗暇帲骸陡呤厢t(yī)學(xué)詞匯》第9版,中華醫(yī)學(xué)會(huì)出版委員會(huì),1939年,第177頁。[29-31]1945年之后,一些學(xué)術(shù)出版物在英漢譯名對照表中,依然將gene譯作“因子”。[32-33]
由上述情況可見,在現(xiàn)代遺傳學(xué)傳入中國后的二三十年間,“因子”是遺傳單位的主流譯名。不過,隨著對摩爾根學(xué)說的介紹,“因基”一詞也得以逐漸受到關(guān)注。它早期常與“因子”一詞并用,如前述彭光欽的譯文即是。又如吳元滌在1932年出版的《高中及??茖W(xué)校用生物學(xué)》中即在“遺傳”一章專辟一節(jié)“因基說”,稱其“補(bǔ)充孟氏說明的缺陷,以期適合于孟氏定律”,其中提到:
關(guān)于一染色體附有多數(shù)遺傳單位的事實(shí),美儒茅根氏Morgan更就其研究的結(jié)果,創(chuàng)為因基的假說以證明之。氏稱遺傳因子的物質(zhì)基本為因基Gene,在普通的遺傳現(xiàn)象,如具有兩對因子的相對形質(zhì),其每對因子分別存在于一對相異的染色體上,即每染色體各具相對形質(zhì)的一個(gè)因基。[34]
在這里,吳氏沿用了陳楨翻譯“因基”的含義和語境,即強(qiáng)調(diào)其“物質(zhì)基本”,并主要用于解釋摩爾根的發(fā)現(xiàn)。隨著gene概念的傳播,有的報(bào)刊和文章開始用“因基”替換“因子”。如1933年3月《中央時(shí)事周報(bào)》(25)該刊是一份國民黨黨刊,由中央日報(bào)社編輯發(fā)行,在當(dāng)時(shí)有較大的影響力。的“科學(xué)消息”欄報(bào)道了美國學(xué)者貝林(J.Belling) 的研究,題為《遺傳因子Genes的發(fā)現(xiàn)》,但在當(dāng)年8月的同欄報(bào)道卻說:“遺傳的單位,這是誰都知道的,叫做因基gene”,并指出“因基對于生物的體質(zhì)的傳遞,負(fù)有控制的機(jī)能”。[35]“gene”或者“因基”此時(shí)是否傳播得如此廣泛有待觀察,但這里把“因基”介紹為承擔(dān)遺傳功能的基本單元,在“物質(zhì)基本”的定義上無疑又有所推進(jìn)。
就目前所見,完全使用“因基”一詞詳細(xì)介紹現(xiàn)代遺傳學(xué)的文章,正是談家楨的《遺傳“因基”學(xué)說之發(fā)展》。作者謂:“論究遺傳學(xué)原理之重心,不外乎所謂因基學(xué)說(Theory of the gene)。遺傳學(xué)家假定見覺不到之遺傳單個(gè)體,名為‘因基’(Gene),其意義與化學(xué)家所假定見覺不到之‘原子’(Atom),及物理學(xué)家所假定之‘電子’(Electron) 大略相同,俱根據(jù)所知之?dāng)?shù)量”。(26)用原子和電子與基因相比擬,強(qiáng)調(diào)基因在生物學(xué)中的重要性,是當(dāng)時(shí)流行的表述,如1933年5月《科學(xué)》雜志、上述8月《中央時(shí)事周報(bào)》等都采用了這種類比。他不僅以“因基”解釋從連鎖現(xiàn)象到對果蠅巨大染色體的研究,也用這一名詞解釋孟德爾的發(fā)現(xiàn),說孟德爾“假定高種豌豆在生殖細(xì)胞內(nèi),有斷定高體之因基”等等。(27)這樣描述自然便于讀者理解,但也模糊了孟德爾對遺傳因子概念的真實(shí)認(rèn)知??梢?作為摩爾根實(shí)驗(yàn)室的中國弟子,談家楨對用“gene”概念解釋遺傳學(xué)有著高度的自覺,同時(shí)對陳楨創(chuàng)造的“因基”一詞也持完全贊同的態(tài)度。談氏回國后,他在浙江大學(xué)任教期間的同事和所指導(dǎo)的學(xué)生也使用了這一譯名。(28)談家楨于1937年回到浙江大學(xué)任教。這里指的同事為動(dòng)物學(xué)者謝冶英,他1943年在浙江大學(xué)生物學(xué)系任講師,目前可查到其1943年的文章《遺傳物質(zhì)的基本單位:因基》(《新中華》復(fù)刊號,第3卷第6期,第69-76頁)。談家禎的學(xué)生應(yīng)幼梅1943年畢業(yè)于浙江大學(xué)生物學(xué)系,其論文《瓢蟲(Harmonia axyridis) 鞘翅性狀之因基頻數(shù)分析》〔摘要載于《中國動(dòng)物學(xué)會(huì)論文提要》(編號二三〇),見《讀書通訊》,1943年第79-80號合刊,第40頁〕 從標(biāo)題來看受到了談家楨的指導(dǎo)。就有限的檢索,到20世紀(jì)40年代,“因基”仍然被胚胎學(xué)家朱洗、動(dòng)物學(xué)家張作人、農(nóng)學(xué)家俞啟葆等人所采用。[36-38]
如果從譯名對原詞意義的保存和學(xué)界共同體的認(rèn)可與接受兩個(gè)角度看,作為“gene”的中譯名,“因基”一詞似乎已經(jīng)成為當(dāng)時(shí)最具優(yōu)勢的候選者。不過,與此同時(shí),另一個(gè)從音譯角度更接近原詞的譯名“基因”,也已經(jīng)出現(xiàn)。
據(jù)加拿大曼尼托巴大學(xué)(University of Manitoba) 醫(yī)學(xué)院謝久永的考證,目前能找到的最早將gene一詞譯為“基因”的,是此后成為著名優(yōu)生學(xué)家、社會(huì)學(xué)家的潘光旦。(29)見:http://home.cc.umanitoba.ca/~xiej/genetranslation.pdf。1931年,潘氏在《文化的生物學(xué)觀》(30)該文首發(fā)于1931年1月10日的《東方雜志》,但在潘光旦1937年5月集結(jié)出版的《人文史觀》中,該文標(biāo)題后標(biāo)注為“(一九三〇)”,這應(yīng)為該文的寫作時(shí)間。此處所引原文的兩個(gè)人名,《東方雜志》版作“約翰生與靡爾更”,在《人文史觀》中改為“約杭生與摩爾更”。此處采用的是該文初次發(fā)表時(shí)間和寫法。一文中寫道:
遺傳的幾條原則,甚么韋思曼的精質(zhì)綿續(xù)與精質(zhì)比較獨(dú)立說呀,孟特爾氏的三律呀,跟了韋氏的理論而發(fā)生的新達(dá)爾文主義或后天習(xí)得性不遺傳說呀,杜勿黎的突變說呀,約翰生與靡爾更的“基因”遺傳說——是大多數(shù)生物學(xué)家會(huì)認(rèn)為有效,而且在生物學(xué)教本中已數(shù)見不鮮的。人類既然是生物之一,他當(dāng)然逃不了這許多原則的支配。
必須指出,潘光旦有著很深的生物學(xué)和遺傳學(xué)教育背景。他于1922年由清華學(xué)校畢業(yè)留美,在達(dá)特茅斯學(xué)院攻讀生物學(xué),1924年獲學(xué)士學(xué)位后,又到哥倫比亞大學(xué)學(xué)習(xí)動(dòng)物學(xué)、古生物學(xué)和遺傳學(xué),聆聽過摩爾根的講課。[39]潘光旦崇尚通識(shí)教育,涉獵多門,同時(shí)又有著深厚的中文功底,或許在他看來,“基因”是更為合適的譯名。(31)他在1935年的一篇書評中仍然采用了這一譯名。見:潘光旦:《書評:遺傳與疾病》,《清華學(xué)報(bào)》,1935年第10卷第2期,第531-536頁。
就目前所見,在20世紀(jì)30年代中期之前,“基因”一詞未受到太多注意。1934年12月,孫克定在一篇譯文中介紹了布里奇斯等人利用放射誘導(dǎo)突變進(jìn)行的遺傳學(xué)研究,采用了“基因”這一譯名。[40]1935年,有3篇學(xué)術(shù)期刊文章采用了“基因”。其一是朱紀(jì)勛刊于《科學(xué)教育》(32)此刊創(chuàng)立于1934年,由金陵大學(xué)理學(xué)院出版,是一本面向中等學(xué)校理科教師和普通理科學(xué)生的科學(xué)期刊。的短文《“基因”之位置與體積》。[41]朱氏1931年畢業(yè)于金陵大學(xué),隨后到燕京大學(xué)師從遺傳學(xué)家李汝祺攻讀生物學(xué)碩士學(xué)位,是繼劉承釗(1930)、談家楨(1931)后畢業(yè)于李汝祺門下的第3位研究生。(33)根據(jù)張瑋瑛等主編、燕京大學(xué)校友校史編寫委員會(huì)編:《燕京大學(xué)史稿 1919—1952》(北京:人民中國出版社,1999年,第241-242頁)。該文報(bào)道了穆勒與蘇聯(lián)細(xì)胞學(xué)者普洛柯夫耶娃(A.A.Prokofyeva)于1935年1月發(fā)表的相關(guān)研究結(jié)果。(34)H.J.Muller,A.A.Prokofyeva.The Individual Gene in Relation to the Chromomere and the Chromosome.Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America,1935,21(1):16-26。穆勒于1933—1937年學(xué)術(shù)休假期間在蘇聯(lián)科學(xué)院遺傳研究所訪問工作。文內(nèi)稱“‘基因’(gene)乃染色體上之一種理想組織”。其二是同年6月,畢業(yè)于清華大學(xué)生物學(xué)系的童家驊發(fā)表的《遺傳學(xué)最近的進(jìn)展》[42],其中一節(jié)介紹“摩根基因論”,稱“摩根推測在染色體中負(fù)有遺傳因子的,看不見的物質(zhì),稱作基因Gene。個(gè)體上有一個(gè)可以遺傳的特性,就有至少一個(gè)因子來主持,染色體上就有一個(gè)相當(dāng)?shù)幕虻奈恢谩?。其三?0月發(fā)表于《科學(xué)》雜志“科學(xué)新聞”欄的短文《基因之雙重功用》[43],稱“基因(gene) 為遺傳上不可見之單位,能決定身體各種特性之表現(xiàn)”。不過,這些內(nèi)容并未超出當(dāng)時(shí)對gene的一般介紹,且除了第二篇外,其他兩篇都是消息性質(zhì)的短文。同一時(shí)期,采用“基因”的還有楊詩興的譯文[44]、華興鼐(35)華興鼐(1908—1969),浙江杭州人,棉花育種專家。1933年畢業(yè)于中央大學(xué)農(nóng)藝系,此后在浙江余姚棉場任主任,河北保定農(nóng)學(xué)院任講師、副教授,湖南農(nóng)業(yè)改進(jìn)所任技師。1939—1949年在中央農(nóng)業(yè)試驗(yàn)所任棉作系主任,孝陵衛(wèi)棉場場長、技正。1945—1946年在康奈爾大學(xué)進(jìn)修。的《遺傳學(xué)名詞釋義》[45],等等??梢?在名詞概念的內(nèi)涵沒有明顯變化時(shí),使用何種譯名更多地取決于作者自身。而上述作者此時(shí)還基本上屬于學(xué)界的后輩,對此時(shí)學(xué)術(shù)共同體的用詞偏好未發(fā)生顯著影響。
對于學(xué)者而言,選擇譯名除了學(xué)術(shù)性的考量和既有名稱的影響之外,或許還與個(gè)人翻譯旨趣密切相關(guān)。從構(gòu)詞上看,“因基”一詞體現(xiàn)了陳楨強(qiáng)調(diào)“因子的物質(zhì)基本”這一意圖,同時(shí)又部分呈現(xiàn)了“gene”的發(fā)音(音節(jié)的倒轉(zhuǎn))。此外,作為民國時(shí)期所編生物學(xué)教材印數(shù)最多的作者,陳楨對譯名在實(shí)際使用中的可能情況十分注意,其思考帶有明顯的個(gè)人風(fēng)格。舉例來說,陳楨一直堅(jiān)持將tissue一詞譯作“體素”,并注釋說“體素:舊譯為組織”、“體素學(xué):舊譯為組織學(xué)”,新譯的原因是他認(rèn)為可能出現(xiàn)“器官是由組織組織而成的”這種譯文,“比較拗口”。([4],6頁) 從這個(gè)角度看,“基因”在20世紀(jì)30年代的新聞報(bào)章中也偶有使用,作基本原因、基本因素解,如新聞標(biāo)題中出現(xiàn)的“師生關(guān)系惡化的基因”、“煙禍的基因”等(36)這兩篇新聞分別發(fā)表于1931年和1935年,當(dāng)時(shí)中文“基因”一詞并未流行,如視為生物學(xué)“基因”一詞的借用,似不足以讓大眾理解其妙處。20世紀(jì)40年代可檢索得更多含有“基因”的報(bào)章新聞標(biāo)題,其中個(gè)別如《中國缺乏發(fā)明家偉人的基因》,看似與今天的用法十分接近,但也應(yīng)作“基本原因”解。,因此也確實(shí)可以造出“基因是性狀遺傳的基因”、“連鎖的基因”之類詰屈聱牙或者包含歧義的短句,或許這也是陳楨選擇“因基”的一種參考。不過,就“體素”一詞而言,上述拗口的造句似乎并未發(fā)生,而除了陳楨和李汝祺外,采用此譯名的學(xué)者也屈指可數(shù)。
由上述情形可以看到,“gene”在中國的早期傳播中,逐漸產(chǎn)生了“因子”(包括“遺傳因子”)、“因基”和“基因”等譯名且彼此并行。究其原因,其一,在當(dāng)時(shí)的經(jīng)典遺傳學(xué)體系中,gene作為一個(gè)具有很強(qiáng)假設(shè)性的概念,雖然存在各種間接證據(jù),但一直未能實(shí)質(zhì)化,對其如何行使生物學(xué)功能也不清楚。摩爾根在1933年獲得諾貝爾獎(jiǎng)后曾表示:“gene是什么,是真實(shí)的還是純粹虛構(gòu)的,遺傳學(xué)家之間并沒有共識(shí),因?yàn)閺倪z傳學(xué)實(shí)驗(yàn)的層次上來看,不論gene是假設(shè)的單位還是實(shí)質(zhì)的粒子,都不會(huì)產(chǎn)生絲毫的不同”。(37)T.H.Morgan.The relation of genetics to physiology and medicine.Nobel Lecture,June 4,1934.摩爾根于1933年獲諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)后并未出席頒獎(jiǎng)儀式,因而這一致辭是1934年發(fā)表的。原文見https://www.nobelprize.org/prizes/medicine/1933/morgan/lecture/。此外,對基因功能認(rèn)識(shí)的突破,也不必然導(dǎo)致譯名的同步更新。1941年11月,美國學(xué)者比德爾(G.Beadle) 和塔特姆(E.Tatum) 報(bào)道了通過X射線誘導(dǎo)紅色面包霉產(chǎn)生營養(yǎng)突變株,研究其代謝產(chǎn)物的生化合成途徑的結(jié)果,認(rèn)為每個(gè)基因的突變都會(huì)影響一種酶的活性。[46]這一實(shí)驗(yàn)打破了此前人們認(rèn)為的基因只控制諸如高矮、顏色等“不甚重要”的性狀的觀念,確認(rèn)了基因具有調(diào)控細(xì)胞代謝產(chǎn)物的重要功能。此實(shí)驗(yàn)結(jié)果后被總結(jié)為“一個(gè)基因一個(gè)酶”假說,獲得了1958年的諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)。1943年初,談家楨的學(xué)生徐道覺簡要介紹了該項(xiàng)研究,謂“本實(shí)驗(yàn)之解釋乃Neurospora(38)紅色面包霉。在合成生長必需物之化學(xué)程序時(shí),一因子之突變可使其中一二步驟不活動(dòng)?!?39)徐道覺為此段簡介所擬的標(biāo)題為“微生物單個(gè)因子主宰維生素之產(chǎn)生(Individual genes controlling the production of vitamins in micro organisms)”。[47]可見,只要學(xué)者認(rèn)為舊譯名仍可解釋新現(xiàn)象,即無需更改。
其二,作為最有發(fā)言權(quán)的遺傳學(xué)共同體的核心成員,摩爾根的中國學(xué)生們早期選擇了“因子”和“因基”兩個(gè)代表遺傳因子的詞匯,尤以后者凸顯“物質(zhì)基本”這一性質(zhì)。隨著遺傳學(xué)知識(shí)的傳播和學(xué)界對gene的熟悉,這一需要逐漸弱化。已由學(xué)術(shù)共同體內(nèi)其他成員音譯的“基因”似乎更為朗朗上口,反而取代“因基”,成為后來居上的選擇。仍以談家楨和徐道覺為例,他們于1945年發(fā)表的《褐果蠅之族系分化問題》,稱遺傳單位為“因子”。(40)該文選擇“因子”作為遺傳單位名稱,應(yīng)主要出自徐道覺的習(xí)慣(他在這一階段發(fā)表的文章均采用“因子”一詞),而談家楨對此未做要求。前文中應(yīng)幼梅采用“因基”一詞,也可能屬于同一種情形??梢砸惶岬氖?談家楨與學(xué)生的關(guān)系受摩爾根的影響很深,對學(xué)生通常采取平等、寬容、“教而不包”的態(tài)度。[48]但在談家楨1943年12月發(fā)表的關(guān)于瓢蟲鞘翅色斑嵌鑲顯性的中文簡報(bào)中,則用了“基因”一詞。[49](41)據(jù)文獻(xiàn)[49],談家楨至晚在1943年已發(fā)現(xiàn)了此現(xiàn)象。此前所見的相關(guān)記載,大多認(rèn)為談家楨對嵌鑲顯性現(xiàn)象的發(fā)現(xiàn)時(shí)間在1944年。談家楨在晚年的《難忘的歲月》也詳細(xì)描述說“1944年春天的一個(gè)傍晚,雨淅淅瀝瀝地下個(gè)不停,我在唐家祠堂里觀察瓢蟲的雜交后代時(shí),發(fā)現(xiàn)了一個(gè)奇妙的現(xiàn)象。”(單泠編:《感懷浙大》,杭州:浙江大學(xué)出版社,2007年,第154頁)。1945年,由周承鑰、姚鐘秀譯的《遺傳學(xué)原理》(42)該書原版在民國時(shí)期的大學(xué)生物學(xué)系中采用較廣。的“索引一”中,列有“Gene”一項(xiàng),譯為“因子,基因”,但在正文中均使用“因子”??紤]到教科書通常表現(xiàn)的是較有共識(shí)的內(nèi)容,可以認(rèn)為這是20世紀(jì)40年代前期學(xué)界對“gene”之中文譯名的一般態(tài)度。
談家楨為何會(huì)改用此前他并未認(rèn)可的“基因”?這可能與盧惠霖有直接關(guān)系。1943年春,盧惠霖在遷至貴陽的湘雅醫(yī)學(xué)院擔(dān)任寄生蟲學(xué)、生物學(xué)教授。他感于國難之際無法實(shí)現(xiàn)“科學(xué)救國”的理想,但“想到自己已到了中年,總應(yīng)在學(xué)術(shù)上為祖國做點(diǎn)什么。于是在教學(xué)之余,開始了《基因論》的翻譯工作”。[50]身處戰(zhàn)爭年代,又經(jīng)過“反復(fù)推敲”,完成譯稿時(shí)已是1949年。盧惠霖在翻譯此書時(shí),或許就“gene”的譯名與相距不遠(yuǎn)的談家楨有過仔細(xì)交流。(43)當(dāng)時(shí)浙江大學(xué)遷至貴州湄潭,相距貴陽不到200公里。根據(jù)談家楨的回憶,當(dāng)時(shí)他認(rèn)為“基因”一詞“不太雅,在古文中找不到對應(yīng)的詞”,而盧惠霖則堅(jiān)持認(rèn)為,“基因”包含了“基本因子”的意思,與孟德爾的“因子”(factor)一脈相承。(44)鐘楊主講《解讀我的美麗基因組》。在這里,盧惠霖重視的是“基因”在遺傳單元含義上的延續(xù)性,與陳楨強(qiáng)調(diào)作為物質(zhì)基礎(chǔ)的“因基”有較大區(qū)別。而這也確實(shí)更符合“gene”一詞的意義,這或許是使談家楨改用“基因”的原因。此后,隨著對嵌鑲顯性現(xiàn)象的深入研究,談家楨學(xué)術(shù)聲譽(yù)日隆,成為中國最著名的遺傳學(xué)家之一。他對譯名的態(tài)度或許也影響了其他學(xué)界同仁的選擇。1947年,中國近代生物學(xué)奠基人之一、動(dòng)物學(xué)家秉志即發(fā)文說:“染體包含甚多之基因(genes)?;蛘?一種蛋白類之化合物,其本身之構(gòu)造甚復(fù)雜。(45)此處反映了當(dāng)時(shí)生物學(xué)界的普遍看法。在比德爾的研究之后,許多人相信基因的本質(zhì)是蛋白質(zhì)(包括穆勒、德爾布呂克等著名學(xué)者)。而1944年艾弗里(O.T.Avery) 等人發(fā)表的關(guān)于肺炎雙球菌轉(zhuǎn)化實(shí)驗(yàn)的結(jié)果(證明DNA是最有可能的遺傳物質(zhì)),在七八年間都未得到人們的認(rèn)可與重視。其同分異構(gòu)物(isomers) 極多,此系遺傳之物質(zhì)基礎(chǔ)”。[51]1948年,國民政府教育部發(fā)布的《修訂高級中學(xué)生物課程標(biāo)準(zhǔn)》,其中“生物之遺傳”部分包括“遺傳的物質(zhì)基礎(chǔ)——染色體及基因”和“基因的突變”兩個(gè)知識(shí)要點(diǎn)。[52]該標(biāo)準(zhǔn)因?yàn)檎肿兓仍蛭吹靡酝耆珜?shí)施,但其名詞表述可視為官方的正式意見。同年11月《科學(xué)月刊》一篇題為《基因與酵素》的文章則提供了時(shí)人的視角。作者在提及基因一詞時(shí)注釋道:“Gene,或譯遺傳因子或譯因基,本文譯成基因似更能音意兼顧”。[53]可見在一般譯者看來,在“gene”作為遺傳因子之“意”已較有共識(shí)的基礎(chǔ)上,對其“音”的要求便成為同等重要的考量。
至此,“基因”這一譯名已回到了主流的視線,并取得了較為穩(wěn)固的地位。而它在短時(shí)間內(nèi)成為中國遺傳學(xué)者乃至整個(gè)學(xué)術(shù)共同體一致認(rèn)可的術(shù)語,這或許還與20世紀(jì)50年代李森科主義與孟德爾-摩爾根遺傳學(xué)的碰撞有關(guān)。1949年12月,時(shí)任華北大學(xué)農(nóng)學(xué)院院長的樂天宇等人在《農(nóng)訊》上發(fā)表題為《新遺傳學(xué)講話》的系列文章,鼓吹“米丘林遺傳學(xué)”為“新遺傳學(xué)”,將孟德爾-摩爾根學(xué)說批為“舊遺傳學(xué)”。他說:
舊遺傳學(xué)的“理論”,將生物性狀的遺傳,歸功于“遺傳質(zhì)”。他們說:細(xì)胞內(nèi)染色體上有“基因”,“基因”是操縱“遺傳質(zhì)”的,因此生物的一切性狀,皆決定于“基因”。但是“基因”是看不見的,控制不住的?!@樣,舊遺傳學(xué)的“理論”就為長期無成的事實(shí)所證實(shí)了。(46)此處未找到《農(nóng)訊》原文,轉(zhuǎn)引自:樂天宇等講,秦爾昌等記:《新遺傳學(xué)講話,一,新遺傳學(xué)——大眾的科學(xué)》,《科學(xué)大眾》,1950年第7卷第1期,第24-27頁。
米丘林學(xué)說的驟起,除了當(dāng)時(shí)“全面學(xué)蘇”的巨大影響外,還與在國家層面的科技政策要求科學(xué)技術(shù)緊密服務(wù)于工業(yè)、農(nóng)業(yè)和國防建設(shè),以實(shí)際應(yīng)用為導(dǎo)向有直接關(guān)系。gene作為經(jīng)典遺傳學(xué)的核心概念,成為樂天宇批判的重點(diǎn)。他武斷地認(rèn)為,“這種‘基因’不但任何人都沒有看見過,連莫爾干(摩爾根) 自己也沒有看見過,他拿這種虛構(gòu)的‘基因’來肯定生物遺傳的性狀,這種看法,是不真實(shí)的,是不可能掌握的”。(47)樂天宇:《米丘林生物科學(xué)的基礎(chǔ)》,1950年8月2日在中國科學(xué)院主辦的暑期自然科學(xué)學(xué)習(xí)會(huì)上的演講。既然“基因”在理論上“不真實(shí)”,實(shí)踐中“不可控”,也就無法為生產(chǎn)建設(shè)服務(wù)。在這種認(rèn)知下,《人民日報(bào)》于1952年6月底發(fā)表的長文《為堅(jiān)持生物科學(xué)的米丘林方向而斗爭》雖然批評了樂天宇的一些錯(cuò)誤做法,但仍繼續(xù)強(qiáng)調(diào)上述觀點(diǎn),表示“舊遺傳學(xué)中所捏造的‘基因’,自然是一種臆造,我們應(yīng)該用理論和實(shí)踐來駁斥它的虛妄”。[54]在這一時(shí)期,“基因?qū)W說”遭到了前所未有的質(zhì)疑和政治壓力,幾乎被剝奪了存在的合理性。然而吊詭之處也恰恰在此,正是由于“基因”成為批判的一個(gè)焦點(diǎn),不論是批判者還是被批判者,不論反對還是贊同基因理論,都必須采用“基因”這一詞匯,從而形成了一種矛盾而奇妙的統(tǒng)一。而當(dāng)外部壓力緩解后,這種用詞習(xí)慣仍然得以保留,而基因的內(nèi)涵又得以重新受到關(guān)注。1956年8月在青島舉行遺傳學(xué)座談會(huì)時(shí),中宣部科學(xué)處處長于光遠(yuǎn)在致辭中表示:“我認(rèn)為說遺傳有一種特殊的物質(zhì),即使有什么錯(cuò)(我認(rèn)為這并不錯(cuò)),也不能說是唯心論么!……最近聽說外國已經(jīng)了解到幾種什么物質(zhì),叫做DNA和RNA的,同遺傳有直接的關(guān)系。因此,承認(rèn)基因的人又多起來了”。[55]在1958年中國科學(xué)院編的《遺傳學(xué)名詞》中,收錄“gene”時(shí),只留有“基因”這一譯名[56],這可視作“gene”中譯名的塵埃落定,多少也是上述“共識(shí)”的產(chǎn)物之一。次年,盧惠霖翻譯的《基因論》在歷經(jīng)戰(zhàn)火和政治運(yùn)動(dòng)后,終于得以正式出版。
從1900年孟德爾定律的再發(fā)現(xiàn),到1953年DNA雙螺旋模型的建立,通過對遺傳單位的性質(zhì)和功能的研究,進(jìn)而探索遺傳和生命的本質(zhì),成為20世紀(jì)上半葉遺傳學(xué)發(fā)展的核心內(nèi)容。在西方,顆粒遺傳觀念由來已久,自孟德爾之后,性狀(character)、因子(factor)、基因(gene)等概念也都以此為內(nèi)核逐步推進(jìn),并通過實(shí)驗(yàn)和推理予以間接或直接的證實(shí),形成自洽的理論。在中國,由于缺乏這一知識(shí)背景,在遺傳學(xué)的引入和傳播過程中,遺傳單位便成為獨(dú)立的概念,而人們對它的內(nèi)涵和邊界就有更為明確的要求。如果說“因子”(以及“遺傳因子”) 概念由于能較好地解釋經(jīng)典遺傳學(xué)的觀察和推理,得以在中文里長期使用的話,那么,也因?yàn)椤癵ene”出現(xiàn)后的一段時(shí)間里還存在性質(zhì)、功能不夠清晰的問題,其譯名尚不具備完全明確的定義邊界,加上國內(nèi)從事現(xiàn)代遺傳學(xué)研究的學(xué)者寥寥無幾,因而從知識(shí)傳播的角度看,譯名更新的動(dòng)力不足,使得“因基”、“基因”等譯名在出現(xiàn)后十余年的時(shí)間里大名不彰。甚至它還因此被認(rèn)為是虛妄無用的概念,在特定背景下橫遭批判,深刻地影響了1949年后中國遺傳學(xué)的發(fā)展。
通過本文的追溯不難看出,譯名與原名之間,不僅僅譯名在出現(xiàn)時(shí)間上存在天然的滯后性,而且由于缺乏產(chǎn)生原名的土壤,使得譯名、特別是核心概念的譯名尤為重視定義的完整與獨(dú)立性。這在西方近代科學(xué)向中國傳播的早期表現(xiàn)得更為明顯。“基因”只是其中一個(gè)極具代表性的例子。自摩爾根之后,基因(gene) 取代因子(factor),可以視作與后者存在千絲萬縷聯(lián)系的性狀(character) 概念完成了逐步但徹底的分隔;20世紀(jì)40年代后,在越來越多的研究和實(shí)驗(yàn)證據(jù)的證實(shí)之下,gene的概念已經(jīng)愈發(fā)成熟,原有的“因子”已經(jīng)無法繼續(xù)通過擴(kuò)展外延來包含或代替它。自然而然地,猶如從母體中呱呱墜地的嬰孩一般,由“因子”等概念組織起來的中文近代遺傳學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu),為“基因”一詞的接受和傳播做了最好的鋪墊。而隨著中國遺傳學(xué)的發(fā)展,中文科學(xué)名詞可以逐漸向定義的嚴(yán)謹(jǐn)性回歸,而定義中不斷被完善和補(bǔ)充的部分也會(huì)被視作新的知識(shí)生長點(diǎn)。因此,“基因”能在今天成為一個(gè)耳熟能詳、備受稱贊的科學(xué)名詞,很大程度上是中國當(dāng)代生命科學(xué)昌盛發(fā)達(dá)的一種表現(xiàn)。
科學(xué)名詞的譯名受到學(xué)術(shù)共同體和大眾的普遍認(rèn)同,其學(xué)術(shù)性和普及性缺一不可?!盎颉币辉~的成功,其一是譯詞與原詞的吻合,這不僅表現(xiàn)在“基因”與“gene”在音節(jié)上高度重合,更可以由詞源追溯其學(xué)理意義上的貼近,可以說既是精妙的音譯,也是優(yōu)美的意譯?!癵ene”源自于“pangene(泛生子)”,后者擷取了泛生論中一點(diǎn)“合理的內(nèi)核”,即顆粒遺傳思想;中文的“基因”也繼承了中國近代遺傳學(xué)知識(shí)體系中所先期構(gòu)建的遺傳因子概念。其二,作為譯名的“基因”是外來語借詞,其中文語素義“基本因子”也一目了然,很容易為讀者所理解和接受。同時(shí),作為一個(gè)遺傳學(xué)名詞,它又被賦予了一種根源性的寓意,這也使得“基因”一詞所蘊(yùn)含的意趣大大超出了“gene”的范圍,豐富了中文詞匯的表達(dá)。今天的“基因”早已走出生命科學(xué)的領(lǐng)域,在各種不同的場合被廣泛使用,表現(xiàn)出勃勃的生命力。
從馮肇傳試譯“因子”到“基因”一詞的普遍使用,“gene”的中譯和定名前后經(jīng)歷了30年左右,與近代遺傳學(xué)在中國的學(xué)科建構(gòu)幾乎同步。這一過程中,摩爾根學(xué)派的中國學(xué)者們發(fā)揮了舉足輕重的作用。在“gene”的中譯名選擇上,他們雖然在翻譯時(shí)各有側(cè)重,但都始終秉持著“信、達(dá)、雅”的翻譯理念,再三推敲,力圖呈現(xiàn)最適宜的譯名,體現(xiàn)出一代學(xué)人嚴(yán)謹(jǐn)、審慎、求真的精神。今人從中亦可窺見近代遺傳學(xué)乃至生命科學(xué)在中國的發(fā)展歷程,并得到借鑒。而前輩學(xué)人在艱苦之中堅(jiān)持治學(xué),在榮譽(yù)之前淡然處之,其學(xué)者風(fēng)范,應(yīng)為后人銘記和感佩。