国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

抗戰(zhàn)時(shí)期重慶地區(qū)的匈牙利文學(xué)譯介(1937—1945)

2024-01-02 02:39:58尹曉琳畢賢慈
關(guān)鍵詞:裴多菲抗戰(zhàn)時(shí)期譯介

尹曉琳,畢賢慈

(長春理工大學(xué)文學(xué)院,吉林長春,130022)

匈牙利作為弱勢民族國家的一部分,其“文學(xué)創(chuàng)作自周氏兄弟始便進(jìn)入中國革新者的視域”[1]?;?0 世紀(jì)初至五四時(shí)期對“弱小民族國家”關(guān)注的傳統(tǒng),匈牙利文學(xué)在中國的譯介與傳播一直活躍,即便抗戰(zhàn)時(shí)期也無例外。而重慶在抗戰(zhàn)時(shí)期一度成為全國政治、經(jīng)濟(jì)、文化與軍事的中心,眾多的高校、出版機(jī)構(gòu)、報(bào)刊與文化精英遷往重慶,重慶因此步入了“四千余年歷史未曾有的最輝煌的時(shí)期,成為中華民族不可征服的精神堡壘和實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的指揮中心”[2]。重慶的文學(xué)譯介迎來了前所未有的機(jī)遇和發(fā)展,同時(shí)也掀起了匈牙利文學(xué)在中國譯介的高潮。較之于抗戰(zhàn)時(shí)期同樣處于翻譯熱潮的文化城桂林與孤島上海,重慶地區(qū)中外文化的交流更為緊密,翻譯文學(xué)的政治性與時(shí)代性也更為突出,在譯介匈牙利文學(xué)上顯示出與其他地區(qū)文學(xué)翻譯不同的身份特征和審美旨趣。

一、抗戰(zhàn)時(shí)期重慶的匈牙利文學(xué)譯介概況

抗戰(zhàn)時(shí)期重慶的譯介文學(xué),是中國文學(xué)翻譯史上較為厚重的單元,也是中國文學(xué)翻譯史的有機(jī)組成部分。近代的重慶譯介活動(dòng)可以追溯至19 世紀(jì)末期。宋育仁創(chuàng)辦了重慶最早的近代報(bào)紙《渝報(bào)》,其章程第一條便提出:“本局為廣見聞開風(fēng)氣而設(shè)。凡有關(guān)經(jīng)世、時(shí)務(wù)、中外交涉條約諸書皆宜印布”[3]。1936 年,重慶最早的文藝期刊《春云》創(chuàng)刊,繼承了自《渝報(bào)》以來譯介外國文學(xué)的傳統(tǒng),極具歷史感?!案遄拥膬?nèi)容以抗敵為主”[4]是當(dāng)時(shí)用稿原則之一。這不是孤例,而是抗戰(zhàn)時(shí)期的文學(xué)傳統(tǒng),另如《春云》譯介外國文化的諸多“抗戰(zhàn)”主題也代表了其立場與宗旨。窺一斑而見全豹,在“抗戰(zhàn)建國”與“反法西斯”時(shí)代主題下,重慶文藝界更加重視并自覺地進(jìn)行著外國文化與文學(xué)的譯介。

重慶作為戰(zhàn)時(shí)的首都,其譯介文學(xué)的發(fā)展與抗日戰(zhàn)爭的政治語境密切相關(guān),同中國抗戰(zhàn)現(xiàn)實(shí)相似的作家作品成為重慶地區(qū)文學(xué)翻譯的重要選擇,共同的民族命運(yùn)和相通的時(shí)代困境將中國譯者與匈牙利文學(xué)無形地聯(lián)系在一起,諸多匈牙利作家作品也因而進(jìn)入到重慶譯者群的譯介視野。重慶匈牙利文學(xué)的譯介就是在此環(huán)境和背景下產(chǎn)生的。受文化大遷徙與新聞出版潮的影響,當(dāng)時(shí)重慶的期刊雜志與出版機(jī)構(gòu)在匈牙利文學(xué)譯介方面承擔(dān)了更多的責(zé)任,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),抗戰(zhàn)時(shí)期重慶譯介匈牙利文學(xué)的期刊與出版機(jī)構(gòu)多達(dá)17 種,都以“抗戰(zhàn)”為宗旨,堅(jiān)定著反文化侵略與反法西斯的態(tài)度。其譯介體裁多樣,以小說、詩歌為主,兼及戲劇與其他文類。

首先,譯介小說7 篇(見表1),多為現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作。作品涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等社會(huì)現(xiàn)象與問題,并用具體的、典型的與客觀的方法反應(yīng)社會(huì)現(xiàn)實(shí)?!稜奚摺贰毒啤贰逗柮裟取返刃≌f極具感染力地描寫主人公超人的性格與無畏的精神,并在戰(zhàn)爭背景下產(chǎn)生了強(qiáng)大的精神力量。正如茅盾在抗戰(zhàn)初期提出:“戰(zhàn)時(shí)文學(xué),宣揚(yáng)抗戰(zhàn),需要的是現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方法?!保?]文學(xué)創(chuàng)作如此,文學(xué)翻譯亦如是。其次,抗戰(zhàn)時(shí)期匈牙利詩歌在重慶的譯介也呈現(xiàn)出獨(dú)特景觀,愛國詩人裴多菲的詩歌一枝獨(dú)秀(見表2),譯介數(shù)量頗豐且意義深遠(yuǎn)。所譯介的作品《從窗外看》《起來吧!馬加爾人喲!》《生呢?死呢?》《被囚的獅子》《狗的歌》《狼的歌》等均是特殊年代與環(huán)境下譯者表達(dá)自由與反抗的媒介,窗外的士兵、馬加爾人、獅子、狗以及狼等意象都成為暗喻與深意豐富著抗戰(zhàn)時(shí)期匈牙利文學(xué)在重慶的譯介活動(dòng)。

表1 抗戰(zhàn)時(shí)期匈牙利文學(xué)在重慶的小說譯介情況

表2 抗戰(zhàn)時(shí)期匈牙利文學(xué)在重慶的詩歌譯介情況

除了小說與詩歌之外,所譯介的體裁還包括戲劇與其他文類。其中3 部匈牙利戲劇,包括莫爾納·費(fèi)倫茨的《天上人間》(重慶中國書店,1942年)、貝拉·巴拉茲的《安魂曲》(重慶文化出版社,1943 年5 月)、柯曼地的《撒旦的悲哀》(重慶獨(dú)立出版社,1944 年5 月);5 篇其他文類作品,包括盧卡契文論《論新現(xiàn)實(shí)主義》(刊載于《文學(xué)月報(bào)》第1 卷第1 期,1940 年1 月15 日)、《敘述與描寫》(刊載于《七月》第6 集第1、2 期合刊,1940 年12 月)、《論德國法西斯主義與尼采思想》(刊載于《民主世界》第2 卷第7 期,1945 年),K.Kartla 的作家介紹與評介《匈牙利的近代作家們》(刊載于《文藝陣地》第2 卷第3期,1938 年11 月16 日)、凱士特勒的《小說家的三大危機(jī)》(刊載于《時(shí)與潮文藝》5 卷第3 期,1945 年11 月15 日)。

這一時(shí)期,重慶約有14 位譯者譯介了匈牙利文學(xué)作品,這些譯者組成結(jié)構(gòu)多元,大部分接受過高等教育,其中重要者包括覃子豪和焦菊隱。覃子豪曾就讀于北平的中法大學(xué)、日本的中央大學(xué),他在戰(zhàn)時(shí)主編文學(xué)副刊,也寫詩、譯詩。他深受魯迅譯介裴多菲詩作的影響,認(rèn)為:“像裴多菲這樣偉大的詩人,在目前被日寇侵凌的中國,是值得介紹給讀者的?!保?]因而在東京留學(xué)期間他通過日文轉(zhuǎn)譯了裴多菲的眾多愛國詩歌,1940 年5 月,其譯作的《裴多菲詩》由金華詩時(shí)代出版社出版。焦菊隱不僅是戲劇家、導(dǎo)演藝術(shù)家,而且是當(dāng)時(shí)重要的翻譯家??箲?zhàn)爆發(fā)后他拒絕了法國教學(xué)之職,回國加入了桂林的中華文藝界抗敵協(xié)會(huì),在此期間他所譯介的匈牙利文學(xué)的作品包括《安魂曲》《小說家的三大危機(jī)》,均站在國家與現(xiàn)實(shí)的立場推動(dòng)抗戰(zhàn)文藝的進(jìn)步。此外,企程、呂熒與鐘憲民等譯者同樣作為戰(zhàn)時(shí)主流話語的實(shí)踐者,積極地進(jìn)行匈牙利文學(xué)的譯介,其中不乏裴多菲的詩歌、盧卡契的《敘述與描寫》、尤利·巴基的《犧牲者》與約卡伊·莫爾《海爾敏娜》《復(fù)仇》等名作。

與20 世紀(jì)20 年代相比,抗戰(zhàn)時(shí)期匈牙利文學(xué)的翻譯活動(dòng)有著更為明確與更為全面的目標(biāo)。20世紀(jì)20 年代的譯介大多是從“感時(shí)憂國”[7]、改造社會(huì)的目的出發(fā),譬如米克沙特·卡爾曼的《旅行到別一世界》《皇帝的衣服》、莫爾納戲劇《馬額的羽飾》《盛筵》、莫爾納小說《雪人》《偷煤賊》等??箲?zhàn)時(shí)期的文學(xué)翻譯《敘述與描寫》《小說家的三大危機(jī)》《安魂曲》等作品,在繼承其傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,更加注重選擇切合中國國情并能直接推動(dòng)新興文學(xué)發(fā)展的優(yōu)秀作品,這些作品“就其政治傾向而言,是抗日救亡的;就其思想特質(zhì)而言,是民族解放意識?!保?]可見,抗戰(zhàn)時(shí)期匈牙利文學(xué)在重慶的譯介活動(dòng),總是站在服務(wù)于戰(zhàn)爭時(shí)代主題的立場,描寫時(shí)代、反映時(shí)代并以此來喚醒備受壓迫的民族意識。

二、抗戰(zhàn)時(shí)期重慶地區(qū)匈牙利文學(xué)譯介的文學(xué)傾向

抗日戰(zhàn)爭為重慶提供了全國文化中心的歷史機(jī)遇,社會(huì)矛盾激增、民族意識高漲與一切為著抗戰(zhàn)救國的文藝大潮,更加推動(dòng)了匈牙利文學(xué)在中國譯介的進(jìn)程。而弱勢民族文學(xué)作品的譯介,一直是中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯史上的傳統(tǒng)。雖然周氏兄弟格外關(guān)注弱勢民族文學(xué)的問題,并在《域外小說集》等實(shí)踐中表明“立意在反抗”的譯介意圖,但是比較系統(tǒng)地全面譯介弱勢民族文學(xué),則體現(xiàn)在《小說月報(bào)》“被損害民族的文學(xué)”??稀?癁橹蟮男傺览膶W(xué)譯介提供了樣板性價(jià)值,爾后無論哪個(gè)時(shí)期,弱勢民族文學(xué)的譯介都備受重視并從未中斷。抗戰(zhàn)時(shí)期的文學(xué)翻譯承擔(dān)著更多的時(shí)代使命,且在選取作品、作家時(shí)具有一定的思想傾向與內(nèi)容的倚重。

從譯者選取的作品來看抗戰(zhàn)時(shí)期重慶匈牙利譯介的傾向。以文學(xué)譯介的主題與內(nèi)容為切入點(diǎn),無論何種體裁的譯介作品均帶有明顯的抗?fàn)幘衽c愛國主義傾向。一是抗?fàn)幘瘛?940 年《文學(xué)月報(bào)》創(chuàng)刊時(shí)就提出:“需要的是年青的、戰(zhàn)斗的姿態(tài),是健康的、堅(jiān)實(shí)的精神”[9],抗戰(zhàn)時(shí)期重慶所譯介愛國詩人裴多菲的詩作《被囚的獅子》《狗的歌》《狼的歌》(刊載于《文學(xué)月報(bào)》第2 卷第1、2 期合刊,1940 年9 月15 日),詩中被囚禁的獅子,在沙漠中發(fā)出雷鳴般的怒吼;吃殘羹剩飯并被鞭笞的狗,仍在主人的“慈悲”之下忘記傷痛,舔舐他們的腳;平原上生存的狼,在不斷奔跑中,用疼痛與鮮血換來了“自由”。在這些詩作中,均可以看到主題與內(nèi)容上反壓迫、求自由的精神。二是愛國主義傾向。意識形態(tài)影響譯者在翻譯過程中的選擇,在受壓迫民族文學(xué)譯介主題的選擇上,多為政治意圖的反戰(zhàn)與愛國主題。鐘憲民譯介的《犧牲者》是尤利·巴基具有自傳性質(zhì)的現(xiàn)實(shí)主義小說,借以喚醒人們反侵略的意識與愛國精神。也正如正中書局的圖書廣告所說“弱小民族文學(xué)向不為人所注意,但實(shí)際上弱小民族文學(xué)的園地里有異常美麗的花朵,而且把人生的意義和民族的呼聲——被壓迫的民族的呼聲——表現(xiàn)得更真切誠實(shí),令人深為感動(dòng)。”[10]

從選取的作家來看抗戰(zhàn)時(shí)期重慶的匈牙利文學(xué)譯介,具有反抗侵略與愛國主義傾向的作家也成為了譯作家的首選。一是裴多菲·山陀爾。裴多菲是19 世紀(jì)上半葉匈牙利文學(xué)史上享有盛譽(yù)的偉大詩人,其愛國情懷與對自由的向往成為匈牙利民族精神不可分割的一部分,并影響著世界上的各個(gè)民族??箲?zhàn)時(shí)期重慶地區(qū)關(guān)于裴多菲詩歌的譯介數(shù)量頗豐,包括覃子豪譯《從窗外窺看》《沒有結(jié)果的計(jì)劃》《起來吧!馬加爾人喲!》《生呢?死呢?》以及企程譯《回家》《裴多菲詩三章》(《被囚的獅子》《狗的歌》《狼的歌》)。之所以當(dāng)時(shí)存在如此多裴多菲的譯介,既是因?yàn)閺闹苁闲值苤烈蠓颉⒚┒?、孫用等譯作家對裴多菲創(chuàng)作的譯介,使裴多菲的詩歌與精神逐漸深入中國,又是因?yàn)榕岫喾频脑姼琛笆钦嬲臅r(shí)代與民族精神的贊歌”[11],具有偉大的反抗精神、愛國精神與強(qiáng)大的感染力。

二是約卡伊·莫爾。他是匈牙利著名的浪漫主義小說家,匈牙利少數(shù)幾個(gè)世界知名的作家之一,早在周氏兄弟留日期間就被周作人譯介到中國。茅盾認(rèn)為他將“改良主義,武力革命,以及革命后的黑暗政治”“熱情洶涌”地反映了出來[12]??箲?zhàn)時(shí)期,鐘憲民在繼承前輩的基礎(chǔ)上,推動(dòng)了約卡伊·莫爾在中國的譯介,其翻譯的《鞋匠》《海爾敏娜》(又譯為《陣亡者之妻》)等都產(chǎn)生了較大的影響。特別是20 世紀(jì)40 年代多家期刊發(fā)表的《海爾敏娜》,以陣亡者妻子的視角來表露戰(zhàn)爭的殘酷與英雄的無畏,其在抗戰(zhàn)時(shí)期的重要意義便可見一斑。

三是G·盧卡契。他是匈牙利著名的哲學(xué)家、美學(xué)家、文學(xué)史家和文藝評論家,是“西方馬克思主義”鼻祖[13],被譽(yù)為20 世紀(jì)西方四大批評家之一??箲?zhàn)時(shí)期重慶對盧卡契的譯文包括《論新現(xiàn)實(shí)主義》《敘述與描寫》與《論德國法西斯主義與尼采思想》。其中兩篇關(guān)于現(xiàn)實(shí)主義討論的文章影響最著,《論新現(xiàn)實(shí)主義》強(qiáng)調(diào)作家的真誠和正直;《敘述與描寫》強(qiáng)調(diào)作家世界觀和積極參與生活的重要性。盧卡契靈活運(yùn)用馬克思主義的辯證法,觀點(diǎn)鮮明,論證有力,“并熱衷于剖析知識分子與社會(huì)的沖突”[14],契合當(dāng)時(shí)中國文藝界關(guān)于現(xiàn)實(shí)主義的主張。

四是尤利·巴基和貝拉·巴拉茲。他們均是匈牙利文壇極具影響力的創(chuàng)作者,作品也多具深刻的思想性與現(xiàn)實(shí)意義??箲?zhàn)時(shí)期的鐘憲民,在尤利·巴基《犧牲者》中感受到其憂郁意味的同時(shí),看到了作品所蘊(yùn)含的希望與抗?fàn)幰饬x,即殘酷的戰(zhàn)爭中主人公的反抗與犧牲精神,呼應(yīng)著時(shí)代主題,表達(dá)著反戰(zhàn)思想。譯者焦菊隱在談及選擇作家貝拉·巴拉茲原因時(shí),也看到了其作品的價(jià)值“在于適合人類生活之動(dòng)向”[15],而其譯介的劇作《安魂曲》以莫扎特的悲劇命運(yùn)反觀當(dāng)時(shí)國統(tǒng)區(qū)文藝家們政治上遭壓迫、經(jīng)濟(jì)上受困頓的狀況,在對殘酷現(xiàn)實(shí)的控訴與觀眾的共鳴中迎來了文藝界與社會(huì)的同聲之應(yīng)。

概括而言,隨著抗戰(zhàn)的全面爆發(fā),“民族認(rèn)同與民族反抗意識已經(jīng)成為社會(huì)文化的主流”[16],時(shí)代需要直截了當(dāng)?shù)拿褡搴袈暋_@些在世界上享有盛譽(yù)的作品與作家均代表著匈牙利偉大的民族精神,在中華民族危亡時(shí)刻,翻譯此類作品、介紹此類作家更易激發(fā)人民的憂患意識與責(zé)任感,促進(jìn)社會(huì)各階層投身于抗戰(zhàn)的洪流。無論是反抗精神還是愛國傾向,無論是愛國詩人裴多菲、浪漫主義小說家約卡伊·莫爾還是文藝?yán)碚摷冶R卡契,都吸引著遠(yuǎn)隔千里的中國譯者,在強(qiáng)烈的民族使命感下不斷進(jìn)行譯介工作,以此來滿足大后方讀者對抗戰(zhàn)文學(xué)與自由文學(xué)的迫切需求。

三、抗戰(zhàn)時(shí)期匈牙利文學(xué)在重慶譯介的特征與意義

如前所述,伴隨著現(xiàn)代民族國家意識覺醒,此時(shí)期重慶地區(qū)政治、軍事與文化的復(fù)雜性將文學(xué)與意識形態(tài)的關(guān)系向著更深層次發(fā)展,翻譯的政治性與功利性也愈來愈強(qiáng)。相較于此前的翻譯活動(dòng),抗戰(zhàn)時(shí)期的譯介在時(shí)代環(huán)境的推波助瀾下呈現(xiàn)出多元之勢,并有計(jì)劃、有目的地開展著。尤其是抗戰(zhàn)語境下,作為弱勢民族國家代表之一的匈牙利,其文學(xué)作品在重慶的譯介具有很強(qiáng)的時(shí)代性。

在政治性上,是主流意識形態(tài)下共同集體經(jīng)驗(yàn)的關(guān)照與譯介活動(dòng)的宣教功用。如魯迅所言,備受壓迫的國家“雖然民族不同,地域相隔,交通又很少”,但仍然“可以相互理解,接近的,因?yàn)檫@些民族都曾走過苦難的道路,現(xiàn)在還在走——一面尋求著光明”[17]。通過對匈牙利文學(xué)的譯介來表明不只是中國這一民族處于水深火熱之中,世界上具有相同經(jīng)歷的國家和人民也在進(jìn)行著反抗和革命。抗戰(zhàn)時(shí)期重慶地區(qū)對愛國詩人裴多菲的大量譯介正體現(xiàn)了此特征。1938 年,覃子豪在《文藝月刊·戰(zhàn)時(shí)特刊》發(fā)表了裴多菲詩歌《起來吧!馬加爾人喲!》《生呢?死呢?》。其在翻譯過程中使用連續(xù)的感嘆句式,來喚醒并號召中國人民與顛連于列強(qiáng)侵略的匈牙利人民一起:“起來吧!為著祖國的獨(dú)立!”正如《文藝月刊·戰(zhàn)時(shí)特刊》在抗戰(zhàn)爆發(fā)后將其創(chuàng)刊宗旨改為“為這神圣的戰(zhàn)爭而效勞”[18],不免使文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯披上了政治的外衣。1940 年企程在《文學(xué)月報(bào)》發(fā)表的《裴多菲詩三章》是詩人裴多菲積極思想的表現(xiàn),是其屢見匈牙利下層社會(huì)的愚昧、落后與不覺悟而產(chǎn)生的一種急切的心情?!白杂?,一切都被剝奪得毫無影蹤/但是他的目光還是那么炯炯”[19],譯者將“自由”置于句首,以示強(qiáng)調(diào),呈現(xiàn)出一種強(qiáng)烈的號召之聲與反抗之力。

在大眾性上,是抗戰(zhàn)語境下受眾需要與譯者取向互動(dòng)的結(jié)果。五四時(shí)期文藝界關(guān)于“白話”的普及,開啟了中國文藝大眾化的趨向,這一時(shí)期的翻譯受眾基本上是學(xué)術(shù)界與革命者,大眾化的旨趣在于振國興邦的雅俗共賞。隨著三四十年代民族危機(jī)的加深,文藝大眾化問題政治化,“文藝為抗戰(zhàn)服務(wù)”“把抗敵除暴的決心普遍地打入民間”[20]是文藝界的職責(zé)所在,譯者為了所譯作品能夠適應(yīng)文化水平不高的廣大軍民,往往采用通俗易懂的語言與自由的形式。覃子豪翻譯裴多菲詩歌《從窗外窺看》“看呦!看呦!”“有時(shí)候,我也”與“我也是”等,簡單句式的重復(fù),沒有多余的修飾詞,不僅便于大眾的理解與記憶,而且類似口號的形式更利于鼓動(dòng)軍民氣勢,促進(jìn)抗戰(zhàn)的宣傳。同時(shí),匈牙利文學(xué)的譯介除了“歸化”于中華民族抗日戰(zhàn)爭和革命訴求外,也沒有徹底舍棄文學(xué)立場,仍然顯示出抗戰(zhàn)語境下對文學(xué)審美價(jià)值的堅(jiān)守。梁實(shí)秋1938 年12 月1 日在重慶《中央日報(bào)》副刊《平明》上公開歡迎“與戰(zhàn)爭無關(guān)的材料”[21],此舉雖引來了眾人的口誅筆伐,卻也為純文學(xué)翻譯開辟了空間。1942 年,由中國重慶書店出版的《天上人間》(原名《里里奧姆》),是一部典型的浪漫主義作品,以布達(dá)佩斯市民階層生活為題材,描繪了地獄、人間與天堂的悲喜,揭示了作者憤世嫉俗而感傷的內(nèi)心世界。譯者李嘉對于題目的改譯,既是與作品主題內(nèi)容的吻合,又是其思想感情的升華,比原名更具審美性。總之,抗戰(zhàn)建國雖然是這一時(shí)期文學(xué)領(lǐng)域的重大主題,但文藝界仍然需要具有藝術(shù)性的作品去滿足大眾閱讀的需求并鼓舞滿目瘡痍的中國,仍然存在政治訴求外的自主創(chuàng)造性。

在民族化上,是探索民族發(fā)展道路中時(shí)代與譯者的選擇,更是政治化與大眾化的進(jìn)一步發(fā)展。一切外來文化進(jìn)入本民族的文學(xué)視域,必然會(huì)經(jīng)歷民族化的過程,其本質(zhì)是兩種異質(zhì)文化彼此碰撞、交融,并在借鑒、吸收與創(chuàng)新中逐漸融入本民族的文學(xué)體系。簡言之,民族化是一種對異族文化的改造與同化,也是文藝作品從語言、風(fēng)格到思想內(nèi)容民族特征的普遍形態(tài)。抗戰(zhàn)時(shí)期重慶譯介活動(dòng)有關(guān)民族化的特征的作品中,值得注意的是焦菊隱1943 年5 月發(fā)表于重慶文化出版社的《安魂曲》(原名《莫扎特》)。在其翻譯過程中,有兩方面民族化實(shí)踐的表現(xiàn):一方面是語言的民族化,即突破原文語言形式的桎梏,具有本民族語言的結(jié)構(gòu)特征與思維慣式。焦菊隱《安魂曲》的譯本中“四塊大洋”“牛馬”“久仰久仰”“皇帝”“指教”與“請您容許我向您見個(gè)禮兒”等語句多具有本民族語言特色。另一方面是思想內(nèi)容的民族化。“安魂曲”本意是天主教徒為死人舉行彌撒祭時(shí)所奏的一種安慰亡魂的歌曲,焦菊隱將劇名《莫扎特》進(jìn)行改譯,追根溯源,其一是莫扎特以一種近乎死亡的預(yù)示在病床上創(chuàng)作了《安魂曲》,此舉不僅是莫扎特最后杰作的意義凸顯,更是紀(jì)念其偉大創(chuàng)作與不朽精神的體現(xiàn);其二是“安魂曲”這一命名更能彰顯劇作內(nèi)容的思想性,即莫扎特苦難中所創(chuàng)作的爽朗與愉快的音樂給貧弱之境的中國以信心與力量。因此,民族化實(shí)際上涉及了兩點(diǎn)問題:一是大眾的內(nèi)容,一是民族的形式。在翻譯域外作品過程中,用本民族獨(dú)特的表現(xiàn)方式來反映中國社會(huì),反映大眾命運(yùn)和社會(huì)現(xiàn)狀,正是民族化探索的必經(jīng)之路。

抗戰(zhàn)時(shí)期是中國歷史上極為特殊的一段歲月,重慶作為抗戰(zhàn)時(shí)期中國的文化中心,“創(chuàng)造了抗戰(zhàn)文化”[22],而重慶地區(qū)文學(xué)翻譯成果的顯著也使其成為整個(gè)中國文學(xué)翻譯史中不可或缺的部分。與此同時(shí),在繼承“弱小民族”文學(xué)翻譯傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,匈牙利文學(xué)的譯介也不斷地革新與推進(jìn)。在特殊的抗戰(zhàn)語境下,重慶的匈牙利文學(xué)譯介活動(dòng)有著全國翻譯戰(zhàn)時(shí)性的共性,其政治性、大眾性與民族性也呈現(xiàn)出一定的區(qū)域文化特征,為抗日戰(zhàn)爭貢獻(xiàn)精神層面的力量。從文學(xué)范疇著眼,抗戰(zhàn)時(shí)期匈牙利文學(xué)的譯介對于本國的文學(xué)創(chuàng)作有著極為重要的借鑒意義,現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)傾向下作品的譯介不僅滲透在本民族文學(xué)的創(chuàng)作中,而且在與匈牙利文學(xué)的理解與共情中,民族文學(xué)也爆發(fā)出了更強(qiáng)的生機(jī)和活力。從歷史意義出發(fā),隨著時(shí)代的推移,抗戰(zhàn)時(shí)期的資料越來越難以尋找和統(tǒng)計(jì),有關(guān)抗戰(zhàn)時(shí)期大后方文化中心關(guān)于匈牙利文學(xué)在重慶的譯介統(tǒng)計(jì)和總結(jié),有利于保存珍貴的抗戰(zhàn)文化史料。

猜你喜歡
裴多菲抗戰(zhàn)時(shí)期譯介
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
你愛的是春天
北方人(2021年3期)2021-04-02 15:06:07
抗戰(zhàn)時(shí)期的“跑警報(bào)”
余華作品譯介目錄
匈牙利國慶節(jié)紀(jì)念詩人裴多菲
抗戰(zhàn)時(shí)期的周恩來與統(tǒng)一戰(zhàn)線工作
文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
抗戰(zhàn)時(shí)期間諜劇綜論
谷子熟了
超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
負(fù)擔(dān)
意林(2006年7期)2006-05-14 14:47:48
新密市| 垫江县| 盐亭县| 休宁县| 延津县| 连城县| 怀柔区| 兴隆县| 大田县| 抚顺县| 祁东县| 清镇市| 台东市| 鱼台县| 宝应县| 嘉鱼县| 峨山| 宁晋县| 响水县| 万年县| 崇义县| 禹城市| 绵竹市| 麻栗坡县| 天祝| 丹凤县| 灵川县| 武宁县| 吉林市| 石柱| 江川县| 清水河县| 民乐县| 南丹县| 阜新市| 潼南县| 阳信县| 金堂县| 荥经县| 纳雍县| 长沙市|