基金項(xiàng)目:中國(guó)傳媒大學(xué)中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目:中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與電視劇創(chuàng)作研究(CUC24ZL04);北京市教育科學(xué)“十四五”規(guī)劃優(yōu)先關(guān)注課題:傳統(tǒng)美育思想的時(shí)代價(jià)值與應(yīng)用研究(BIEA23007)
作者簡(jiǎn)介:杜瑩杰,教授,博士生導(dǎo)師,文學(xué)博士,藝術(shù)學(xué)博士后,主要從事廣播電視藝術(shù)學(xué)、文藝美學(xué)研究,E-mail:duduyingjie@cuc.edu.cn。
摘 要:電視劇是承載文化使命、展現(xiàn)時(shí)代風(fēng)貌、傳遞價(jià)值觀念的重要文化產(chǎn)品,也是講好中國(guó)故事、傳遞好中國(guó)聲音的重要文化載體。
新時(shí)代背景下,中國(guó)電視劇在對(duì)外傳播過(guò)程中面臨新的機(jī)遇和挑戰(zhàn):一方面,中國(guó)電視劇的高質(zhì)量發(fā)展和國(guó)家政策支持,為國(guó)劇出?!霸齑瑩P(yáng)帆”,促進(jìn)中外深度文化交流與互鑒;另一方面,由于文化語(yǔ)境差異和西方話語(yǔ)干擾,海外觀眾對(duì)中國(guó)電視劇常帶有誤解和偏見(jiàn),形成跨文化傳播壁壘,如何減少因誤解、偏見(jiàn)而產(chǎn)生的發(fā)展阻力成為國(guó)劇出海議程中亟待解決的問(wèn)題。
筆者通過(guò)深入分析當(dāng)前國(guó)產(chǎn)電視劇在出海過(guò)程中的文化折扣現(xiàn)象,并以非洲地區(qū)為例,從三個(gè)方面提出建設(shè)性意見(jiàn):進(jìn)行本土化譯制和集束化傳播,減少文化歧義,形成強(qiáng)大傳播效能;發(fā)展合拍劇制作模式,將中國(guó)故事進(jìn)行在地化表達(dá),為中國(guó)電視劇出海構(gòu)造豐富的非洲敘事;堅(jiān)定中華文化立場(chǎng),創(chuàng)新電視劇敘事手段,構(gòu)建獨(dú)具特色的敘事體系。以獨(dú)特的影像符號(hào)系統(tǒng)促進(jìn)跨文化敘事的展開(kāi),不斷優(yōu)化新時(shí)代國(guó)劇出海整體格局,為提升國(guó)產(chǎn)電視劇的傳播力和影響力保駕護(hù)航。
關(guān)鍵詞:電視??;中國(guó)故事;國(guó)際傳播;文化折扣;非洲
中圖分類號(hào):J902
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-8268(2024)06-0182-09
電視劇是藝術(shù)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值相統(tǒng)一的大眾媒介,日?;?、家庭化的媒介形態(tài)特征使其具有娛樂(lè)化傾向,較電影、小說(shuō)等藝術(shù)形態(tài)具有強(qiáng)大的國(guó)際傳播力和影響力。正如著名文化理論家約翰·哈特利(John Hartley)所說(shuō):“電視不僅是流行文化的代表,也是國(guó)家文化的表征,電視的敘事是國(guó)家文化最顯著的符號(hào)元素?!?sup>[1]在國(guó)際化傳播交流活動(dòng)中,電視劇扮演著不可或缺的角色,承擔(dān)著重要的文化使命。
當(dāng)下,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升和全球影響力的增強(qiáng),越來(lái)越多的國(guó)家希望通過(guò)文化交流來(lái)了解中國(guó)。如何讓更多優(yōu)秀電視劇作品“走出去”,成為當(dāng)前學(xué)術(shù)研究中的重要議題。2024年9月5日,習(xí)近平主席在中非合作論壇北京峰會(huì)開(kāi)幕式上正式提出實(shí)施中非“廣電視聽(tīng)創(chuàng)新合作計(jì)劃”,中非影視合作交流再度成為業(yè)界討論熱點(diǎn)?;诖?,筆者旨在以國(guó)劇在非洲的傳播為例,梳理國(guó)劇出海的使命及問(wèn)題,并提出相應(yīng)對(duì)策建議,以期推動(dòng)中國(guó)電視劇海外傳播再攀高峰。
一、出海命題:國(guó)產(chǎn)電視劇發(fā)展的文化使命
電視劇作為一種全球性的大眾媒介,需要承擔(dān)相應(yīng)的文化使命,發(fā)揮其在國(guó)際傳播中的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。國(guó)產(chǎn)電視劇應(yīng)充分展現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵及特點(diǎn),將中國(guó)文化、中國(guó)精神、中國(guó)話語(yǔ)傳遞到世界各地,講好新時(shí)代的中國(guó)故事。
(一)傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,散發(fā)中華文明魅力
文化自信是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族發(fā)展中最基本、最深沉、最持久的力量。習(xí)近平總書(shū)記在中共中央政治局第三十九次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào):“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華文明的智慧結(jié)晶和精華所在,是中華民族的根和魂,是我們?cè)谑澜缥幕な幹姓痉€(wěn)腳跟的根基?!?sup>[2]中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化不僅塑造了中華民族獨(dú)特的文化身份,也為世界文明的多樣性和豐富性作出了重要貢獻(xiàn)。電視劇藝術(shù)作為重要的文化產(chǎn)品和傳播媒介,以其豐富的視聽(tīng)手段和多元立體化的文學(xué)藝術(shù)表達(dá),展現(xiàn)了絢麗多彩、博大精深的中華文明風(fēng)采。
劇集中所呈現(xiàn)的每一個(gè)生動(dòng)鮮活的中國(guó)故事背后,都蘊(yùn)含著深厚的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)?!队X(jué)醒年代》中無(wú)數(shù)革命者們?yōu)橥炀戎腥A民族于危亡,追求真理、燃燒理想,展現(xiàn)出修齊治平、興亡有責(zé)的家國(guó)情懷;《埃博拉前線》以2014年中國(guó)醫(yī)療隊(duì)在非洲抗擊“埃博拉”病毒的英勇事跡為原型,講述了中國(guó)援非醫(yī)療隊(duì)與埃博拉病毒展開(kāi)艱苦卓絕的戰(zhàn)斗、最終成功遏制病毒蔓延、圓滿完成援非醫(yī)療任務(wù)的故事,生動(dòng)詮釋了人類命運(yùn)共同體理念,展現(xiàn)了醫(yī)道無(wú)界的人道主義精神。此外,民為邦本、為政以德的治理思想,富民厚生、義利兼顧的經(jīng)濟(jì)倫理,天人合一、萬(wàn)物相生的生態(tài)理念,講信修睦、親仁善鄰的交往之道等中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”地滋養(yǎng)著每一個(gè)中國(guó)故事。
(二)展示時(shí)代風(fēng)貌,呈現(xiàn)中國(guó)社會(huì)巨變
作為歷史鏡像和文化溫度計(jì)的電視劇藝術(shù),依托于當(dāng)代視聽(tīng)媒介,以影像存歷史,為文化測(cè)體溫,凡優(yōu)秀美德、歷史傳統(tǒng)、家國(guó)傳奇等故事均在電視劇中得到了豐富展現(xiàn)。然而,時(shí)代向前,電視劇所承載的文化使命也在不斷擴(kuò)展,其不僅要對(duì)中國(guó)悠久的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀念進(jìn)行藝術(shù)性表達(dá),增強(qiáng)民族文化自信和凝聚力,更要傳遞時(shí)代之音,表達(dá)時(shí)代精神,構(gòu)筑中國(guó)電視劇的動(dòng)態(tài)審美意識(shí)空間。新中國(guó)成立75年來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)面貌發(fā)生了翻天覆地的變化,中華民族迎來(lái)了從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)的偉大飛躍,電視劇中所呈現(xiàn)的諸如改革歷程、個(gè)人奮斗等時(shí)代故事,不僅為國(guó)內(nèi)觀眾提供了了解本國(guó)發(fā)展和時(shí)代變遷情況的窗口,也為非洲國(guó)家提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)。
電視劇藝術(shù)利用影像再現(xiàn)逝去的時(shí)間,真實(shí)生動(dòng)地呈現(xiàn)出中國(guó)社會(huì)變遷的豐富圖景,展現(xiàn)新時(shí)代中國(guó)的社會(huì)面貌。《大江大河》《風(fēng)吹半夏》《繁花》等劇作以改革開(kāi)放為時(shí)代背景,講述時(shí)代先行者們?cè)谧兏锢顺敝胁粩嗵剿鞯墓适?,展現(xiàn)在充滿未知和機(jī)遇的年代里時(shí)代弄潮兒們的起伏人生。《大山的女兒》《山海情》等作品講述了20世紀(jì)末,村民們?cè)趪?guó)家政策號(hào)召下脫貧致富、建立共同富裕新家園的故事。《奮斗》《曾少年》等以21世紀(jì)初為背景,聚焦青年群體,描繪年輕人在時(shí)代脈搏中為事業(yè)、愛(ài)情、夢(mèng)想砥礪前行的圖景。可見(jiàn),越來(lái)越多的精品劇集將鏡頭對(duì)準(zhǔn)不同時(shí)代,講述著中國(guó)的時(shí)代變遷和進(jìn)步,通過(guò)演繹人性中的真、善、美,讓觀眾在豐富鏡像中獲得深層次審美體驗(yàn)。
踏踏實(shí)實(shí)講故事,勤勤懇懇話復(fù)興。用優(yōu)秀國(guó)產(chǎn)劇集講好中國(guó)故事,圍繞中國(guó)式現(xiàn)代化進(jìn)行話語(yǔ)闡釋和敘事傳播,展現(xiàn)中國(guó)發(fā)展的獨(dú)特性、創(chuàng)新性和先進(jìn)性,傳遞情真、意善、象美的人性光芒,讓非洲觀眾在情感共鳴中感受中國(guó)的鮮活與魅力。這不只是我們擴(kuò)大中華文化影響力、促進(jìn)人類文明交流互鑒的現(xiàn)實(shí)需要,更是打破西方話語(yǔ)霸權(quán)、塑造公正客觀、積極健康的全球輿論生態(tài)的必要之舉。
(三)接軌國(guó)際視野,傳遞中國(guó)之聲
媒介技術(shù)的變革是信息傳播史上的重大飛躍,從傳統(tǒng)文字語(yǔ)言交流發(fā)展到視聽(tīng)語(yǔ)言交流,深刻改變了人類獲取信息的方式。在此場(chǎng)域中,可見(jiàn)的思想變?yōu)榭勺x的思想,視覺(jué)的文化變成概念的文化[3],視聽(tīng)媒介成為思想文化宣傳的強(qiáng)力推手和傳遞價(jià)值觀的重要載體。電視劇作為視聽(tīng)藝術(shù)的一種,經(jīng)過(guò)多年發(fā)展和演變,已成為全世界范圍內(nèi)共建共享的文化語(yǔ)言,其不僅是娛樂(lè)大眾的重要方式,也是跨文化交流和國(guó)際對(duì)話的重要媒介。在世界需要中國(guó)話語(yǔ)、世界渴望中國(guó)聲音的語(yǔ)境下,中國(guó)電視劇的出海,既可為世界電視劇藝術(shù)帶來(lái)新觀念、新思潮,又可以為講好中國(guó)故事帶來(lái)新視野、新敘事。
大型歷史外交劇《外交風(fēng)云》通過(guò)宏大開(kāi)闊的歷史視角,客觀真實(shí)地再現(xiàn)了新中國(guó)成立后,毛澤東、周恩來(lái)、鄧小平等無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家在中國(guó)外交事業(yè)上的杰出貢獻(xiàn),將日內(nèi)瓦會(huì)議、中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)席位等重大歷史事件依次展開(kāi)講述,生動(dòng)展現(xiàn)了中國(guó)外交的波瀾壯闊和國(guó)際地位的巨變。
四達(dá)時(shí)代將《外交風(fēng)云》譯制配音成英、法雙語(yǔ),在黨的二十大開(kāi)幕當(dāng)天,安排在四達(dá)時(shí)代DVB和OTT雙平臺(tái)同步首播。據(jù)四達(dá)時(shí)代頻道社交媒體報(bào)道,不少非洲觀眾被新中國(guó)成立之初外交的艱難和與非洲各國(guó)同舟共濟(jì)的兄弟情誼所打動(dòng),被《外交風(fēng)云》所蘊(yùn)含的自強(qiáng)不息、自由平等、美美與共的中國(guó)價(jià)值觀念所感染[4]。
作為國(guó)家軟實(shí)力的重要組成部分,中國(guó)電視劇在國(guó)際化傳播中超越文字的局限,成為連接不同文化、促進(jìn)國(guó)際交流的橋梁,在世界文化大舞臺(tái)上將中國(guó)精神、中國(guó)話語(yǔ)以直觀、生動(dòng)的方式呈現(xiàn)給世界觀眾,助力中華文化國(guó)際影響力的提升。
二、文化折扣:國(guó)劇出海的現(xiàn)實(shí)困境與思考
在電視劇跨文化傳播中,由于不同文化背景的受眾在語(yǔ)言文字、思維習(xí)慣、價(jià)值觀等方面存在差異,使其在觀看電視劇作品時(shí)的認(rèn)知能力、理解能力和興趣度都會(huì)大打折扣,這就是加拿大學(xué)者霍斯金斯(Colin Hoskins)和米盧斯(Rolf" Mirus)共同提出的“文化折扣”概念[5]。既然文化認(rèn)同困境、文化傳播策略導(dǎo)致的文化折扣現(xiàn)象不可避免,那么深入分析文化折扣產(chǎn)生的深層原因、探索國(guó)劇出海的新路徑尤為必要。
(一)受傳者:文化認(rèn)同困境
1.文化語(yǔ)境差異
比較文學(xué)視野認(rèn)為,不同文化體系的人具有不同的思維模式,因此,在同一文化體系內(nèi)各民族文學(xué)之間進(jìn)行比較研究得出的結(jié)論不一定適合異文化體系的文學(xué)實(shí)際[6]。中國(guó)與非洲的歷史文化存在諸如價(jià)值觀、思維方法、語(yǔ)言文化、傳統(tǒng)習(xí)俗等不同之處。隨著講述中國(guó)的文化歷史、社會(huì)習(xí)俗和時(shí)代變遷的優(yōu)秀電視劇作品“乘風(fēng)破浪”到非洲大陸,其中所蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化理念或民族社會(huì)習(xí)俗,由于文化差異和情感隔閡,難以為非洲人民所理解,進(jìn)而產(chǎn)生“文化折扣”現(xiàn)象。
高語(yǔ)境文化的傳達(dá)與理解大多依賴于上下文、背景情境及參與者的非言語(yǔ)線索,它是信息傳播較高依賴環(huán)境的文化。中國(guó)文化屬于高語(yǔ)境文化,這加大了非洲民眾理解中國(guó)電視劇的難度。例如,在中國(guó)古裝歷史題材電視劇中,濃厚的封建等級(jí)色彩、繁雜的禮儀制度以及人物之間的復(fù)雜關(guān)系等具體意涵增加了非洲本土觀眾的理解難度,無(wú)形中抬高了觀劇門(mén)檻。
直到《媳婦的美好時(shí)代》在坦桑尼亞等非洲地區(qū)熱播并獲得空前反響,中國(guó)電視劇才真正打開(kāi)非洲窗口。究其原因如下:首先,女主角毛豆豆所面臨的婆媳關(guān)系以及毛豆豆兩家人之間家長(zhǎng)里短的故事,是中非乃至世界各個(gè)地區(qū)所共通的情感體驗(yàn),非洲觀眾從中不僅能感受到新時(shí)代中國(guó)的日新月異,鮮活飽滿的人物形象還引發(fā)了情感共振;其次,《媳婦的美好時(shí)代》采用的貼近生活、真實(shí)可信的敘述方式,讓觀眾更易于接受和理解中國(guó)文化,有助于消解文化差異帶來(lái)的隔閡。坦桑尼亞人法德希里把《媳婦的美好時(shí)代》和大多數(shù)美劇做比較,認(rèn)為毛豆豆那樣的影視人物更加具有吸引力,其與非洲本土文化具有較高的相似性[7]??梢哉f(shuō),《媳婦的美好時(shí)代》講述的不僅是中國(guó)家庭的故事,也是世界家庭的縮影,相似的家庭觀念讓非洲觀眾對(duì)劇中的故事和人物產(chǎn)生文化認(rèn)同,一定程度上消弭了中國(guó)高文化語(yǔ)境在對(duì)外傳播中的認(rèn)知壁壘,減少了因語(yǔ)言不通、歷史發(fā)展迥異、價(jià)值觀念不一等現(xiàn)實(shí)所帶來(lái)的觀劇困境。
2.西方話語(yǔ)干擾
廖祥忠認(rèn)為,“源自美國(guó)的影視工業(yè)在培育全球受眾標(biāo)準(zhǔn)化的內(nèi)容品味的同時(shí),也系統(tǒng)性地傳遞著美式價(jià)值觀,……塑造了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化的全球市場(chǎng)和一個(gè)穩(wěn)固的美國(guó)霸權(quán)”[8]。美國(guó)好萊塢大片全球傳播的背后,是西方文明價(jià)值觀的輸出,是“西方文明中心論”的影視化符號(hào)表征。臺(tái)學(xué)青指出,占據(jù)非洲電視劇市場(chǎng)的產(chǎn)品主要有三大類 :一是情節(jié)緊張、制作精良的美劇 ;二是拉美劇,主產(chǎn)國(guó)有巴西、委內(nèi)瑞拉等,多為內(nèi)容淺顯、情節(jié)離奇的家族愛(ài)恨情仇題材;三是本地及其他非洲國(guó)家制作的電視劇,以非洲傳說(shuō)和社會(huì)現(xiàn)實(shí)為題材,產(chǎn)量很少[9]。由2017年坦桑尼亞主要電視臺(tái)觀眾占比數(shù)據(jù)可知,在四達(dá)時(shí)代頻道、東非電視臺(tái)等電視媒體的激烈競(jìng)爭(zhēng)中,其他類(即歐美等電視頻道)觀眾占比最多,約為21%[10],這表明歐美影視作品在非洲電視劇市場(chǎng)仍占據(jù)主流地位。反觀中國(guó)電視劇在非洲地區(qū)的傳播,《媳婦的美好時(shí)代》之后,其他劇集作品則呈現(xiàn)頹勢(shì),這與非洲地區(qū)長(zhǎng)期處在西方意識(shí)形態(tài)影響的場(chǎng)域之中、中國(guó)電視劇在非傳播過(guò)程中遭遇西方輿論的干擾有很大關(guān)系,它們加劇了文化折扣現(xiàn)象。
長(zhǎng)期以來(lái),非洲地區(qū)的影視作品是殖民者用來(lái)“教化”非洲本土民眾的工具,主要服務(wù)于殖民主義和種族主義意識(shí)形態(tài)宣傳[11]。殖民時(shí)期,這類由殖民者主導(dǎo)的影視作品充斥著種族主義和歐美中心主義的論調(diào),其對(duì)非洲人民的刻板印象和歧視性描繪,不僅扭曲了非洲的真實(shí)形象,也加深了文化誤解和社會(huì)不平等現(xiàn)象。直到20世紀(jì)60年代,隨著非洲大陸的民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng)和反殖民主義思潮的興起,非洲大陸進(jìn)入后殖民時(shí)代,針對(duì)西方殖民主義影視作品中刻板化的非洲形象,主張用更真實(shí)、更本土化的視角重新講述非洲故事。多元化呈現(xiàn)非洲歷史的豐富性與文化價(jià)值觀,成為非洲民眾的共同訴求。
此外,正如坦桑尼亞學(xué)者文森西婭·舒爾所指出的,由于長(zhǎng)期受西方意識(shí)形態(tài)的影響,當(dāng)“新殖民主義”“第二個(gè)救星”“新的對(duì)非掠奪者”等等類似概念成了歐美媒體及學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)的普遍描寫(xiě)時(shí)[12],非洲人民不僅對(duì)中國(guó)和中國(guó)人民產(chǎn)生了“殖民”的刻板印象,對(duì)于中國(guó)電視劇作品的態(tài)度也是如此。換言之,西方媒體既建構(gòu)了非洲民眾對(duì)中國(guó)非客觀的認(rèn)知結(jié)構(gòu),也建構(gòu)了對(duì)中國(guó)的認(rèn)知屏障[13];非洲觀眾在觀看中國(guó)電視劇時(shí)帶有誤解和偏見(jiàn),主觀性地將其視為文化侵略或意識(shí)形態(tài)輸出,而非單純的文化交流和藝術(shù)欣賞。
事實(shí)上,中國(guó)是和平共處的提倡者、友好交流的踐行者。在面對(duì)西方輿論的干擾時(shí),中國(guó)始終堅(jiān)持維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的宗旨,通過(guò)多樣化的影視作品反映客觀、真實(shí)的中國(guó)面貌,在中非文化差異中尋找文化共性,積極與非洲觀眾建立情感聯(lián)系,努力搭建不同文化間的“心靈橋梁”。
(二)傳播者:文化傳播困境
在文化全球化語(yǔ)境下,電視劇作品進(jìn)行跨區(qū)域傳播,需要進(jìn)行影視“議程設(shè)置”,即在影視劇中塑造中國(guó)獨(dú)特的文化景觀,展現(xiàn)并推銷中國(guó)國(guó)家形象,以提升中國(guó)的聲譽(yù)資本,建構(gòu)真實(shí)、立體、全面的社會(huì)圖景。但當(dāng)前中國(guó)電視劇對(duì)非傳播面臨影視題材同質(zhì)化、情感接合一元化等困境,這不僅形成跨文化傳播壁壘,而且導(dǎo)致中國(guó)形象展現(xiàn)的片面化和單薄化。
1.影視題材同質(zhì)化
此處所謂同質(zhì)化,即表示不同特征的個(gè)體事物在發(fā)展過(guò)程中其內(nèi)在本質(zhì)特征變化逐漸趨于一致的過(guò)程[14];其顯著特征表現(xiàn)為對(duì)同一類別的出版物進(jìn)行周期性復(fù)制,在內(nèi)容上具有高度的可替代性。中國(guó)電視劇在非傳播中出現(xiàn)影視題材同質(zhì)化、泛娛樂(lè)化等現(xiàn)象,一定程度上降低了觀眾的觀看預(yù)期,助長(zhǎng)了文化折扣。由格伯納等人提出的“涵化理論”來(lái)看,外文化群體的民眾大多通過(guò)影視作品中所構(gòu)建的“象征性現(xiàn)實(shí)”了解影視輸出國(guó),因此,我國(guó)同類型題材的電視劇作品扎堆播出,不可避免地呈現(xiàn)出片面化、單薄化的中國(guó)形象。
《媳婦的美好時(shí)代》在非洲一炮走紅后,中國(guó)電視劇在非洲的傳播也一度陷入同質(zhì)化窠臼。由“北京電視劇非洲展播季”播出的部分電視劇為樣本可知(見(jiàn)表1),2018年前,中國(guó)電視劇出口非洲的題材范式主要基于現(xiàn)實(shí)主義敘事,不外乎“家長(zhǎng)里短”“家庭倫理”“都市愛(ài)情”“職場(chǎng)風(fēng)波”等方面。當(dāng)某一類型的影視作品滿足了觀眾的好奇心后,他們會(huì)逐步降低觀看期望,甚至主動(dòng)將類似影視作品排除在收視之外[15]?!断眿D的美好時(shí)代》之后,非洲觀眾對(duì)家庭倫理劇的接受度與預(yù)期存在較大差異,特別是那些節(jié)奏較快、缺少顏值擔(dān)當(dāng)?shù)募彝惱韯?,常常遭到非洲觀眾的負(fù)面評(píng)價(jià),吐槽“情節(jié)乏味”或“難以理解”等。
隨著《花千骨》走進(jìn)非洲,古裝電視劇出口成為新的聚焦點(diǎn),一定程度上打破了題材同質(zhì)化的僵局。但中國(guó)古裝電視劇呈現(xiàn)的復(fù)雜禮儀制度、繁雜歷史背景等對(duì)非洲觀眾群體構(gòu)成較高的認(rèn)知門(mén)檻,如在《三生三世十里桃花》等古裝玄幻劇中,由于非洲觀眾缺少“轉(zhuǎn)世”“四海八荒”等概念,因此對(duì)于輪回劇情的連貫性理解不足,限制了此類作品的影響力。為此,應(yīng)在古裝劇作中巧妙融入對(duì)文化特征的解釋,并衍生系列中國(guó)電視劇文化解說(shuō)類節(jié)目,幫助觀眾更好地理解中華文化。為警惕再次陷入同質(zhì)化僵局,要不斷出口類型、題材多元化的電視劇作品,構(gòu)建真實(shí)、客觀、立體的中國(guó)形象,助力中國(guó)電視劇對(duì)外傳播。
2.情感接合一元化
在探討如何創(chuàng)作符合特定地區(qū)受眾需求的影視作品時(shí),學(xué)者陳旭光提出了“期待視野”這一概念?!捌诖曇啊痹居糜诿枋鲎x者在閱讀一部文學(xué)作品時(shí)由文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定向或先在結(jié)構(gòu),而在影視作品創(chuàng)作中,則指欣賞者所處的時(shí)代、民族、文化環(huán)境對(duì)其欣賞傾向、趣味形成的決定性影響,這其中也包括受傳方的使用目的心理[16];簡(jiǎn)而言之,就是觀眾為何選擇觀看某部影視作品,以及他們希望從中獲得對(duì)中國(guó)的哪些認(rèn)識(shí)。
然而,現(xiàn)階段中國(guó)電視劇作品對(duì)外傳播過(guò)程中,并沒(méi)有很好地區(qū)分國(guó)內(nèi)和海外兩個(gè)不同市場(chǎng)對(duì)于中國(guó)話語(yǔ)接受程度的差異,其“期待視野”未能充分考慮非洲觀眾的審美習(xí)慣和特定需求,造成跨文化理解上的困難。
例如,反貪劇《狂飆》通過(guò)掃黑除惡的故事,對(duì)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制改革進(jìn)程中出現(xiàn)的黑惡勢(shì)力問(wèn)題進(jìn)行藝術(shù)化呈現(xiàn),雖然在中國(guó)成為現(xiàn)象級(jí)爆款,但卻與非洲觀眾的生活經(jīng)驗(yàn)存在較大差異,無(wú)法滿足他們的內(nèi)容需求和審美偏好。
再如,反映抗擊新冠疫情的《在一起》由于非洲地區(qū)對(duì)新冠病毒的認(rèn)識(shí)和應(yīng)對(duì)措施與我們國(guó)家存在差異,其在非洲的傳播與接受受限。
成功的跨文化交流范式是在一種微弱的、對(duì)話雙(多)方可共同感知的情愫基礎(chǔ)上,接合對(duì)話雙(多)方的不同語(yǔ)境,制造一種既有相似感又對(duì)陌生事物懷有好奇心的欲望,從而生產(chǎn)出既能接合本土觀眾的審美、又能引起不同文化背景觀眾情感共鳴的敘事[17]。四達(dá)時(shí)代收視率系統(tǒng)顯示,截至2022年9月30日,《扶搖》在坦桑尼亞的平均收視突破7%,是在非播出的收視率最高的一部中文劇目[18]。與以往“傻白甜”“瑪麗蘇”的傳統(tǒng)類型劇目不同,在立意方面,《扶搖》更加突出女性愈挫愈勇、百折不撓的獨(dú)立自強(qiáng)精神,展現(xiàn)中國(guó)文化中關(guān)于個(gè)人奮斗和社會(huì)責(zé)任是密不可分的理念,更能引起與時(shí)俱進(jìn)的非洲女性觀眾的情感共鳴、并反思自己所處的文化環(huán)境。此外,該劇中所傳遞的正能量?jī)r(jià)值觀,既讓觀眾感受到主人公的真實(shí)與鮮活、中華文化的深度與魅力,又真正讓中國(guó)文化、中國(guó)精神“走出去”。
文化背景、價(jià)值觀念的差異并不意味著交流的無(wú)奈。在全球化的時(shí)代背景下,國(guó)劇在追求多元化、個(gè)性化發(fā)展的同時(shí),還應(yīng)考慮其品牌化與流通性,切忌自說(shuō)自話、孤芳自賞[19]。中華文化的自我理解不應(yīng)局限于內(nèi)向的自省或封閉的視角,而應(yīng)基于海外世界對(duì)中國(guó)文化的理解和認(rèn)知。為此,中國(guó)電視劇在對(duì)外傳播中,亟須從獨(dú)白式的敘述范式中跳脫出來(lái),找尋對(duì)話雙(多)方的情感共鳴點(diǎn),構(gòu)建觀眾可感知的敘事模式,采取多元視角,聚焦普遍的人性和情感,在情感共振中傳遞中國(guó)的價(jià)值觀念,講好中國(guó)故事。
三、未來(lái)展望:新時(shí)代國(guó)劇出海策略探究
《人民日?qǐng)?bào)》(海外版)副總編李舫認(rèn)為,中國(guó)影視對(duì)非傳播必須降低“文化折扣”、同時(shí)在文化傳統(tǒng)基礎(chǔ)上進(jìn)行“升級(jí)改造”才能致效,這通常有三種途徑:“一是民族文化的國(guó)際化處理;二是歷史文化的當(dāng)代化演繹;三是主流文化的現(xiàn)代化傳遞?!?sup>[20]探討中國(guó)電視劇在非傳播的有效路徑是構(gòu)建新時(shí)代國(guó)劇出海整體格局中必不可少的一環(huán)。受非洲地區(qū)語(yǔ)言駁雜、語(yǔ)區(qū)分散、經(jīng)濟(jì)發(fā)展落后等客觀因素的影響,中國(guó)電視劇在非洲的傳播與在東南亞、歐美等地區(qū)的傳播有較大差異,應(yīng)借助影像語(yǔ)言的直觀表達(dá)特性,構(gòu)建強(qiáng)有力的溝通媒介,以獨(dú)特的影像符號(hào)系統(tǒng)促進(jìn)跨文化敘事的展開(kāi)?;诖?,筆者擬從三個(gè)方面,探討新時(shí)代國(guó)劇出海的未來(lái)走向,以豐富和完善中國(guó)電視劇的國(guó)際傳播模式。
(一)本土化譯制,集束化傳播
語(yǔ)言差異是“文化折扣”產(chǎn)生的重要原因之一。電視劇作品譯制的本土化程度高低與當(dāng)?shù)赜^眾是否能夠深入理解作品的主題內(nèi)涵有關(guān),根據(jù)出口對(duì)象國(guó)的文化背景與語(yǔ)境進(jìn)行靈活翻譯,有助于打破語(yǔ)言障礙、減少文化歧義,實(shí)現(xiàn)陌生化與熟悉度之間的平衡統(tǒng)一。
非洲地區(qū)語(yǔ)言使用較為復(fù)雜,日常通行的語(yǔ)言主要有阿拉伯語(yǔ)、索馬里語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、斯瓦希里語(yǔ)、德語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等,且語(yǔ)區(qū)較為分散。據(jù)BBC數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),坦桑尼亞有99%的人使用斯瓦希里語(yǔ),英語(yǔ)使用者僅為25%[21]。因此,讓當(dāng)?shù)赜^眾直接觀看純英文或后期添加英文字幕的劇集,是一件難度較高的事情?;诖朔N語(yǔ)言使用現(xiàn)狀,應(yīng)根據(jù)非洲不同地區(qū)的語(yǔ)言形態(tài),進(jìn)行本土語(yǔ)配音。如《媳婦的美好時(shí)代》在坦桑尼亞播出時(shí),采用在當(dāng)?shù)厥褂幂^為廣泛的斯瓦希里語(yǔ)版,在安哥拉地區(qū)播出時(shí)則采用葡萄牙語(yǔ)版?!斗鰮u》更是秉承本土化制作理念,由坦桑尼亞演員配音,使譯制、發(fā)音等方面更加貼合劇作人物的語(yǔ)言風(fēng)格和心理走向。由此可見(jiàn),影視譯制傳播應(yīng)在不同語(yǔ)區(qū)采用不同的傳播策略,最大程度擴(kuò)大本土化傳播效果,提高在地化接受度。
中國(guó)電視劇對(duì)非傳播若想取得顯著效果,還需充分發(fā)揮集束效應(yīng)。集束效應(yīng)是指大量影視作品在某一地區(qū)同時(shí)傳播并被欣賞時(shí),會(huì)形成一種文化潮流,如韓劇在中國(guó)引發(fā)的“韓流”現(xiàn)象。注意力經(jīng)濟(jì)時(shí)代,電視劇作品單打獨(dú)斗,很難形成有效的社會(huì)影響力,經(jīng)濟(jì)回報(bào)也不高。為此,應(yīng)深入了解非洲當(dāng)?shù)氐奈幕枨蠛蛯徝榔茫噙x和推廣具有代表性的優(yōu)質(zhì)中國(guó)電視劇作品,充分利用各種傳播渠道和平臺(tái)進(jìn)行集束化傳播,以形成強(qiáng)大的傳播效能,有效提高中國(guó)電視劇的國(guó)際影響力。
(二)國(guó)際化運(yùn)營(yíng),在地化表達(dá)
隨著全球化浪潮的不斷推進(jìn),影視產(chǎn)業(yè)正迎來(lái)跨國(guó)制作、播出和發(fā)行的新時(shí)代。影視作品不再局限于單一國(guó)家或文化框架,而是跨越國(guó)界,融合多元文化要素,展示具有全球吸引力的內(nèi)容。
非洲位于亞洲的西南部,東瀕印度洋,西臨大西洋,北隔地中海與歐洲相望。中非雖遠(yuǎn)隔重洋,但彼此心意相通,中非人民有著天然的親近感。中非人民之間的生活故事、歷史傳說(shuō)和文化特色為電視劇的創(chuàng)作提供了豐富的素材。聯(lián)合國(guó)教科文組織發(fā)布的《非洲電影產(chǎn)業(yè):發(fā)展趨勢(shì)、挑戰(zhàn)和機(jī)遇》報(bào)告顯示,當(dāng)前,非洲大陸電影產(chǎn)量持續(xù)增長(zhǎng),除尼日利亞每年制作2 500余部電影外,肯尼亞、烏干達(dá)、埃塞俄比亞、南非等國(guó)電影產(chǎn)量也越來(lái)越多[22]。這說(shuō)明,非洲的影視產(chǎn)業(yè)正在快速成長(zhǎng),能夠?yàn)榘l(fā)展中非合拍劇、實(shí)現(xiàn)電視劇制作國(guó)際化運(yùn)營(yíng)提供一定的創(chuàng)作土壤。將中國(guó)語(yǔ)境進(jìn)行非洲在地化表達(dá),用交流的姿態(tài)、共通的語(yǔ)境和視角敘述非洲故事,使多元化呈現(xiàn)中國(guó)價(jià)值觀和非洲本土風(fēng)貌具備了有利條件。
《歡迎來(lái)到麥樂(lè)村》劇組橫跨中國(guó)、坦桑尼亞兩國(guó)六地進(jìn)行取景拍攝,將中非不同的自然風(fēng)光、文化背景和社會(huì)環(huán)境融入劇集之中,增添視覺(jué)層次和豐富情感的表達(dá),書(shū)寫(xiě)中國(guó)援非醫(yī)療隊(duì)在60年間薪火相傳、砥礪前行的發(fā)展史。另外,主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)還與非洲當(dāng)?shù)鼐用裢酝?,沉浸式的文化體驗(yàn)讓他們能夠更加真實(shí)地感受非洲人民的生活狀態(tài)以及其對(duì)于生死的態(tài)度,并將細(xì)節(jié)和現(xiàn)實(shí)質(zhì)感融入劇本創(chuàng)作,為劇集增添了厚重的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)??梢哉f(shuō),《歡迎來(lái)到麥樂(lè)村》不僅在內(nèi)容和立意上拓寬了現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作邊界,將國(guó)家行為、自我成長(zhǎng)和文化融合成功結(jié)合,還在制作模式上積累跨國(guó)合作經(jīng)驗(yàn),以電視劇的形式為援非醫(yī)療60年的歷程進(jìn)行時(shí)代注解。
電視劇作為“屏幕上的大使”,對(duì)于促進(jìn)亞非相互感知、推動(dòng)國(guó)際合作和構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系發(fā)揮了不可忽視的作用。將鏡頭對(duì)準(zhǔn)非洲,依托本國(guó)現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境進(jìn)行在地化表達(dá)[23],不僅可以帶動(dòng)非洲本土影視產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,提升當(dāng)?shù)氐闹谱魉疁?zhǔn),還可以將中國(guó)的價(jià)值觀念和發(fā)展經(jīng)驗(yàn)與非洲的實(shí)際情況相結(jié)合,讓劇集的內(nèi)容表達(dá)更貼近非洲觀眾的接受習(xí)慣;在展現(xiàn)開(kāi)放、多元、包容的大國(guó)形象的同時(shí),既為中國(guó)電視劇的出海構(gòu)造豐富的非洲敘事,也為世界觀眾理解非洲提供更多可能性。
(三)傳承式發(fā)展,創(chuàng)新化生產(chǎn)
“不忘本來(lái)才能開(kāi)辟未來(lái),善于繼承才能更好創(chuàng)新?!?sup>[24]電視劇作為文化符號(hào)和文化理念的重要載體,為不同國(guó)家和地區(qū)人民之間的溝通架起橋梁。新時(shí)代,我們要加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,不斷推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)展,為世界文明的交流互鑒做貢獻(xiàn)。
堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓是核心。習(xí)近平總書(shū)記多次強(qiáng)調(diào)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要性,指出中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是“中華民族的文化根脈,其蘊(yùn)含的思想觀念、人文精神、道德規(guī)范,不僅是我們中國(guó)人思想和精神的內(nèi)核,對(duì)解決人類問(wèn)題也有重要價(jià)值”[25]。在當(dāng)代中國(guó)電視劇創(chuàng)作中,中華美學(xué)精神是創(chuàng)作者的自覺(jué)追求,優(yōu)秀傳統(tǒng)文化越來(lái)越成為中國(guó)電視劇創(chuàng)造力的源頭活水。如《瑯琊榜》的場(chǎng)景設(shè)置將東方美學(xué)的淡雅樸素渲染到了極致,《夢(mèng)華錄》充分運(yùn)用留白構(gòu)圖和對(duì)稱美學(xué),呈現(xiàn)簡(jiǎn)潔開(kāi)闊的視覺(jué)空間和美感等。神秘的東方色彩吸引了非洲地區(qū)觀眾的目光,也為探討新時(shí)代電視劇藝術(shù)的創(chuàng)新路徑帶來(lái)了有益啟示。此外,中國(guó)電視劇創(chuàng)作不僅要展現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,更要聚焦當(dāng)代,通過(guò)感人的細(xì)節(jié)和動(dòng)人的情節(jié),展現(xiàn)中華文明別樣的文化景觀,滿足觀眾的審美期待。
要?jiǎng)?chuàng)新敘事手段,構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和敘事體系是重點(diǎn)。其一,當(dāng)前國(guó)產(chǎn)劇集主要立足于國(guó)內(nèi)市場(chǎng),將本土觀眾的期待視野作為創(chuàng)作重心。反觀美劇、韓劇等海外劇集,從 20世紀(jì)80年代開(kāi)始就具有明確的海外市場(chǎng)定位,面向國(guó)際觀眾的需求,致力于吸引不同文化群體。其根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)化電影創(chuàng)作規(guī)則與流程,將常見(jiàn)的敘事套路,如善惡對(duì)抗、男女情感、家庭倫理等放在不確切的語(yǔ)境之中,保持影視內(nèi)容本身烏托邦色彩的同時(shí),讓觀眾沉浸其中[26]。如奈飛(Netflix)推出的原創(chuàng)劇集《魷魚(yú)游戲》,通過(guò)生死游戲的競(jìng)爭(zhēng)演繹人性善惡,并隱喻弱肉強(qiáng)食的現(xiàn)代社會(huì),由此登上全球流媒體電視劇排行榜首位。可見(jiàn),要提升中國(guó)電視劇對(duì)非傳播的影響力,必須具備全球視野和國(guó)際化眼光,不斷創(chuàng)新中國(guó)電視劇的敘事技巧和手段。其二,當(dāng)前國(guó)產(chǎn)劇集在制作過(guò)程中,內(nèi)容雖緊貼本土特色,但難以形成具有鮮明東方色彩的中華文明精神標(biāo)識(shí)的文化符號(hào),難以實(shí)現(xiàn)可持續(xù)的文化增值。這需要?jiǎng)?chuàng)作者深入洞察中國(guó)電視劇在國(guó)際舞臺(tái)上的特色與審美追求,以獨(dú)特的藝術(shù)魅力和多元的美學(xué)表達(dá)提升中國(guó)電視劇的文化品位與藝術(shù)追求,不斷拓展中國(guó)故事敘事視角,創(chuàng)造出具有世界視角的新故事,豐富中國(guó)電視劇類型題材,為講好中國(guó)故事搭建一套具有指導(dǎo)性的框架,拓展具有包容差異性文化的公共空間,使中國(guó)電視劇成為促進(jìn)世界文化交流的橋梁。
四、結(jié) 語(yǔ)
電視劇作為重要的文化載體,通過(guò)豐富的視聽(tīng)表達(dá)為觀眾全面展現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的歷史文化、時(shí)代變遷和價(jià)值觀念。在全球化趨勢(shì)的影響下,中國(guó)電視劇正在逐步拓寬海外傳播的地理空間和受眾市場(chǎng),但也面臨著多重挑戰(zhàn)與阻礙。以中國(guó)電視劇在非地區(qū)的傳播為例,在傳播者的文化傳播困境以及受傳者的文化認(rèn)同困境共同作用下,非洲觀眾在觀看中國(guó)電視劇作品時(shí)的認(rèn)知能力、理解能力和興趣度都大打折扣。因此,需要根據(jù)非洲當(dāng)?shù)夭煌貐^(qū)的語(yǔ)言形態(tài),進(jìn)行適宜的本土語(yǔ)配音,打破語(yǔ)言障礙、消除文化歧義,并通過(guò)發(fā)展合拍劇的制作模式,將中國(guó)話語(yǔ)進(jìn)行在地化表達(dá),堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),創(chuàng)新敘事手段,構(gòu)建中國(guó)敘事體系。這不僅有利于提高中國(guó)電視劇在非洲的傳播效能,而且對(duì)于同類型區(qū)域的海外傳播具備有益啟示,能夠進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)電視劇的國(guó)際化傳播和精品化表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1] HARTLEY J.Television,nation,and indigenous media[J].Television and New Media,2004(5):7-8.
[2] 中共中央文獻(xiàn)編輯委員會(huì).習(xí)近平著作選讀:第2卷[M].北京:人民出版社,2023:19.
[3] 楊遠(yuǎn)嬰.電影理論讀本[M].北京:世界圖書(shū)出版公司,2012:5.
[4] 慶祝二十大勝利召開(kāi),波瀾壯闊的《外交風(fēng)云》今日在四達(dá)平臺(tái)開(kāi)播[EB/OL].(2022-10-16)[2024-01-05].https://www.startimes.com.cn/2022/10/7387.html.
[5] 甘婷婷.我國(guó)電視劇跨文化傳播中文化折扣問(wèn)題研究[D].遼寧:渤海大學(xué)傳播學(xué)系,2019:13
[6] 陳惇,孫景堯,謝天振.比較文學(xué)[M].3版.北京:高等教育出版社,2014:6.
[7] 張潤(rùn)芝.中國(guó)電視劇非洲輸出樣本[N].時(shí)代周報(bào),2013-04-04.
[8] 廖祥忠.視頻天下:語(yǔ)言革命與國(guó)際傳播秩序再造[J].現(xiàn)代傳播,2022(1):3.
[9] 臺(tái)學(xué)青.中國(guó)電視劇在非洲的市場(chǎng)定位[J].中國(guó)廣播電視學(xué)刊,2014(10):10.
[10]2017年Q2坦桑尼亞主要電視臺(tái)觀眾占比[EB/OL].[2024-01-10].https://data.iimedia.cn/page-category.jsp?nodeid=13149607.
[11]DIAWARA M.African cinema:Politics amp; culture[M].Bloomington:Indiana University Press,1992:3.
[12]文森西婭·舒爾,徐佩馨,張勇.軟實(shí)力視閾下的中非影視合作[J].當(dāng)代電影,2017(10):143.
[13]龍小農(nóng).中國(guó)在非傳播情況調(diào)查及建議——基于對(duì)12個(gè)非洲國(guó)家17名學(xué)生的訪談[J].對(duì)外傳播,2014(6):44.
[14]王祥,姜萬(wàn)川.廣播電視媒體節(jié)目?jī)?nèi)容同質(zhì)化探析:以重慶本地頻率頻道播出節(jié)目為例[J].西部廣播電視,2020(15):203-205.
[15]王魏.跨文化語(yǔ)境下中國(guó)影視譯制劇“走出去”的新突破——以影視譯制劇在非洲的傳播為例[J].中國(guó)廣播電視學(xué)刊,2015(7):31.
[16]陳旭光.中外電影受眾的“期待視野”融合與中國(guó)電影的非洲推廣[J].當(dāng)代電影,2017(10):131.
[17]顧準(zhǔn).接合:一種務(wù)實(shí)的傳播中國(guó)形象的話語(yǔ)機(jī)制[J].跨文化傳播研究,2022(1):85.
[18]收視大爆!非洲觀眾催更國(guó)產(chǎn)古裝劇《扶搖》[EB/OL].(2022-10-13)[2024-03-05].https:/www.startimes.com.cn/2022/10/7376.html.
[19]趙麗瑾,李澤林.創(chuàng)作格局、影像表達(dá)與觀眾共情:共同體理論視域下新世紀(jì)華語(yǔ)家庭倫理片研究[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2023(5):152.
[20]李舫.“文化折扣”折射電視劇輸出困境[N].人民日?qǐng)?bào),2012-03-16.
[21]金海娜.中國(guó)影視作品對(duì)外譯制模式探析——以坦桑尼亞為例[J].中國(guó)翻譯,2017(4):35.
[22]UNESCO.The African film industry:Trends,challenges and opportunities for growth(2021)[R/OL].[2024-03-05].https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000379165.
[23]張勇,鐘哲文.東亞電影的非洲敘事[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2023(6).
[24]中共中央文獻(xiàn)研究室.習(xí)近平關(guān)于社會(huì)主義文化建設(shè)論述摘編[G].北京:中央文獻(xiàn)出版社,2017:140.
[25]中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院.習(xí)近平關(guān)于社會(huì)主義精神文明建設(shè)論述摘編[G].北京:中央文獻(xiàn)出版社,2022:225.
[26]埃里克·麥格雷.傳播理論史:一種社會(huì)學(xué)的視角[M].劉芳,譯.北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2009:150.
Research on dilemma and strategy for Chinese TV dramas going global
DU Yingjie, XIE Yitong
(School of Humanities, Communication University of China, Beijing 100024, China)
Abstract:Television dramas serve as vital cultural products that carry cultural missions, showcase contemporary societal trends, and convey values. They are also important vehicles for telling China’s stories and transmitting Chinese voices. In the context of the new era, Chinese TV dramas encounter both opportunities and challenges in international dissemination. On one hand, the high-quality development of Chinese dramas and supportive national policies are enabling their global reach, promoting deep cultural exchanges between China and other countries. On the other hand, cultural differences and Western discourse interference often lead overseas audiences to harbor misunderstandings and biases against Chinese dramas, creating barriers to cross-cultural communication. This paper analyzes the phenomenon of cultural discount in the internationalization of Chinese dramas, focusing on Africa as a case study. It proposes constructive suggestions from three perspectives: 1) Implement localized dubbing and concentrated dissemination strategies to minimize cultural ambiguities and enhance communication effectiveness; 2) Develop co-production models that localize Chinese narratives, enriching the representation of China in Africa; 3) Uphold the position of Chinese culture while innovating narrative techniques to create a distinctive storytelling system. By fostering a unique visual symbol system, this approach aims to facilitate cross-cultural narratives and continuously optimize the overall landscape of Chinese dramas abroad, ensuring the enhanced dissemination and influence of Chinese TV dramas.
Keywords:TV Dramas; China’s stories; international communication; culture discount; Africa
(編輯:李春英)