国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《論語》在俄羅斯的譯介研究

2023-12-31 03:33李大瑞胡艷麗
新楚文化 2023年24期
關(guān)鍵詞:論語研究

李大瑞 胡艷麗

【摘要】本文回顧了《論語》在俄羅斯翻譯和研究的歷史,簡要敘述了《論語》俄語譯介的現(xiàn)狀。儒家文化在俄的傳播,最早始于18世紀。本文認為,在《論語》的俄譯史中,譯者身份、譯著體例、讀者群體的轉(zhuǎn)變呈現(xiàn)出鮮明的時代特點,呈現(xiàn)出兼顧各家特色、力求忠實原著、重視文化內(nèi)涵的特點。本文提出應當積極推動從《論語》翻譯到《論語》學研究的轉(zhuǎn)變,促進中華文化在外傳播,在文化交流與傳播過程中,不斷創(chuàng)新豐富中華文化的內(nèi)涵,反哺本國文化的創(chuàng)新,推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展。

【關(guān)鍵詞】《論語》;俄語譯介;研究

【中圖分類號】B222.1 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)24-0059-04

【基金項目】本文系鹽城師范學院2023年大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練項目階段性成果(項目編號:202310324031Z)。

五千多年來,中華民族在歷史長河中孕育了燦爛的中華文化,以孔子思想為代表的儒家思想逐漸成為中華傳統(tǒng)文化的源頭活水。自18世紀以來,中俄之間的文化交流不斷深化,《論語》的俄譯工作為中華文化在俄羅斯的傳播作出了重要貢獻,同時也是中國文化“走出去”的成功典范。

一、《論語》在俄羅斯的早期研究概述

俄羅斯的漢學研究可追溯至18世紀彼得大帝的對東擴張時期。清初,由于《尼布楚條約》的簽訂,中俄在較長時間內(nèi)保持了相對穩(wěn)定的關(guān)系,為《論語》的在俄譯介與傳播提供了相對和平的環(huán)境基礎(chǔ)。早在1685年,俄國勢力已進入我國的外興安嶺一帶。為了傳播東正教教義,研究中國儒學及哲學理論,配合對中國的擴張,1715年,俄國沙皇彼得一世決定向中國派遣傳教士團,第一屆傳教士團于1716年抵達北京[1]。此舉培養(yǎng)了眾多優(yōu)秀的俄羅斯?jié)h學家。

羅索欣和比丘林是俄羅斯的第一代漢學家,是俄國中國學和東方學的兩位奠基人物。羅索欣就任滿漢文教師后,采用中國傳統(tǒng)的背誦方法教授儒家經(jīng)典,并組織學生對儒家經(jīng)典著作進行翻譯。比丘林在中國生活了12年之久,有著深厚的漢文化底蘊和深厚的漢學研究基礎(chǔ)。比丘林認為“掌握了《四書》,就可以讀任何中國書籍”[2],他一改羅索欣及其學生從滿語譯本翻譯成俄語的做法,更多地將儒家經(jīng)典直接從漢語譯成俄語[3],有效地減少了信息在二次翻譯時造成的損耗,增加了譯文的原生文化含量,提高了翻譯的準確程度。羅索欣和比丘林的努力,是《論語》俄譯本的早期嘗試。

19世紀下半葉,有俄國漢學彼得堡學派奠基人之稱的瓦西里耶夫在其著作《漢語文選(三卷本)》中,將《論語》作為漢語系大學生學習漢語的教材。他的學生波波夫也從事中國傳統(tǒng)哲學文化的研究。1910年,波波夫翻譯并出版了《論語》的俄語譯本。與此前的俄譯本不同,波波夫把中國注疏家對《論語》的批注也一并翻譯成俄文,并按中國傳統(tǒng)的樣式排印出版[4]。有資料指出,波波夫的《論語》譯本對某些文化負載詞,如“仁”“義”“道”等的意義的理解較前人譯文更為準確[3]。波波夫的譯本注解詳細明了、語言淺顯易懂,被認為是當時俄國漢學界最完整、最有影響力的譯著。

波波夫譯本開《論語》異文化理解之濫觴。在隨后的數(shù)十年內(nèi),在波波夫譯本的基礎(chǔ)上,俄羅斯?jié)h學家對《論語》的研究有了明顯的進步。譯者不再片面地追求逐字對譯、全本翻譯,轉(zhuǎn)而更加重視對《論語》注疏的挖掘。這是理解《論語》文化內(nèi)涵極其重要的嘗試。阿列克謝耶夫是繼羅索欣、瓦西里耶夫后俄羅斯?jié)h學界又一位奠基者。他于1921年重譯《論語》(前三章),翻譯了中國宋代大儒朱熹對《論語》的注疏和評價。他的譯著以朱熹觀點為主線,以其他注疏家觀點為補充,系統(tǒng)地闡釋了《論語》的語言特點和儒家的思想文化體系,是《論語》在俄譯介的一個里程碑。

1949年中華人民共和國的成立,激發(fā)了蘇聯(lián)漢學家們對中華文化的研究。蘇聯(lián)早期,《論語》譯著以康拉德的《論語選》和波茲涅耶娃的《論語(節(jié)譯本)》為代表。隨著中國改革開放進程的不斷加速,中蘇關(guān)系開始回暖,蘇聯(lián)漢學家們對儒家文化的研究上了一個新的臺階。1987年,就任于莫斯科大學的伊萬·謝緬年科出版了《孔子的箴言》一書,書中包含《論語》的部分俄語譯文。相較于波波夫的譯本,謝緬年科的譯本更多地使用意譯方法翻譯書中的文化負載詞,使得譯文更加通俗流暢,有其自己的翻譯特色。1988年馬拉亞溫出版的《孔夫子與〈論語〉》,吸收了歷代譯本的精華,堪稱俄羅斯?jié)h學界最完整、最系統(tǒng)的譯本。

二、《論語》在俄羅斯的翻譯、研究現(xiàn)狀

俄羅斯對《論語》的研究開始較早。這一時期,戈拉瓦喬娃(1992)、謝緬科夫(1994)、馬爾德諾夫(2000)都出版了相應的譯本。其中,馬爾德諾夫的譯本對文化負載詞采用了先解釋詞義再加注括號標注音譯的方式翻譯,推動了儒學文化在俄羅斯的傳播[5]。盧基揚諾夫于2000年出版了《論語》譯著,排版采用了近似于詩歌的方式,語言更為凝練,形式上更貼近原文[5]。以此為代表,這一時期的《論語》翻譯,在注重對原文進行更完整、更精確翻譯的基礎(chǔ)上,逐漸轉(zhuǎn)向于注重形式的精巧和排版的對等,體現(xiàn)了《論語》譯著的角度多元性和維度多元性。

20世紀90年代,有“俄羅斯的孔夫子”之稱的貝列羅莫夫先后出版了兩部儒家介紹讀物和一部《論語》的俄譯本。他“在翻譯實踐中借助深度翻譯理論將《論語》的解讀策略應用于譯本注釋中,有效補充了文本歷史、文化等方面的背景知識,再現(xiàn)了儒家典籍內(nèi)蘊含的宏大場景”[6]。他的譯本不僅參照了《論語》的日、韓、英譯本,還“對《論語》的中國古代、現(xiàn)代各種注疏、闡釋和觀點加以對比”[7],標志著俄羅斯?jié)h學界對《論語》的譯介進入了一個新的階段,即更注重觀點的多元性和比較性,不再局限于一本或幾本注解書籍。

近年來,隨著“一帶一路”倡議的提出,響應習近平總書記構(gòu)建持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界的號召,促進合作共贏新型國家關(guān)系的構(gòu)建,在俄羅斯遠東、莫斯科等地區(qū)建設(shè)了一批孔子學院,開設(shè)漢語課程。據(jù)媒體報道,有著“高考”之稱的俄羅斯國家統(tǒng)一考試將在2023年試點將漢語納入外語考試科目[8]。隨著漢語教育的廣泛開展,俄羅斯學界對《論語》的研究必將會逐步加深。

三、《論語》在俄羅斯的研究特點

前文中,我們闡釋了《論語》在俄羅斯的研究歷史和現(xiàn)狀。俄羅斯作為我國的北方鄰國,對儒家文化的研究譯介呈現(xiàn)出不同于他國的特點。

(一)譯者身份、譯著體例、讀者群體的轉(zhuǎn)變呈現(xiàn)出鮮明的時代特點

《論語》作為儒家文化的傳世之經(jīng)典,各國史家、文家無不注意到它蘊藏的深厚文學及哲學價值。分析《論語》俄譯本的發(fā)展歷程,不難看出,隨著歷史的演進和中俄關(guān)系的變化,《論語》的俄譯本也在譯者身份、譯著體例、讀者群體等三個方面發(fā)生了顯著的變化。三個方面相互影響、相互聯(lián)結(jié),呈現(xiàn)出了鮮明的時代特點。

最早認識到《論語》價值的是沙皇俄國的東正教使團。羅索欣、比丘林等人,都是以東正教使者的身份在中國學習和居住的。這些傳教士、宗教使者為《論語》的早期譯介做了極大的努力和比較謹慎的嘗試。他們回國任教后,他們對儒家文化的研究為學生們指明了研究方向。加之當時中俄關(guān)系發(fā)生了一定的變化,促使大批學子向?qū)iT的漢學家轉(zhuǎn)變。無論是翻譯《四書》手稿的沃爾科夫,還是后來譯介《論語》的波波夫等人,都已脫離了宗教使者的身份,是比較專業(yè)的漢學家。

由于譯者身份的轉(zhuǎn)變,帶動譯著的讀者群體指向也發(fā)生變化。早期的漢學家通常采用直接翻譯《四書》的辦法,或?qū)ⅰ墩撜Z》節(jié)選以閱讀課文的形式編寫到漢語教材中。這一時期,讀者群體指向僅僅是漢語專業(yè)的學生,面向的讀者群體單一,呈現(xiàn)出很強的專業(yè)性質(zhì)。由于專業(yè)性的要求,瓦西里耶夫、波波夫等人出版了注釋嚴謹、譯文比較準確的譯本。

隨著赫魯曉夫時代的“解凍”和蘇聯(lián)(俄羅斯)國民素質(zhì)的提高,自謝緬年科《孔子的箴言》譯本開始,譯著呈現(xiàn)出向通俗性轉(zhuǎn)變的趨勢。這一時期,譯著的讀者指向由漢語專業(yè)學生轉(zhuǎn)變?yōu)槠樟_大眾。2001年,馬爾德諾夫《儒學·論語》出版,該書在2000年的版本上做了一定修改,不僅詳盡地敘述了孔子的生平、學說和命運,而且為廣大讀者介紹了作為中國歷史、哲學、文學現(xiàn)象的儒學思想。正如貝列羅莫夫所說:“該書是為了最廣大的讀者而作?!盵9]書中越來越多地應用意譯的方法來更加準確地翻譯原文,使用通俗的語言對艱深的古文詞匯進行解讀,傾向于用清晰的表達、生動的敘述向讀者還原《論語》所承載的千年以前一位中國智者的思想。

(二)兼顧各家特色,力求忠實原著,重視對文本內(nèi)容的理解和把握

俄羅斯的儒家研究開始較晚,國內(nèi)的各家評介已比較成熟,這使得《論語》的俄譯本有條件兼顧各家特色,進行翻譯和理解。18世紀時,無論是中國、朝鮮還是日本,都已普遍采用朱子學作為儒家經(jīng)典的標準解釋。作為儒家經(jīng)典最早俄譯者的沃爾科夫,在翻譯《四書》時的底本應當是由朱熹整理的《四書集注》,因為在當時的歷史條件下,不存在將《大學》《中庸》《論語》《孟子》全部翻譯完成后自主綜合成一本《四書》的可能。盡管朱熹對《論語》等儒家經(jīng)典的研究十分深入,但之后的俄羅斯譯者并未僅僅采納朱子一家之見,而是博采眾長、兼顧各家特色地進行翻譯。在翻譯過程中,除兼顧各家特色外,還注重吸取各國已比較成熟的儒家研究成果。

如果把《論語》的俄譯本與英語國家的翻譯歷史做簡單的對比,不難發(fā)現(xiàn),二者都重視對基本概念的解釋,但相對而言,《論語》的俄譯者們更加忠實于原著。與早期《論語》的英譯本不同,我們今天能夠讀到的《論語》早期的俄譯本,其譯者雖然同為宗教人士,但在翻譯時,俄羅斯譯者并未從自己的立場或觀點出發(fā),去隨意評注甚至改動原文[10]。波波夫在翻譯完《孟子》后,才著手翻譯《論語》[11]。后期的俄譯本則是直接翻譯了中日名家的批注。部分譯者試圖從中國人的角度去理解文本,并謹慎地留下了自己的短評。這對于俄羅斯早期的漢學研究奠定了良好基礎(chǔ)。

(三)重視對中華文化內(nèi)涵的理解,不斷探索創(chuàng)新文化承載詞的翻譯方法

文化承載詞是指植根于當?shù)卣Z言社會的地域時代特征,表達具有一定文化意義的事物或觀念的詞語。譯界普遍認為,對文化承載詞的翻譯既能反映譯者對原著的熟悉程度和研究水平,又能體現(xiàn)出對異于本國的他國文化的理解程度?!墩撜Z》中的文化承載詞十分豐富,都承載著一定的文化內(nèi)涵。不少詞語如不提供注釋或不接受專門培訓,即便是十分熟悉現(xiàn)代漢語的中國人也難以把握其準確含義。《論語》的各個主流俄譯本對這些文化承載詞的處理方法較之前代都有所創(chuàng)新,反映出俄羅斯譯者對中華文化的不斷理解和對文化內(nèi)涵的不斷解讀。

與漢字文化圈內(nèi)的國家不同,對于在語言體系、歷史蘊含、文化背景都明顯迥異于中華文化的俄羅斯而言,譯者較難將《論語》中的“仁”“義”“君子”“忠”等詞語的準確含義翻譯成俄語對應的單詞。在充分研讀原文意義和充分參考注解的基礎(chǔ)上,俄羅斯譯者們前仆后繼,不斷做出努力。早期的《論語》譯者已注意到此類詞語的不同,因而根據(jù)其豐富的含義和具體的語境采取了不同的翻譯方法。在波波夫的譯本中,“君子”一詞采取了“благородный муж、совершенный муж”等11種譯法[12];“義”則根據(jù)語境采用了“преданность、искренний”等多種譯法[13]。這種根據(jù)語境不同而進行不同的意譯的方式,雖然使得譯文比較冗長和生澀,但它立足于譯者的理解基礎(chǔ)和文化基礎(chǔ),比較準確地反映出了這類詞語的含義,被日后大多譯者沿用。

此后的幾位譯者,如謝緬年科和貝列羅莫夫,為了追求譯文的流暢,大多選擇其中一種翻譯方式進行翻譯,使得譯文出現(xiàn)了一些不夠合理的地方。如謝緬年科對“后進于禮樂,君子也”一句的翻譯,直接套用了“благородный муж”這種譯法,難以準確地解釋這一句子[12]。馬爾德諾夫?qū)@類詞語采用了先用俄語解釋詞義再加注括號標注漢語發(fā)音的翻譯方法,無疑是避免限于譯者水平而造成誤譯的較優(yōu)解。

四、結(jié)語

《論語》對研究中華文化和中國學問具有極大的參考價值。今天,我們?nèi)绻軌蛲苿佣碚Z國家對《論語》學的研究工作,將極大地增強中華文化的傳播力和生命活力。將頗具考據(jù)學色彩的歷史資料收集與具備翻譯原則的文本內(nèi)在含義探究演繹相結(jié)合,能夠剖析中華學術(shù)發(fā)展的脈絡(luò),提升俄羅斯對《論語》文本的更深層次的理解,促進中華文化的傳播,促進吸收外國優(yōu)秀文化,不斷創(chuàng)新豐富中華文化的內(nèi)涵,反哺本國文化的創(chuàng)新。

參考文獻:

[1]任繼愈,主編.宗教大辭典[M].上海:上海辭書出版社,1998:73.

[2]П Е Скачков.Очерки Истории Русского Китаеведения[M].1977г.С.94-98.

[3]田雨薇.《論語》俄文版譯介史研究[J].山西檔案, 2016(05):3.

[4]李偉麗.漢學家推動中華文化在19世紀俄國的傳播[N].中國社會科學報,2022-09-19(007).

[5]孫苓玉,董曉波.《論語》在俄語世界的譯介與傳播[EB/OL].(2018-08-21)[2023-07-16].http://cll.newdu.com/a/201808/21/130941.html.

[6]許雁.俄羅斯?jié)h學界的《論語》“新解”——論俄羅斯?jié)h學家貝列羅莫夫的《論語》解讀策略[J].歐亞人文研究(中俄文),2022(03):68-77+88-89+92.

[7]王靈芝.《論語》在俄羅斯的譯介歷程[J].孔子研究,2011(01):108-116.

[8]2023年俄羅斯“高考”將于部分地區(qū)施行漢語考試[EB/OL].(2023-05-16)[2023-07-16].https://www.eol.cn/liuxue/wenda/els20230516150168.html.

[9]А С Мартынов.Конфуцианство Лунь Юй[M].СПБ.2001г.с.210-211.

[10]王勇.《論語》英譯簡史[J].濰坊學院學報,2011, 11(05):6.

[11]П С Попов.Изречения Конфуция,Учениковегоидрегихлиц[M].СПБ.1910г.С.Ⅰ-Ⅱ.

[12]劉晴.《論語》核心概念“君子”俄譯策略分析[J].北方文學,2020(02):101-103.

[13]韓悅.《論語》英俄譯本中核心概念文化負載詞“義”的翻譯對比研究[J].中國俄語教學,2019(03):11.

作者簡介:

李大瑞,鹽城師范學院外國語學院學生。

胡艷麗,鹽城師范學院外國語學院講師。

猜你喜歡
論語研究
天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
2020年國內(nèi)翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
如何讀懂《論語》?
視錯覺在平面設(shè)計中的應用與研究
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
論語
《論語·學而第一》